Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

The name To Come to Arrive in Chinese / Japanese...

Buy a To Come to Arrive calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “To Come to Arrive” project by clicking the button next to your favorite “To Come to Arrive” title below...


  1. To Come / To Arrive

  2. Come

  3. Surely I come quickly

  4. Dream Come True / Enjoy Success

  5. Even a fool may sometimes come up with a good idea

  6. Strong bones come from hard knocks

  7. Flowers Fall / The End Comes

  8. Flowers Bloom and Flowers Fall

  9. Flowers Bloom and Flowers Wither

10. Blessings on this Home

11. Love Will Find A Way

12. Heroic Spirit / Heroism

13. Opportunity Knocks Only Once

14. Unbreakable

15. Jesus

16. A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step

17. Money / Wealth

18. Hentai

19. The Ease of the Scholar

20. Ultimate Loyalty to Your Country

21. Wake Up to Reality

22. The Geisha’s World

23. Bright and Promising Future

24. Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment

25. Ikiru / To Live

26. All Hopes Fulfilled

27. When Three People Gather, Wisdom is Multiplied

28. Eternal Life / Future Life

29. Know Thy Enemy, Know Thyself

30. Sun Tzu - Art of War

31. It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war

32. When Three People Gather, One Becomes a Teacher

33. Enlightened Warrior

34. Flower Open / Blooming Flower

35. Pursue Your Dreams

36. Grace

37. John 14:18

38. Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose

39. Rise and Fall / Ups and Downs

40. Mujo no Kaze / Wind of Impermanence

41. Wing Chun

42. The Lord's Prayer / Luke 11:2-4

43. Kowtow - The deepest bow

44. Shinken Shobu

45. The Lord's Prayer / Mathew 6:9-13

46. Great Aspirations / Ambition

47. Good Good Study, Day Day Up

48. Better to be Happy than Rich

49. Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality

50. An Open Book Benefits Your Mind

51. A Traditional Warm Welcome

52. Appreciation and Love for Your Parents

53. In Wine there is Truth

54. A sly rabbit has three openings to its den

55. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54

56. Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

57. Dana: Almsgiving and Generosity

58. Broken Mirror Rejoined

59. Better Late Than Never


To Come / To Arrive

 lái
 rai / takagi / kuru
 
To Come / To Arrive Scroll

來 means to come or to arrive.

In Japanese, this can be the female given name Rai or the surnames Takagi or Kuru (and a few other rare names). Often written 来 instead of the original 來 in modern Japanese.

In the Buddhist context, this can mean the coming or refer to the future.

 kē mǔ
Come Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male French name Côme or Come.

Surely I come quickly

Part of Revelation 22:20

 shì le wǒ bì kuài lái
Surely I come quickly Scroll

是了我必快來 is an excerpt from Revelations 22:20. It says “Surely, I am coming quickly” or “Surely I come quickly” depending on which Bible translation you use.

The Chinese translation here comes from the Chinese Union Bible which has been around for almost 100 years and is the standard for Chinese Christians.

Dream Come True / Enjoy Success

 dé zhì
Dream Come True / Enjoy Success Scroll

得誌 is a Chinese word that means to accomplish one's ambition, a dream come true, or to enjoy your success.

Even a fool may sometimes come up with a good idea

 qiān lǜ yī dé
 senryonoittoku
Even a fool may sometimes come up with a good idea Scroll

千慮一得 means “1000 tries, one success,” or “[a] thousand tries [leads to] one success.”

This proverb is a humble way to express your success, ideas, or accomplishments. As if you are a fool who just got lucky in inventing or creating something.

Translations for this proverb include:
Even without any notable ability on my part, I may still get it right sometimes by good luck.
Even a fool may sometimes come up with a good idea.

Compare this to the English idiom, “Even a broken clock is right twice a day.”

Strong bones come from hard knocks

 bù kē bù pèng gǔ tóu bù yìng
Strong bones come from hard knocks Scroll

不磕不碰骨頭不硬 is a Chinese proverb that literally translates as: Without being knocked around a bit, [one's] bones won't become hard.

Figuratively, this means: One can't become strong without first being tempered by “hard knocks.”

While true for everyone, this sounds like the “Iron Body” form of Kung Fu, where practitioners' bodies are beaten (and often bone fractured) in order to become stronger.
For the rest of us, this is just about how we can be tempered and build character through the hardships in our lives.

This is not a common title for a wall scroll in China.

Flowers Fall / The End Comes

 huā sà
Flowers Fall / The End Comes Scroll

花落 means flower fall (closes and loses its petals).

It suggests nearing the end of something. A time that some might call “The sunset of life.” 花落 often follows 花開 or “flower open” to talk of the cycle of life.

We offer this as a possible companion to a “flower open” scroll (to be placed side by side or at either side of a doorway to say “things come and go” - a cool metaphor for a doorway). If placed in a doorway, it could be used to suggest to your guests that things bloom when they arrive through your door but wither when they leave (a great compliment).


See Also:  Flowers Bloom

Flowers Bloom and Flowers Fall

 hana wa sa ki hana wa chi ru
Flowers Bloom and Flowers Fall Scroll

花は咲き花は散る is a Japanese proverb about the cycle of life, or how things come and go in life.

This can be used to suggest that youth, fortune, and life can come and go (everything is temporary).


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Flowers Bloom and Flowers Fall

 huā kāi huā luò
Flowers Bloom and Flowers Fall Scroll

花開花落 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.

This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state that in time will pass.

This can also be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).

Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means wither instead of fall.

Flowers Bloom and Flowers Wither

 huā kāi huā xiè
Flowers Bloom and Flowers Wither Scroll

花開花謝 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.

This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state, which in time, will pass.

This proverb can be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).

Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means fall instead of wither.

Blessings on this Home

 wǔ fú lín mén
Blessings on this Home Scroll

五福臨門 means “five good fortunes arrive [at the] door.”

It is understood to mean “may the five blessings descend upon this home.”

These blessings are known in ancient China to be: longevity, wealth, health, virtue, and natural death (living to old age). This is one of several auspicious sayings you might hear during the Chinese New Year.

Love Will Find A Way

 zhōng chéng juàn shǔ
Love Will Find A Way Scroll

終成眷屬 is a Chinese proverb that translates roughly as “Love will find a way to come together.”

Love Will Find A Way

 yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ
Love Will Find A Way Scroll

有情人終成眷屬 is the long version of the Chinese proverb that translates as “Where there are lovers, love will find a way (to come together).”

Heroic Spirit / Heroism

 háo qì
Heroic Spirit / Heroism Scroll

豪氣 is heroic spirit or heroism in Chinese and old Korean Hanja.

This might come across as a bit arrogant to hang on your wall.

Opportunity Knocks Only Once

 jī bù kě shī shí bù zài lái
Opportunity Knocks Only Once Scroll

機不可失, 時不再來 is often translated as Opportunity Knocks Only Once in Chinese.

The more literal meaning is, “This chance is not to be lost, it won't come again.”

 kowa re na i
Unbreakable Scroll

壊れない means unbreakable in Japanese.

The first two characters mean to be broken, to break, to fall through, and to come to nothing. But the last two characters create a negative meaning (like adding “un-” to “breakable”).


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Indomitable Spirit

 jiizasu
Jesus Scroll

ジーザス is the name Jesus in Japanese.

This is a common version that approximates pronunciation in English. However, there are many variations for writing Jesus in Japanese, and it's hard to come up with an absolute answer (transliteration of names is more art than science).


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step

 qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià
A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step Scroll

千里之行始於足下 is a Chinese proverb that means “a thousand-mile journey begins with the first step.”

This proverb figuratively means “big accomplishments come from an accumulation of little achievements made one by one.”

Money / Wealth

 jīn qián
 kin sen
Money / Wealth Scroll

金錢/金銭 means money, cash, currency, or wealth in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

Literally, it means “gold coins” but has come to be used to mean money in general, as well as the idea of wealth.


銭The second character of this word is written in a variant form in Japan. The more common version in Japan is shown to the right. Click on the Kanji to the right instead of the button above if you want this Japanese variant in your calligraphy.

 hen tai
Hentai Scroll

変態 is a Japanese word that originally meant transformation, metamorphosis, abnormality, or pervert.

In English, this has come to be the name for a genre of Japanese anime and manga pornography. However, in Japan, it remains a short word to describe any perverse or bizarre sexual desires or acts.

The Ease of the Scholar

Quote from Confucius

 mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi
The Ease of the Scholar Scroll

默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 is a quote from the Analects of Confucius that translates as:

To quietly recite and memorize the classics,
to love learning without tiring of it,
never be bored with teaching,
How could these be difficult for me?

This is a suggestion that for a true scholar, all of these things come with ease.


This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.

Ultimate Loyalty to Your Country

The most famous tattoo in Chinese history

 jìn zhōng bào guó
Ultimate Loyalty to Your Country Scroll

盡忠報國 is a proverb that is the tattoo worn on the back of Yue Fei, a famous Chinese warrior who lived until 1142 A.D.

The tattoo can be translated as “Serve the country with the utmost loyalty.” More literally, it means “[The] Ultimate Loyalty [is too] Duty [of] Country.”

Legend has it that this tattoo once saved his life when he was accused of treason.

The first two characters have come to create a word that means “serve the country faithfully” or “die for the country.” Note: It's more a willingness to die for one's country than the actual act of dying.

The last two characters have come to mean “Dedicate oneself to the service of one's country.”

Both of these words are probably only in the Chinese lexicon because of this famous tattoo.

If you break it down, character-by-character, here is what you get:
1. To the utmost, to the limit of something, the ultimate.
2. Loyalty or duty (a sense of duty to one's master, lord, country, or job).
3. Report, recompense, give back to (in this case, you are giving yourself to your country as payback).
4. Country, state, nation, kingdom.


More about the famous warrior and army general, Yue Fei

Wake Up to Reality

 xǐng wù
 shō go
Wake Up to Reality Scroll

省悟 is a Chinese word that means “to wake up to reality,” “to come to oneself,” “to realize,” “to see the truth,” or “to reflect and become aware.”

省悟 is often used in the context of Buddhism.

In Japanese, this has the same meaning but is more often used as a given name, Seigo.

The Geisha’s World

 huā liǔ jiè
 karyuukai
The Geisha’s World Scroll

花柳界 literally means “Flower Willow World/Kingdom.”

In Japanese, this means “The Realm of the Geisha” or “World of the Geisha.” I suppose there is a presumption that the Geisha is surrounded by flowers in their residence. In Chinese and Korean, this pretty much has colloquially come to mean “The Red Light District” or to refer to pimps, prostitutes, and johns as a group.

Bright and Promising Future

 akarui mirai
Bright and Promising Future Scroll

明るい未来 is a Japanese proverb that means “Bright Future.”

It suggests a lot of possibilities and potential awaits in your future. A great gift for a graduate.

The first part of this proverb literally means bright or light. The second part means the future but can also be translated as “the world to come.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment

Nirodha

 miè dì
 mettai
Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment Scroll

滅諦 suggests that once you eliminate desire or attachment to worldly things, only then can you achieve enlightenment.

Realize that things are impermanent. That fancy car, beautiful spouse, big house, and impressive career are things you can't take with you. These things are a flash in the pan compared to the infinite span of history, generations to come, time, and space.


This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese, Korean, and Chinese people.


See Also:  Buddhism | Enlightenment

Ikiru / To Live

 ikiru
Ikiru / To Live Scroll

生きる is a Japanese title that means to live, to exist, to make a living, to subsist, to come to life, or to be enlivened.

生きる is also the title of a 1952 Japanese movie that uses the translated English title of “To Live.”

This term, when used in the context of baseball, and some Japanese games such as “go,” can mean “safe.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

All Hopes Fulfilled

 wàn shì rú yì
All Hopes Fulfilled Scroll

萬事如意 is a Chinese and old Korean proverb that means to have all one's wishes.

When speaking to someone, it's a way to say best wishes, all the best, may all your hopes be fulfilled, or may everything go well.

On your wall as calligraphy, it's meant to inspire all your wishes, hopes, dreams, and life to go well or come true.

When Three People Gather, Wisdom is Multiplied

 san nin yore ba monju no chie
When Three People Gather, Wisdom is Multiplied Scroll

三人寄れば文殊の知恵 literally means “when three people meet, wisdom is exchanged.”

Some will suggest this means when three people come together, their wisdom is multiplied.

That wisdom part can also be translated as wit, sagacity, intelligence, or Buddhist Prajna (insight leading to enlightenment).

In the middle of this proverb is “monju,” suggesting “transcendent wisdom.” This is where the multiplication of wisdom ideas comes from.


Note: This is very similar to the Chinese proverb, "When 3 people meet, one becomes a teacher."


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Eternal Life / Future Life

 lái shì
 rai-se
Eternal Life / Future Life Scroll

來世 is a word that can be used in many different ways.

It is often used to express the next life (life in heaven or wherever your soul is bound for). So it does have a religious overtone. However, it can also be used to express your life in the future - perhaps during your present lifetime.

It can also be translated as “the next world,” “the next generation,” “the time that is to come,” “otherworld,” or simply “posterity.”


See Also:  Eternity | Rebirth | Reincarnation | Immortality

Know Thy Enemy, Know Thyself

 zhí bǐ zhí jī
Know Thy Enemy, Know Thyself Scroll

This proverb is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War.

It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself. Four secondary characters come after this in the Art of War (not included here) which suggests you cannot lose a battle when you follow this philosophy.

In a very literal and somewhat-boring way, this can also be translated as “Estimate correctly one's strength as well as that of one's opponent.”

Sun Tzu - Art of War

military strategy, tactics, and procedure

 sūn zǐ bīng fǎ
 son shi hyou hou
Sun Tzu - Art of War Scroll

孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.

The English title is “Sun Tzu's The Art of War.”

The last two characters have come to be known in the west as “The Art of War,” but a better translation would be “military strategy and tactics,” “military skills” or “army procedures.”

Note: Sometimes the author's name is Romanized as “Sun Zi” or “Sunzi.”

It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.


See Also:  Military | Warrior

It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war

 huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng ài wēng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng
It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war Scroll

花園里的戰士好過戰場上的園丁 is the Chinese for the phrase, “It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.”

This proverb is purported to come from the following exchange:

A student approaches his samurai master and says,
“Teacher, you instruct me how to fight, yet you preach to me about peace. How do I reconcile the two?”
The samurai responds,
“Because it is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.”

When Three People Gather, One Becomes a Teacher

 sān rén xíng bì yǒu wǒ shī
When Three People Gather, One Becomes a Teacher Scroll

三人行必有我师 means “when three people meet, one becomes the teacher.”

This famous Chinese philosophy suggests that when people come together, they can always learn from each other.

One person must be the teacher and others learn. And in turn, the others become the teachers of the knowledge they possess.

It is important to remember that we all have something to teach, and we all have something to learn as well.

Enlightened Warrior

 jué xǐng wǔ shì
Enlightened Warrior Scroll

覺醒武士 is not a commonly used title in Chinese but is sometimes used in Martial arts and military contexts to refer to a warrior who seems always to be fully aware, enlightened, knowledgeable, noble, and just.

The first two characters are a word that means: to awaken; to come to realize; awakened to the truth; the truth dawns upon one; scales fall from the eyes; to become aware.

The last two characters mean warrior but can also refer to a samurai, soldier, or fighter.

Flower Open / Blooming Flower

 huā kāi
Flower Open / Blooming Flower Scroll

These two characters mean “flower open.”

花開 is also associated with Springtime, the beginning of something, or youth.

花開 is often followed by 花落 or “flower falls” (closes and loses its petals) which means “Things come and go” or “Youth comes and goes.”

If you like flowers and Springtime, this is a great selection for you. However, if you want the companion “flower falls” (flower withers), we offer that as a companion wall scroll or all together as a four-character phrase.


See Also:  Flowers Fall

Pursue Your Dreams

 zhuī xún mèng xiǎng
Pursue Your Dreams Scroll

追尋夢想 means “pursue your dreams,” “follow your dreams,” or “chase your dreams” in Chinese.

The first two characters mean “to pursue,” “to track down,” or “to search for.”

The last two mean dreams. This version of dreams refers to those with an element of reality (not the dreams you have when you sleep but rather your aspirations or goals in life).

This title will tell everyone that you want to make your dreams come true.


See Also:  Pursuit of Happiness

 ēn
 on
 
Grace Scroll

恩 is often translated as “kind act from above,” as in “The Grace of God.”

This doesn't necessarily have to come from God. It could be a favor paid to you, or help that you received (or gave). Of course, you can decide for yourself whether the grace or favor given to you by a friend is actually a gift from God.

Other possible translations of this character:
Favor / favour, acts of kindness, merits, beneficial Influence, kindness, indebtedness, obligation, and benevolent influence.

 wǒ bù piě xià nǐ mén wéi gū ér wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái
John 14:18 Scroll

我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來 is the translation of John 14:18 into Chinese.

This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).

Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “I will not leave you comfortless: I will come to you...”

In basic English, this would be, “I will not let you be without a friend: I am coming to you.”

Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose

 zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài
Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose Scroll

知彼知己百戰不殆 is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.

This proverb is often somewhat directly translated as “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.”

It can also be translated as “If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger,” or “Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened.”

Rise and Fall / Ups and Downs

Eiko-Seisui

 ei ko sei sui
Rise and Fall / Ups and Downs Scroll

This Japanese proverb can be translated as “flourish and wither, prosper and perish,” “life is full of fortune and misfortune,” or simply “vicissitudes of life.”

栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 is about the rise and fall of human affairs or the ups and downs of life. Prosperity comes and goes, everything is fleeting and temporary, but like waves, another swell of prosperity may come.

Here's how the Kanji break down in this proverb:

栄 = prosper; thrive; flourish; boom.
枯 = wither; die.
盛 = prosperous; flourishing; thriving; successful; energetic; vigorous; enthusiastic.
衰 = become weaker; decline; get weak; die down; subside; abate; fail.


榮 Notes: The original version of the first character looks like the image to the right. In modern Japan, they simplified that Kanji a bit into the version shown above. If you have a preference for which style is used for your calligraphy, please let me know when you place your order.

Apparently, with that original version of the first character, this is also used in Korean Hanja. However, I have not confirmed that it’s used in the same way or is widely-known in Korean.

Mujo no Kaze / Wind of Impermanence

 mu jou no kaze
Mujo no Kaze / Wind of Impermanence Scroll

無常の風 is an old Japanese proverb that means the wind of impermanence or the wind of change in Japanese.

This can refer to the force that ends life, like the wind scattering a flower's petals. Life is yet another impermanent existence that is fragile, blown out like a candle.

The first two characters mean uncertainty, transiency, impermanence, mutability, variable, and/or changeable.

In some Buddhist contexts, 無常 can be analogous to a spirit departing at death (with a suggestion of the impermanence of life).

The last two characters mean “of wind” or a possessive like “wind of...” but Japanese grammar will have the wind come last in the phrase.

 yǒng chūn
 wing2 cheun1
 ei haru
Wing Chun Scroll

詠春 is a martial arts technique that has an oral history (versus a written one) so very little can be said for sure about its origins.
Wing Chun (or Wing Cheun) is a Chinese martial art that emphasizes short combat strokes.

The characters 詠春 literally mean “Singing Spring” (as in springtime).

If you are wondering, the spelling and pronunciation of this martial arts style in English come from the Cantonese pronunciation of these characters. The second character sounds similar in both Mandarin and Cantonese, but the first is quite different.

Note: This title can be pronounced in Japanese, but only a Japanese practitioner of Wing Chun would recognize or understand this title. It is not considered a Japanese word or martial art at all.

The Lord's Prayer / Luke 11:2-4

 wǒ men zài tiān shàng de fù yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún wǒ men rì yòng de yǐn shí tiān tiān cì gěi wǒ men shè miǎn wǒ men de zuì yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yǒu gǔ juǎn wú mò jù
The Lord's Prayer / Luke 11:2-4 Scroll

Here is the Lord's Prayer in Chinese from Luke 11:2-4.

The Chinese text with punctuation is:
Part of 11:2 ...我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古卷无愿你的旨意云云。
11:3 我们日用的饮食,天天赐给我们。
11:4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。有古卷无末句。
Note that punctuation is not included in traditional Chinese calligraphy artwork.

From KJV, this is:
Part of 11:2 ...Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
11:3 Give us day by day our daily bread.
11:4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Kowtow - The deepest bow

 kòu tóu
 koutou
Kowtow - The deepest bow Scroll

叩頭 is the term that seems to be known worldwide as kowtow.

In Japanese and Chinese, it simply means a deep bow, especially one so low that one's head touches the ground in submission. However, in western culture, it has sometimes come to mean “giving in” or “surrendering to someone else's will.” Sometimes even said of a person who stoops to flattery at the expense of their dignity.

I don't know if you would really want this on a wall scroll, but enough people have searched for this term on our website that I guess it was time to add it. It just feels strange to see such a word on a wall scroll, so please order with caution. 叩頭 is antiquated in both Japanese and Chinese. The act is seldom done anymore and is seen as an ancient ritual.

Shinken Shobu

Death Match

 shinken shoubu
Shinken Shobu Scroll

In modern Japanese, 真剣勝負 means to take something very seriously.

The literal and historical meaning is “real sword battle.” In old times, a Samurai apprentice would practice with a wooden practice sword. Once trained and qualified, they would wield a real steel sword made for battle and killing. They were ready for a “death match” or Shinken Shobu.

真剣 is an adjective that has come to mean serious/earnest. The literal translation is “real sword.”

勝負 in the simplest terms, means match, contest, game, or bout. Depending on the context, it could also mean victory or defeat, winning and losing, or the outcome of a battle.

There is a suggestion in Shinken Shobu that you train with serious and real intent, as we should train with the same fervor and dedication as if the battle was real. “Train as we fight.”


See Also:  The More We Sweat in Training the Less We Bleed in Battle | Cry in the Dojo - Laugh on the Battlefield

The Lord's Prayer / Mathew 6:9-13

 wǒ men zài tiān shàng de fù yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng wǒ men rì yòng de yǐn shí jīn rì cì gěi wǒ men miǎn wǒ men de zhài rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yīn wèi guó dù quán bǐng róng yào quán shì nǐ de zhí dào yǒng yuǎn ā men
The Lord's Prayer / Mathew 6:9-13 Scroll

Here is the Lord's Prayer in Chinese from Mathew 6:9-13.

The Chinese text with punctuation is:
Part of 6:9 ...我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
6:10 愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。
6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。
6:13 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶,因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。
Note that punctuation is not included in traditional Chinese calligraphy artwork.

From KJV, this is:
Part of 6:9 ...Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
6:11 Give us this day our daily bread.
6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.

Great Aspirations / Ambition

 hóng hú zhī zhì
Great Aspirations / Ambition Scroll

鴻鵠之誌 is a Chinese proverb that implies that having grand ambitions also means that others will not understand your great expectations and ideas.

Though the actual words come from a longer saying of Confucius, which goes, “The little swallows living under the eaves wouldn't understand the lofty ambitions of a swan (who flies far and wide).”

This Confucius quote has led to this idiomatic expression in China that means “think big.” What you'd be saying is “The lofty ambitions of a swan.”

Note that Chinese people sometimes refer to the little swallow as one who does not “think big” but is, instead, stuck in a rut or just leading a mundane life. Therefore, it's a compliment to be called a swan but not a good thing to be called a swallow.

Good Good Study, Day Day Up

 hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng
Good Good Study, Day Day Up Scroll

好好學習天天向上 is a famous proverb by Chairman Mao Zedong that sounds really strange when directly translated into English.

I include it in our database of phrases to illustrate how different the construction and grammar can be between Chinese and English. The direct translation is “Good Good Study, Day Day Up.” In Chinese, a repeated character/word can often serve to reinforce the idea (like saying “very” or suggesting “a lot of”). So “good good” really means “a lot of good.” While “day day” can be better translated as “day in day out.” The idea of “up” has a meaning in China of “rising above” or “improving.”

After understanding all of this, we come up with a slightly better translation of “With a lot of good study, day in and day out, we raise above.”

The more natural translation of this proverb would be something like, “study hard, and keep improving.”

Better to be Happy than Rich

 ān pín lè dào
Better to be Happy than Rich Scroll

安貧樂道 means “It's better to be happy than rich” in Chinese.

Even if you are poor, you should still feel satisfied in your life...

...Satisfaction, happiness and the meaning of your life come from within yourself and not from money or riches of the world.

In Chinese, there are a lot of four-character proverbs which express some very old philosophies.
Though there are only four characters on this scroll, in Chinese, the meanings often surpass the dictionary definition of each character.

In this case, you should not set your expectations too high for the money or riches you wish to have. One who sets their expectations too high is almost always disappointed. Instead, you should cherish what you have, seek to improve yourself from within, and not measure your worth by the size of your bank account.


See Also:  A Sly Rabbit Will Have Three Openings to Its Den

Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality

(Used in Japanese version of five elements)

 kōng
 kuu / kara / sora / ron
 
Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality Scroll

空 is a single character that means empty, void, hollow, vacant, vacuum, blank, nonexistent, vacuity, voidness, emptiness, non-existence, immateriality, unreality, the false or illusory nature of all existence, and being unreal.

In the Buddhist context, this relates to the doctrine that all phenomena and the ego have no reality but are composed of a certain number of skandhas or elements, which disintegrate. The void, the sky, space. The universal, the absolute, complete abstraction without relativity. The doctrine further explains that all things are compounds, or unstable organisms, possessing no self-essence, i.e. are dependent, or caused, come into existence only to perish. The underlying reality, the principle of eternal relativity, or non-infinity, i.e. śūnya, permeates all phenomena making possible their evolution.

From Sanskrit and/or Pali, this is the translation to Chinese and Japanese of the title śūnya or śūnyatā.

In Japanese, when pronounced as “ron” (sounds like “roan”) this can be a given name. It should be noted that this Kanji has about 5 different possible pronunciations in Japanese: kuu, kara, sora, ron, and uro. 空 is also an element in the Japanese version of the five elements.

An Open Book Benefits Your Mind

 kāi juàn yǒu yì
An Open Book Benefits Your Mind Scroll

There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly, it says, “Open roll has/yields benefit.”

To understand that, you must know a few things...

First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken but are understood - especially with ancient texts like this. Example: It's understood that the “benefit” referred to in this proverb is to the reader's mind. Just the last character expresses that whole idea.

Second, Chinese proverbs are supposed to make you think and leave a bit of mystery to figure out.

Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (about two thousand years ago), books were rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until about a thousand years after this proverb when they invented paper in China.

開卷有益 is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.

Some other translations of this phrase:
Opening a book is profitable
The benefits of education.

A Traditional Warm Welcome

 huān yíng guāng lín
A Traditional Warm Welcome Scroll

歡迎光臨 would be the ultimate Chinese “welcome mat.” Except it will be on your wall, and people will not step on it.

In a somewhat literal translation, you could say it means “I feel happy as I welcome you, as you have brought a shining light to this place with your arrival,” or more simply, “I am happy you've come as your presents brightens up the place.”

It has become common for this greeting to be announced by the staff upon the arrival of any customer into a fancy store in China. You will also see these characters on the “welcome mats” in front of 4 and 5-star hotels in China.

Having this on a wall scroll is an extra nice touch. I have seen a few horizontal scrolls with this phrase on the wall behind the reception desk of better hotels or near the front door of fine shops. At the fanciest department stores and restaurants in China, several greeters (almost always young women) will stand by the front door, all wearing sashes with this phrase embroidered. As you walk in, they will bow and say “huan ying guang lin” to welcome you to the establishment.

Note: The first two and last two characters do make words in Korean Hanja but are seldom used as a sentence like this in Korean.

Appreciation and Love for Your Parents

 shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
Appreciation and Love for Your Parents Scroll

誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.

The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”

The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.

The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).

In Wine there is Truth

 jiǔ hòu tǔ zhēn yán
In Wine there is Truth Scroll

酒后吐真言 / 酒後吐真言 is a nice Asian proverb if you know a vintner or wine seller - or wine lover - although the actual meaning might not be exactly what you think or hope.

The literal meaning is that someone drinking wine is more likely to let the truth slip out. It can also be translated as “People speak their true feelings after drinking alcohol.”

It's long believed in many parts of Asia that one can not consciously hold up a facade of lies when getting drunk, and therefore the truth will come out with a few drinks.

I've had the experience where a Korean man would not trust me until I got drunk with him (I was trying to gain access to the black market in North Korea which is tough to do as an untrusted outsider) - so I think this idea is still well-practiced in many Asian countries.

后 VS 後

Please note that there are two common ways to write the second character of this phrase. The way it's written will be left up to the mood of the calligrapher, unless you let us know that you have a certain preference.


See Also:  Honesty | Truth

A sly rabbit has three openings to its den

-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair

 jiǎo tù sān kū
A sly rabbit has three openings to its den Scroll

狡兔三窟 speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole but rather a few entrances and exits from his liar.

About 2,250 years ago, a rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet possess. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased “benevolence” for him. The rich man was mildly amused but perhaps slightly confused by the action.

Sometime later, the rich man fell from the favor of the Emperor and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village where the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed him, and gave him a place to live.

Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom come from a book titled “The Amendment” - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.

Still today, this idiom about the rabbit is used in China when suggesting “backup plans,” alternate methods, and anyone with a good escape plan.

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54

 shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ
Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54 Scroll

This is the Mawangdui version of Daodejing chapter 54.

What Tao plants cannot be plucked; What Tao clasps cannot slip.
By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestral sacrifice.
Apply it to yourself, and by its power, you will be freed from dross.
Apply it to your household, and your household shall thereby have abundance.
Apply it to the village, and the village will be made secure.
Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.
Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.
Therefore just as through oneself, one may contemplate Oneself;
So through the household one may contemplate the Household;
And through the village, one may contemplate the Village;
And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom;
And through the empire, one may contemplate the Empire.
How do I know that the empire is so? By this.
Another translation:
What is firmly rooted cannot be pulled out;
What is tightly held in the arms will not slip loose;
Through this, the offering of sacrifice by descendants will never come to an end.

Cultivate it in your person, and its virtue will be genuine;
Cultivate it in the family, and its virtue will be more than sufficient;
Cultivate it in the hamlet, and its virtue will endure;
Cultivate it in the state, and its virtue will abound;
Cultivate it in the empire, and its virtue will be pervasive.

Hence look at the person through the person;
Look at the family through the family;
Look at the hamlet through the hamlet;
Look at the state through the state;
Look at the empire through the empire.

How do I know that the empire is like that?
By means of this.

Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

 biē
 suppon
 
Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle Scroll

鼈 refers to a species of turtle.

Sinensis Turtle

鼈 is Trionyx Sinensis.

鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:

Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.

Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.

In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.

General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.” 黽 Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.

Dana: Almsgiving and Generosity

 bù shī
 fuse
Dana: Almsgiving and Generosity Scroll

布施 is the Buddhist practice of giving known as Dāna or दान from Pali and Sanskrit.

Depending on the context, this can be alms-giving, acts of charity, or offerings (usually money) to a priest for reading sutras or teachings.

Some will put Dāna in these two categories:
1. The pure or unsullied charity, which looks for no reward here but only in the hereafter.
2. The sullied almsgiving whose object is personal benefit.
The first kind is, of course, the kind that a liberated or enlightened person will pursue.

Others will put Dāna in these categories:
1. Worldly or material gifts.
2. Unworldly or spiritual gifts.

You can also separate Dāna into these three kinds:
1. 財布施 Goods such as money, food, or material items.
2. 法布施 Dharma, as an act to teach or bestow the Buddhist doctrine onto others.
3. 無畏布施 Courage, as an act of facing fear to save someone or when standing up for someone or standing up for righteousness.

The philosophies and categorization of Dāna will vary among various monks, temples, and sects of Buddhism.

Breaking down the characters separately:
(sometimes written ) means to spread out or announce, but also means cloth. In ancient times, cloth or robs were given to the Buddhist monks annually as a gift of alms - I need to do more research, but I believe there is a relationship here.
means to grant, to give, to bestow, to act, to carry out, and by itself can mean Dāna as a single character.

Dāna can also be expressed as 檀那 (pronounced “tán nà” in Mandarin and dan-na or だんな in Japanese). 檀那 is a transliteration of Dāna. However, it has colloquially come to mean some unsavory or unrelated things in Japanese. So, I think 布施 is better for calligraphy on your wall to remind you to practice Dāna daily (or whenever possible).

Broken Mirror Rejoined

Used in modern times for divorced couples that come back together

 pò jìng chóng yuán
Broken Mirror Rejoined Scroll

破鏡重圓 is about a husband and wife who were separated and reunited.

About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.

They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet at the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.

At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.

As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:


You left me with the severed mirror,
The mirror has returned, but absent are you,
As I gaze in the mirror, I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.


The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.

Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga, realized that he could never obtain the princess's love. He sent for the husband and allowed them to reunite.

This proverb, 破鏡重圓, is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce) but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This will be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.

Better Late Than Never

It's Never Too Late Too Mend

 wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Better Late Than Never Scroll

Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.

Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.

The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.

One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”

This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.

Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.

The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”

Zhuang Xin told the King this story:

A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.

The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”

This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.

I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.

Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
To Come
To Arrive

rai / takagi / kurulái / lai2 / lai
Come科姆kē mǔ / ke1 mu3 / ke mu / kemuk`o mu / komu / ko mu
Surely I come quickly是了我必快來
是了我必快来
shì le wǒ bì kuài lái
shi4 le wo3 bi4 kuai4 lai2
shi le wo bi kuai lai
shilewobikuailai
shih le wo pi k`uai lai
shihlewopikuailai
shih le wo pi kuai lai
Dream Come True
Enjoy Success
得誌
得志
dé zhì / de2 zhi4 / de zhi / dezhite chih / techih
Even a fool may sometimes come up with a good idea千慮一得
千虑一得
senryonoittokuqiān lǜ yī dé
qian1 lv4 yi1 de2
qian lv yi de
qianlvyide
ch`ien lü i te
chienlüite
chien lü i te
Strong bones come from hard knocks不磕不碰骨頭不硬
不磕不碰骨头不硬
bù kē bù pèng gǔ tóu bù yìng
bu4 ke1 bu4 peng4 gu3 tou2 bu4 ying4
bu ke bu peng gu tou bu ying
bukebupenggutoubuying
pu k`o pu p`eng ku t`ou pu ying
pukopupengkutoupuying
pu ko pu peng ku tou pu ying
Flowers Fall
The End Comes
花落huā sà / hua1 luo4 / hua luo / hualuohua lo / hualo
Flowers Bloom and Flowers Fall花は咲き花は散るhana wa sa ki hana wa chi ru
hanawasakihanawachiru
Flowers Bloom and Flowers Fall花開花落
花开花落
huā kāi huā luò
hua1 kai1 hua1 luo4
hua kai hua luo
huakaihualuo
hua k`ai hua lo
huakaihualo
hua kai hua lo
Flowers Bloom and Flowers Wither花開花謝
花开花谢
huā kāi huā xiè
hua1 kai1 hua1 xie4
hua kai hua xie
huakaihuaxie
hua k`ai hua hsieh
huakaihuahsieh
hua kai hua hsieh
Blessings on this Home五福臨門
五福临门
wǔ fú lín mén
wu3 fu2 lin2 men2
wu fu lin men
wufulinmen
Love Will Find A Way終成眷屬
终成眷属
zhōng chéng juàn shǔ
zhong1 cheng2 juan4 shu3
zhong cheng juan shu
zhongchengjuanshu
chung ch`eng chüan shu
chungchengchüanshu
chung cheng chüan shu
Love Will Find A Way有情人終成眷屬
有情人终成眷属
yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ
you3 qing2 ren2 zhong1 cheng2 juan4 shu3
you qing ren zhong cheng juan shu
yu ch`ing jen chung ch`eng chüan shu
yu ching jen chung cheng chüan shu
Heroic Spirit
Heroism
豪氣
豪气
háo qì / hao2 qi4 / hao qi / haoqihao ch`i / haochi / hao chi
Opportunity Knocks Only Once機不可失時不再來
机不可失时不再来
jī bù kě shī shí bù zài lái
ji1 bu4 ke3 shi1 shi2 bu4 zai4 lai2
ji bu ke shi shi bu zai lai
jibukeshishibuzailai
chi pu k`o shih shih pu tsai lai
chipukoshihshihputsailai
chi pu ko shih shih pu tsai lai
Unbreakable壊れないkowa re na i
kowarenai
Jesusジーザスjiizasu / jizasu
A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step千里之行始於足下
千里之行始于足下
qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià
qian1 li3 zhi1 xing2 shi3 yu2 zu2 xia4
qian li zhi xing shi yu zu xia
qianlizhixingshiyuzuxia
ch`ien li chih hsing shih yü tsu hsia
chien li chih hsing shih yü tsu hsia
Money
Wealth
金錢 / 金銭
金钱
kin sen / kinsenjīn qián / jin1 qian2 / jin qian / jinqianchin ch`ien / chinchien / chin chien
Hentai変態hen tai / hentai
The Ease of the Scholar默而識之學而不厭誨人不倦何有于我哉
默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉
mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi
mo4 er2 zhi4 zhi1 xue2 er2 bu4 yan4 hui3 ren2 bu4 juan4 he2 you4 yu2 wo3 zai1
mo er zhi zhi xue er bu yan hui ren bu juan he you yu wo zai
mo erh chih chih hsüeh erh pu yen hui jen pu chüan ho yu yü wo tsai
Ultimate Loyalty to Your Country盡忠報國
尽忠报国
jìn zhōng bào guó
jin4 zhong1 bao4 guo2
jin zhong bao guo
jinzhongbaoguo
chin chung pao kuo
chinchungpaokuo
Wake Up to Reality省悟shō go / shōgoxǐng wù / xing3 wu4 / xing wu / xingwuhsing wu / hsingwu
The Geisha’s World花柳界karyuukai / karyukaihuā liǔ jiè
hua1 liu3 jie4
hua liu jie
hualiujie
hua liu chieh
hualiuchieh
Bright and Promising Future明るい未来akarui mirai
akaruimirai
Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment滅諦
灭谛
mettaimiè dì / mie4 di4 / mie di / miedimieh ti / miehti
Ikiru
To Live
生きるikiru
All Hopes Fulfilled萬事如意
万事如意
wàn shì rú yì
wan4 shi4 ru2 yi4
wan shi ru yi
wanshiruyi
wan shih ju i
wanshihjui
When Three People Gather, Wisdom is Multiplied三人寄れば文殊の知恵san nin yore ba monju no chie
sanninyorebamonjunochie
Eternal Life
Future Life
來世
来世
rai-selái shì / lai2 shi4 / lai shi / laishilai shih / laishih
Know Thy Enemy, Know Thyself知彼知己zhí bǐ zhí jī
zhi2 bi3 zhi2 ji1
zhi bi zhi ji
zhibizhiji
chih pi chih chi
chihpichihchi
Sun Tzu - Art of War孫子兵法
孙子兵法
son shi hyou hou
sonshihyouhou
son shi hyo ho
sūn zǐ bīng fǎ
sun1 zi3 bing1 fa3
sun zi bing fa
sunzibingfa
sun tzu ping fa
suntzupingfa
It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war花園里的戰士好過戰場上的園丁
花园里的战士好过战场上的园丁
huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng ài wēng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng
hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1 hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1 ai4 weng1 hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1
hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding ai weng hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding
hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting ai weng hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting
hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting ai weng hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting
When Three People Gather, One Becomes a Teacher三人行必有我師
三人行必有我师
sān rén xíng bì yǒu wǒ shī
san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1
san ren xing bi you wo shi
sanrenxingbiyouwoshi
san jen hsing pi yu wo shih
sanjenhsingpiyuwoshih
Enlightened Warrior覺醒武士
觉醒武士
jué xǐng wǔ shì
jue2 xing3 wu3 shi4
jue xing wu shi
juexingwushi
chüeh hsing wu shih
chüehhsingwushih
Flower Open
Blooming Flower
花開
花开
huā kāi / hua1 kai1 / hua kai / huakaihua k`ai / huakai / hua kai
Pursue Your Dreams追尋夢想
追寻梦想
zhuī xún mèng xiǎng
zhui1 xun2 meng4 xiang3
zhui xun meng xiang
zhuixunmengxiang
chui hsün meng hsiang
chuihsünmenghsiang
Graceonēn / en1 / en
John 14:18我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來
我不撇下你们为孤儿我必到你们这里来
wǒ bù piě xià nǐ mén wéi gū ér wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái
wo3 bu4 pie3 xia4 ni3 men2 wei2 gu1 er2 wo3 bi4 dao4 ni3 men2 zhe4 li3 lai2
wo bu pie xia ni men wei gu er wo bi dao ni men zhe li lai
wo pu p`ieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai
wo pu pieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai
Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose知彼知己百戰不殆
知彼知己百战不殆
zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài
zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4
zhi bi zhi ji bai zhan bu dai
zhibizhijibaizhanbudai
chih pi chih chi pai chan pu tai
Rise and Fall
Ups and Downs
栄枯盛衰 / 榮枯盛衰
荣枯盛衰
ei ko sei sui
eikoseisui
Mujo no Kaze
Wind of Impermanence
無常の風mu jou no kaze
mujounokaze
mu jo no kaze
Wing Chun詠春
咏春
ei haru / eiharuyǒng chūn
yong3 chun1
yong chun
yongchun
yung ch`un
yungchun
yung chun
The Lord's Prayer
Luke 11:2-4
我們在天上的父有古卷隻作父阿願人都尊你的名為聖願你的國降臨願你的旨意行在地上如同行在天上有古卷無願你的旨意雲雲我們日用的飲食天天賜給我們赦免我們的罪因為我們也赦免凡虧欠我們的人不叫我們遇見試探救我們脫離凶惡有古卷無末句
我们在天上的父有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣愿你的国降临愿你的旨意行在地上如同行在天上有古卷无愿你的旨意云云我们日用的饮食天天赐给我们赦免我们的罪因为我们也赦免凡亏欠我们的人不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶有古卷无末句
wǒ men zài tiān shàng de fù yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún wǒ men rì yòng de yǐn shí tiān tiān cì gěi wǒ men shè miǎn wǒ men de zuì yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yǒu gǔ juǎn wú mò jù
wo3 men zai4 tian1 shang4 de fu4 you3 gu3 juan3 zhi3 zuo4 fu4 a1 yuan4 ren2 dou1 zun1 ni3 de ming2 wei4 sheng4 yuan4 ni3 de guo2 jiang4 lin2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 xing2 zai4 di4 shang4 ru2 tong2 xing2 zai4 tian1 shang4 you3 gu3 juan3 wu2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 yun2 yun2 wo3 men ri4 yong4 de yin3 shi2 tian1 tian1 ci4 gei3 wo3 men she4 mian3 wo3 men de zui4 yin1 wei4 wo3 men ye3 she4 mian3 fan2 kui1 qian4 wo3 men de ren2 bu4 jiao4 wo3 men yu4 jian4 shi4 tan4 jiu4 wo3 men tuo1 li2 xiong1 e4 you3 gu3 juan3 wu2 mo4 ju4
wo men zai tian shang de fu you gu juan zhi zuo fu a yuan ren dou zun ni de ming wei sheng yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang ru tong xing zai tian shang you gu juan wu yuan ni de zhi yi yun yun wo men ri yong de yin shi tian tian ci gei wo men she mian wo men de zui yin wei wo men ye she mian fan kui qian wo men de ren bu jiao wo men yu jian shi tan jiu wo men tuo li xiong e you gu juan wu mo ju
wo men tsai t`ien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju t`ung hsing tsai t`ien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih t`ien t`ien tz`u kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan k`uei ch`ien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih t`an chiu wo men t`o li hsiung o yu ku chüan wu mo chü
wo men tsai tien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju tung hsing tsai tien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih tien tien tzu kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan kuei chien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih tan chiu wo men to li hsiung o yu ku chüan wu mo chü
Kowtow - The deepest bow叩頭
叩头
koutou / kotokòu tóu / kou4 tou2 / kou tou / koutouk`ou t`ou / koutou / kou tou
Shinken Shobu真剣勝負shinken shoubu
shinkenshoubu
shinken shobu
The Lord's Prayer
Mathew 6:9-13
我們在天上的父願人都尊你的名為聖願你的國降臨願你的旨意行在地上如同行在天上我們日用的飲食今日賜給我們免我們的債如同我們免了人的債不叫我們遇見試探救我們脫離凶惡因為國度權柄榮耀全是你的直到永遠阿們
我们在天上的父愿人都尊你的名为圣愿你的国降临愿你的旨意行在地上如同行在天上我们日用的饮食今日赐给我们免我们的债如同我们免了人的债不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶因为国度权柄荣耀全是你的直到永远阿们
wǒ men zài tiān shàng de fù yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng wǒ men rì yòng de yǐn shí jīn rì cì gěi wǒ men miǎn wǒ men de zhài rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yīn wèi guó dù quán bǐng róng yào quán shì nǐ de zhí dào yǒng yuǎn ā men
wo3 men zai4 tian1 shang4 de fu4 yuan4 ren2 dou1 zun1 ni3 de ming2 wei4 sheng4 yuan4 ni3 de guo2 jiang4 lin2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 xing2 zai4 di4 shang4 ru2 tong2 xing2 zai4 tian1 shang4 wo3 men ri4 yong4 de yin3 shi2 jin1 ri4 ci4 gei3 wo3 men mian3 wo3 men de zhai4 ru2 tong2 wo3 men mian3 le ren2 de zhai4 bu4 jiao4 wo3 men yu4 jian4 shi4 tan4 jiu4 wo3 men tuo1 li2 xiong1 e4 yin1 wei4 guo2 du4 quan2 bing3 rong2 yao4 quan2 shi4 ni3 de zhi2 dao4 yong3 yuan3 a1 men
wo men zai tian shang de fu yuan ren dou zun ni de ming wei sheng yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang ru tong xing zai tian shang wo men ri yong de yin shi jin ri ci gei wo men mian wo men de zhai ru tong wo men mian le ren de zhai bu jiao wo men yu jian shi tan jiu wo men tuo li xiong e yin wei guo du quan bing rong yao quan shi ni de zhi dao yong yuan a men
wo men tsai t`ien shang te fu yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju t`ung hsing tsai t`ien shang wo men jih yung te yin shih chin jih tz`u kei wo men mien wo men te chai ju t`ung wo men mien le jen te chai pu chiao wo men yü chien shih t`an chiu wo men t`o li hsiung o yin wei kuo tu ch`üan ping jung yao ch`üan shih ni te chih tao yung yüan a men
wo men tsai tien shang te fu yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju tung hsing tsai tien shang wo men jih yung te yin shih chin jih tzu kei wo men mien wo men te chai ju tung wo men mien le jen te chai pu chiao wo men yü chien shih tan chiu wo men to li hsiung o yin wei kuo tu chüan ping jung yao chüan shih ni te chih tao yung yüan a men
Great Aspirations
Ambition
鴻鵠之誌
鸿鹄之志
hóng hú zhī zhì
hong2 hu2 zhi1 zhi4
hong hu zhi zhi
honghuzhizhi
hung hu chih chih
hunghuchihchih
Good Good Study, Day Day Up好好學習天天向上
好好学习天天向上
hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4
hao hao xue xi tian tian xiang shang
hao hao hsüeh hsi t`ien t`ien hsiang shang
hao hao hsüeh hsi tien tien hsiang shang
Better to be Happy than Rich安貧樂道
安贫乐道
ān pín lè dào
an1 pin2 le4 dao4
an pin le dao
anpinledao
an p`in le tao
anpinletao
an pin le tao
Sky
Ether
Void
Emptiness
Unreality
kuu / kara / sora / ron
ku / kara / sora / ron
kōng / kong1 / kongk`ung / kung
An Open Book Benefits Your Mind開卷有益
开卷有益
kāi juàn yǒu yì
kai1 juan4 you3 yi4
kai juan you yi
kaijuanyouyi
k`ai chüan yu i
kaichüanyui
kai chüan yu i
A Traditional Warm Welcome歡迎光臨
欢迎光临
huān yíng guāng lín
huan1 ying2 guang1 lin2
huan ying guang lin
huanyingguanglin
huan ying kuang lin
huanyingkuanglin
Appreciation and Love for Your Parents誰言寸草心報得三春暉
谁言寸草心报得三春晖
shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1
shui yan cun cao xin bao de san chun hui
shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui
shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui
In Wine there is Truth酒后吐真言 / 酒後吐真言
酒后吐真言
jiǔ hòu tǔ zhēn yán
jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2
jiu hou tu zhen yan
jiuhoutuzhenyan
chiu hou t`u chen yen
chiuhoutuchenyen
chiu hou tu chen yen
A sly rabbit has three openings to its den狡兔三窟jiǎo tù sān kū
jiao3 tu4 san1 ku1
jiao tu san ku
jiaotusanku
chiao t`u san k`u
chiaotusanku
chiao tu san ku
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 54
善建者不拔善抱者不脫子孫以祭祀不絕修之身其德乃真修之家其德有余修之鄉其德乃長修之國其德乃夆修之於天下其德乃博以身觀身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天下觀天下吾何以知天下然茲以此
善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不绝修之身其德乃真修之家其德有余修之乡其德乃长修之国其德乃夆修之于天下其德乃博以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦以天下观天下吾何以知天下然兹以此
shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ
shan4 jian4 zhe3 bu4 ba2 shan4 bao4 zhe3 bu4 tuo1 zi3 sun1 yi3 ji4 si4 bu4 jue2 xiu1 zhi1 shen1 qi2 de2 nai3 zhen1 xiu1 zhi1 jia1 qi2 de2 you3 yu2 xiu1 zhi1 xiang1 qi2 de2 nai3 zhang3 xiu1 zhi1 guo2 qi2 de2 nai3 feng2 xiu1 zhi1 yu2 tian1 xia4 qi2 de2 nai3 bo2 yi3 shen1 guan1 shen1 yi3 jia1 guan1 jia1 yi3 xiang1 guan1 xiang1 yi3 bang1 guan1 bang1 yi3 tian1 xia4 guan1 tian1 xia4 wu2 he2 yi3 zhi1 tian1 xia4 ran2 zi1 yi3 ci3
shan jian zhe bu ba shan bao zhe bu tuo zi sun yi ji si bu jue xiu zhi shen qi de nai zhen xiu zhi jia qi de you yu xiu zhi xiang qi de nai zhang xiu zhi guo qi de nai feng xiu zhi yu tian xia qi de nai bo yi shen guan shen yi jia guan jia yi xiang guan xiang yi bang guan bang yi tian xia guan tian xia wu he yi zhi tian xia ran zi yi ci
shan chien che pu pa shan pao che pu t`o tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen ch`i te nai chen hsiu chih chia ch`i te yu yü hsiu chih hsiang ch`i te nai chang hsiu chih kuo ch`i te nai feng hsiu chih yü t`ien hsia ch`i te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i t`ien hsia kuan t`ien hsia wu ho i chih t`ien hsia jan tzu i tz`u
shan chien che pu pa shan pao che pu to tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen chi te nai chen hsiu chih chia chi te yu yü hsiu chih hsiang chi te nai chang hsiu chih kuo chi te nai feng hsiu chih yü tien hsia chi te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i tien hsia kuan tien hsia wu ho i chih tien hsia jan tzu i tzu
Japanese Snapping Turtle
Chinese Soft Shell Turtle
suppon / suponbiē / bie1 / biepieh
Dana: Almsgiving and Generosity布施fusebù shī / bu4 shi1 / bu shi / bushipu shih / pushih
Broken Mirror Rejoined破鏡重圓
破镜重圆
pò jìng chóng yuán
po4 jing4 chong2 yuan2
po jing chong yuan
pojingchongyuan
p`o ching ch`ung yüan
pochingchungyüan
po ching chung yüan
Better Late Than Never亡羊補牢猶未為晚
亡羊补牢犹未为晚
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3
wang yang bu lao you wei wei wan
wang yang pu lao yu wei wei wan
wangyangpulaoyuweiweiwan
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup To Come to Arrive in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdullahAbdulrahmanAbhishekAbimaelAbirAbsalomAdalenaAdamAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgobartAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileAishaAishuAizaAjayAjinkyaAjmalAkariAkashAkhilAkshayAlbaAldanaAldinAldoAldzenAlexAlexandAlexanderAlfiAlinAlinaAlisaAlishAlishaAlizeeAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmairaniAmanAmanaAmandaAmeliaAmelieAminAmiraAmirulAmjathAnarchyAnasAndeeAndreanAndreeaAndriAngelinaAngeloAngieAnikaAnilaAnkitaAnnabelleAnushaAnyahArchieAriaArloArmaanArmanArnelArslanArvidAsherAshokAshrafAslamAudeAudiAveryAyanAylaAyushAzharAzkaAzraBakiBarshaBartBasiaBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeckyBellaBenevolenceBentonBergBernaBertBibleBinnaBlancaBlessed by GodBorjeBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBryanBrysonBudo Kai JutsuBudo-KaiBushidokanBushidokan DojoByakuranCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCatrinCaydenChantalCharismaChasChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChristaChung Shin Tong IlCiaraCindyClaireClarissaClaudiaCleoColbyColinColtonConnellyConquerCourageCourage to ChangeCraneCruzCullenDalvinDamarisDamianDanaDanicaDanielaDanielleDariusDarknessDarumaDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDeepakDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDevi

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as To Come to Arrive Kanji, To Come to Arrive Characters, To Come to Arrive in Mandarin Chinese, To Come to Arrive Characters, To Come to Arrive in Chinese Writing, To Come to Arrive in Japanese Writing, To Come to Arrive in Asian Writing, To Come to Arrive Ideograms, Chinese To Come to Arrive symbols, To Come to Arrive Hieroglyphics, To Come to Arrive Glyphs, To Come to Arrive in Chinese Letters, To Come to Arrive Hanzi, To Come to Arrive in Japanese Kanji, To Come to Arrive Pictograms, To Come to Arrive in the Chinese Written-Language, or To Come to Arrive in the Japanese Written-Language.

66 people have searched for To Come to Arrive in Chinese or Japanese in the past year.
To Come to Arrive was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025