Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Not what you want?

Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.

Jukuko No Dogu in Chinese / Japanese...

Buy a Jukuko No Dogu calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Jukuko No Dogu” project by clicking the button next to your favorite “Jukuko No Dogu” title below...

Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...

Look up Jukuko No Dogu in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)

If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.


Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

Warning: Undefined variable $sStemText in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/calligraphylist3.php on line 553

  1. 1 Corinthians 13:4-8

  2. 1 Corinthians 13:5

  3. Ten perfect Mahayana rules

  4. 4. Right Action / Perfect Conduct

  5. Five Codes of Tang Soo Do

  6. 5. Right Living / Right Livelihood / Perfect Livelihood

  7. In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore

  8. Heart of Aikido

  9. AJ

10. Akiyama

11. Any success can not compensate for failure in the home

12. No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own

13. Beautiful Life / Life in Perfect Harmony

14. Belief / Trust

15. Without a big net, how can you catch fish?

16. Bond

17. The Brave Have No Fears

18. Bravery / Courage

19. Death Before Dishonor

20. Brother and Sister

21. Bruce Lee

22. No Trouble / Freedom from Problems

23. The Buddha is in Each Sentient Being

24. Mark the boat to find the lost sword / Ignoring the changing circumstances of the world

25. Do not shed a tear until you see the coffin

26. Confidence / Faithful Heart

27. The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers

28. Corinthians 13:4

29. Bravery / Courage

30. The Great Path has No Gate

31. Dana: Almsgiving and Generosity

32. Daoism / Taoism

33. Death Before Surrender

34. Honorable Death - No Surrender

35. Demon Slayer

36. Die Without Regret

37. Divine Protection

38. Benevolent and Skilled Doctor

39. Drain the pond to get all the fish

40. Diligent Study Proverb

41. Drink

42. Equality

43. Learning is Eternal

44. Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality

45. Example is Better than Precept

46. Faith Hope Love

47. Fear No Evil

48. Fear No Man / Fear Nothing

49. Fearless / Daring

50. Fire and Water Have No Mercy

51. Flower in the Mirror, Moon on Water

52. Forever In My Heart

53. Forgive and Forget

54. Courage To Do What Is Right

55. Goddess of Mercy and Compassion

56. God Son / God Child

57. The Book of Five Rings

58. Guanxi

59. Gung Ho

60. Do No Harm / Harmless

61. Soul Mates at Heart

62. Heath

63. Heijoshin / Presence of Mind

64. Holy Bible

65. No Place Like Home

66. No Surrender

67. Ichigo No Hana / Strawberry Flower

68. A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action

69. Indomitable Spirit / Indomitable Attitude

70. Indomitable / Persistence / Fortitude

71. Indomitable / Unyielding

72. Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

73. A Life of Serenity Yields Understanding

74. Islam

75. I walk my own path

76. Jasmine Flower

77. Jiko no Kansei / Self-Completion

78. John 3:16

79. A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step

80. One Justice Can Overpower 100 Evils

81. Justice / Rectitude / Right Decision

82. Kajukenbo Slogan

83. Karate-Do

84. Karate Ni Sente Nashi

85. Kawa no Kami / River God

86. Kemo no Shin

87. Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa

88. Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand

89. Ki Ken-Tai Icchi

90. Kingdom of Heaven

91. Kokoro no Heiwa

92. Kokoro no Michi

93. Kunshi no Ken

94. The Way of Learning Has No End


1 Corinthians 13:4-8

 ai wa kan youdeari ai wa shinsetsudesu mata hito o netamimasen ai wa jiman sezu kouman ni narimasen reigi ni hansuru koto o sezu jibun no rieki o motomezu okorazu hito no shita aku o omowazu fusei o yorokobazu ni shinri o yorokobimasu subete o gaman shi s
1 Corinthians 13:4-8 Scroll

Here is 1st Corinthians 13:4-8 (just the first sentence of verse 8) in Japanese.

In the familiar NIV, this would read:
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
Love never fails...

The Japanese text is from the 新改訳聖書 (Shinkaiyaku) or New Japanese Bible. Popular among most Protestant denominations in modern Japan.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

1 Corinthians 13:5

 bù zuò hài xiū de shì bù qiú zì jǐ de yì chu bù qīng yì fā nù bù jì suàn rén de è
1 Corinthians 13:5 Scroll

Here is 1 Corinthians 13:5 in Chinese.

The text with punctuation:
不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。

Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.

This translation is from the Chinese Union Bible.

You may know it from the KJV as:
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil.

Ten perfect Mahayana rules

 shí fǎ
 jippou
Ten perfect Mahayana rules Scroll

十法 is the title of the ten perfect or perfecting Mahāyāna rules.

The order of rules is as follows:
1. right belief.
2. right conduct.
3. right spirit.
4. the joy of the bodhi mind.
5. joy in the dharma.
6. joy in meditation.
7. pursuing the correct dharma.
8. obedience to, or accordance with dharma.
9. departing from pride, desire, etc.
10. comprehending the inner teaching of Buddha and taking no pleasure in attaining such knowledge or noting the ignorance of others.

This title is only used in the context of Buddhism. Japanese and Chinese people who are not familiar with Buddhism will not recognize this title.

4. Right Action / Perfect Conduct

Samyak Karmanta / Samma Kammanta

 zhèng yè
 sei gyou
4. Right Action / Perfect Conduct Scroll

正業 is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Action, along with Right Speech and Right Living, constitute the path to Virtue.

The five precepts of Right Action are...
1. Refrain from destroying living beings (no murder or any form of taking a life).
2. Refrain from stealing.
3. Refrain from sexual misconduct (adultery, rape, etc.).
4. Refrain from false speech (lying or trickery).
5. Refrain from intoxicants that lead to heedlessness (no drugs or alcohol).

This concept can be summarized as “Avoidance of actions that conflict with moral discipline.”

Note: In Japanese, when read by a non-Buddhist, this will mean “the right job/vocation.”


This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.


See Also:  Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path

Five Codes of Tang Soo Do

 guó jiā zhōng chéng fù mǔ xiào dào péng yǒu yǒu xìn shā shēng yǒu zé lín zhàn wú tuì
Five Codes of Tang Soo Do Scroll

国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 are the five codes of Tang Soo Do.

I suggest you have this arranged in five columns when you get to the options page for your custom calligraphy wall scroll.

Here are my translations of each of the five codes:
國家忠誠 Be loyal to your country.
父母孝道 In regards to parents, behave in a filial way.
朋友有信 Be faithful in friendship.
殺生有擇 When fighting for life and death, make noble choices.
臨戰無退 No retreat in battle.

Note: “Tang Soo Do” is a romanization of 唐手道. It's 당수도 in Korean Hangul. It can also be romanized as “Tangsudo” or “Dangsudo.”

5. Right Living / Right Livelihood / Perfect Livelihood

Samyag Ajiva / Samma Ajiva

 zhèng mìng
 sei myou
5. Right Living / Right Livelihood / Perfect Livelihood Scroll

正命 (right living) is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism.

Right Living, along with Right Speech and Right Action, constitute the path to Virtue.

Right Living means that a Buddhist should only take a job or pursue a career in a field that does no harm. Buddhists should not work in the arms trade, as pimps or in the field of prostitution, as a butcher or in a shop that kills or sells meat, in a laboratory that does animal research, or in any other business that involves scheming or unethical behavior.

Another definition: Avoidance of professions that are harmful to sentient beings, such as slaughterer, hunter, dealer in weaponry or narcotics, etc.


This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.


See Also:  Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path

In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore

 kǔ hǎi wú biān huí tóu shì àn
In the Abyss of Infinite Bitterness - Turn to the Shore Scroll

苦海無邊, 回頭是岸 can be translated almost directly as “The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore.”

Often this proverb refers to how Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering. But it can apply to other religions. If you find yourself trapped in the hardship of this worldly life, take a new turn, and seek a path to salvation.

Heart of Aikido

Aikido no Kokoro

 ai ki dou no kokoro
Heart of Aikido Scroll

合気道の心 is often translated as “The Spirit of Aikido,” but it is more directly translated as “Heart of Aikido.”

 eije
AJ Scroll

エイジェ is the name AJ in Japanese.

This is kind of a funky name, as there are no letters or initials in Japanese. But, this sounds just like AJ.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 qiū shān
 akiyama
Akiyama Scroll

This is the surname and place name Akiyama in Japanese.

It can be read in Chinese but would be understood to be a Japanese name (no meaning in Chinese).

Any success can not compensate for failure in the home

 suǒ yǒu de chéng gōng dōu wú fǎ bǔ cháng jiā tíng de shī bài
Any success can not compensate for failure in the home Scroll

所有的成功都無法補償家庭的失敗 is a Chinese proverb that can be translated into English as “No success can compensate for failure in the home.”

Also, the word “home” can be exchanged with “family.”

No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own

 ko wo motte shiru oya no on
No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own Scroll

子を持って知る親の恩 literally translates as: Only after you have a baby, you would appreciate your parents (feel the way they do, etc).

This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself. It also shows appreciation for the plight of parents.

This Japanese proverb can also be translated a few more ways:

No man knows what he owes to his parents till he comes to have children of his own.

One knows not what one owes to one's parents till one comes to have children of one's own.

Only after you have a baby, you will appreciate your parents or feel the way they do.

Only after becoming a parent yourself do you realize how much you owe [how indebted you are] to your own parents.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Beautiful Life / Life in Perfect Harmony

 hé měi
 wa mi
Beautiful Life / Life in Perfect Harmony Scroll

和美 is a word that means “harmonious” or, “in perfect harmony.”

The deeper meaning or more natural translation would be something like, “beautiful life.”

The first character means peace and harmony.

The second character means beautiful. But in this case, when combined with the first character, beautiful refers to being satisfied with what you have in your life. This can be having good relations, good feelings, comfort, and having enough (with no feeling of wanting).


Note: In Japanese, this is often used as the name "Wami." This title is probably more appropriate if your audience is Chinese.

Belief / Trust

 xìn rèn
 shinnin
Belief / Trust Scroll

信任 means belief or trust in Chinese characters, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.

It can also mean having confidence in or credence.

Without a big net, how can you catch fish?

 bù sā dà wǎng bù dé dà yú
Without a big net, how can you catch fish? Scroll

不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.

Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.

This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”

 bàn
 kizuna
 
Bond Scroll

This Kanji represents a bond, as in the bond between mother and daughter, father and son, family ties, or a family bond.

絆 is the kind of character that says, no matter what happens (difficult times), we have this bond that cannot be broken.

If you go to the Japanese dictionary, the definition is the bonds (between people), (emotional) ties, relationship, connection, link, tether, or fetters.



Read this before ordering...
This Kanji is best if your audience is Japanese. While this is also a Chinese character, it has a completely different meaning in Chinese (it means to hinder or stumble in Chinese). it’s a very rare character in Korean Hanja but does mean bond in Korean (used in Korean words for certain kinds of glue and sticking plaster).

The Brave Have No Fears

 yǒng zhě bú jù
 yuu sha fu ku
The Brave Have No Fears Scroll

This proverb means “Brave people [are] without fear,” or “The brave are without fear.”

勇者不懼 is a proverb credited to Confucius. It's one of three phrases in a set of things he said.

This phrase is originally Chinese but has penetrated Japanese culture as well (many Confucian phrases have) back when Japan borrowed Chinese characters into their language.


This phrase has also been converted into modern Japanese grammar when written as 勇者は懼れず. If you want this version just click on those characters.


See Also:  No Fear

Bravery / Courage

Courage in the face of Fear

 yǒng gǎn
 yuu kan
Bravery / Courage Scroll

勇敢 is about courage or bravery in the face of fear.

You do the right thing even when it is hard or scary. When you are courageous, you don't give up. You try new things. You admit mistakes. This kind of courage is the willingness to take action in the face of danger and peril.

勇敢 can also be translated as braveness, valor, heroic, fearless, boldness, prowess, gallantry, audacity, daring, dauntless, and/or courage in Japanese, Chinese, and Korean. This version of bravery/courage can be an adjective or a noun. The first character means bravery and courage by itself. The second character means “daring” by itself. The second character emphasizes the meaning of the first but adds the idea that you are not afraid of taking a dare, and you are not afraid of danger.

勇敢 is more about brave behavior and not so much the mental state of being brave. You'd more likely use this to say, “He fought courageously in the battle,” rather than “He is very courageous.”

Bravery / Courage

Single Character for Courage

 yǒng
 isamu / yu-
 
Bravery / Courage Scroll

勇 can be translated as bravery, courage, valor, or fearless in Chinese, Japanese and Korean.

勇 is the simplest form to express courage or bravery, as there is also a two-character form that starts with this same character.

勇 can also be translated as brave, daring, fearless, plucky, or heroic.


This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here


See Also:  Bravery | Courage

Death Before Dishonor

Better to be broken jade than unbroken pottery

 níng wéi yù suì
Death Before Dishonor Scroll

寧為玉碎 is the short version of a longer Chinese proverb which means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”

寧為玉碎 says the “rather be a broken piece of jade” part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).

A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of; it has no deep value, just as a person who has lost their honor or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.

This is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.

I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”

Death Before Dishonor

Better to be broken jade than unbroken pottery

 níng wéi yù suì bù wéi wǎ quán
Death Before Dishonor Scroll

寧為玉碎不為瓦全 is the long version of a Chinese proverb that means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”

A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.

寧為玉碎不為瓦全 is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.

I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”


This is an idiom. It therefore doesn’t directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener," it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.

Brother and Sister

 keishi / kyoudai
Brother and Sister Scroll

兄姉 means “brother and sister,” in Japanese.

There's no perfect way to say it in calligraphy, but this is probably the best way.

 lǐ xiǎo lóng
 bu ruu su ri
Bruce Lee Scroll

李小龍 is the real full name of Bruce Lee.

Bruce Lee Many people have no idea that Bruce Lee had a “real” Chinese name. In Mandarin and Cantonese, he is known as “Lǐ XiǎoLóng” and “Léi SíuLùng” respectively.

He kept his family name pronunciation (Li = Lee). 李 is a common family name that also means “plum.”

His given name 小龍 (Xiao-Long), literally means “little dragon.” 李小龍 is why you often see the character for dragon associated with Bruce Lee on various posters etc.

For a pronunciation lesson, the “X” in Romanized Mandarin is pronounced like a “sh” sound but with your tongue at the bottom of your mouth. The vowel sound in “Long” is like the English “oh,” not like the “ah” sound in the English word “long.”

If you are a big Bruce Lee fan, you should know this information, and you should have this wall scroll hanging in your room or martial arts studio.

Note: Japanese use these same Chinese characters / Kanji to write Bruce Lee's real name (with different pronunciation - which is a bit like how the name “Bruce Lee” sounds in English).


See Also:  Kung Fu | Martial Arts

No Trouble / Freedom from Problems

 wú shì
 buji
No Trouble / Freedom from Problems Scroll

無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.

無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.

Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.

Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.

無事 (Buji) can also be a given name in Japan.

This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”

The Buddha is in Each Sentient Being

 butsu wa shujou no naka ni ari
The Buddha is in Each Sentient Being Scroll

佛は衆生の中に在り is “Butsu wa shujo no naka ni ari” and means that the Buddha (potential for Buddhahood) exists in all beings in the universe.

So yes, your dog has the potential to be a Buddha (but only in a future reincarnation as a human). But all things, from the tiny cricket to the humpback whale have Buddha nature within them. If one takes the time to look and contemplate, one will see the Buddha in all things.

In Japan, sometimes the Buddha character is written 仏 instead of 佛, so you might see the whole phrase written as 仏は衆生の中に在り.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Mark the boat to find the lost sword / Ignoring the changing circumstances of the world

 kè zhōu qiú jiàn
 kokushuukyuuken
Mark the boat to find the lost sword / Ignoring the changing circumstances of the world Scroll

刻舟求劍 is an originally-Chinese proverb that serves as a warning to people that things are always in a state of change.

Thus, you must consider that and not depend on the old ways or a way that may have worked in the past but is no longer valid.

This idiom/proverb comes from the following story:
A man was traveling in a ferry boat across a river. With him, he carried a treasured sword. Along the way, the man became overwhelmed and intoxicated by the beautiful view and accidentally dropped his prized sword into the river. Thinking quickly, he pulled out a knife and marked on the rail of the boat where exactly he had lost his sword.

When the boat arrived on the other side of the river, the man jumped out of the boat and searched for his sword right under where he'd made the mark. Of course, the boat had moved a great distance since he made the mark, and thus, he could not find the sword.

While this man may seem foolhardy, we must take a great lesson from this parable: Circumstances change, so one should use methods to handle the change. In modern China, this is used in business to mean that one should not depend on old business models for a changing market.


This proverb dates back to the Spring and Autumn period (770–476 BC) of the territory now known as China. It has spread and is somewhat known in Japan and Korea.

Do not shed a tear until you see the coffin

 bú jiàn guān cái bú luò lèi
Do not shed a tear until you see the coffin Scroll

不見棺材不落淚 is a cautionary tale that suggests you are unknowingly (though it should be obvious)on a bad course.

It further suggests that you will not realize your folly until the worst has happened.

This can also be a warning of inaction until it's too late to take action. Again, not realizing your error until it's too late.

In an alternate interpretation, some will suggest this means doing something bad and not looking back - Then the worst happens.

It should be noted that this is one of the oddest selections for a wall scroll in our whole Asian calligraphy database. All of our translators are convinced that no Chinese person would ever hang this on their wall.

Confidence / Faithful Heart

 xìn xīn
 shin jin
Confidence / Faithful Heart Scroll

信心 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means confidence, faith, or belief in somebody or something.

The first character means faith, and the second can mean heart or soul. Therefore, you could say this means “faithful heart” or “faithful soul.”

In Korean especially, this word has a religious connotation.

In the old Japanese Buddhist context, this was a word for citta-prasāda (clear or pure heart-mind).
In modern Japan (when read by non-Buddhists), this word is usually understood as “faith,” “belief,” or “devotion.”


See Also:  Self-Confidence

The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers

 bǎ tuò de bù huāng chéng chuán de wěn dang
The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers Scroll

把舵的不慌乘船的稳当 is a Chinese proverb that literally translates as: [If the] helmsman is not nervous, the passengers [will feel] secure.

Figuratively, this means: If the leader appears confident, his/her followers will gain confidence also.

This is a great suggestion that a confident leader inspires confidence in his/her troops or followers. Of course, a nervous leader will create fear in troops or followers.

Corinthians 13:4

All you need to know about LOVE

 ài shì héng jiǔ rěn nài yòu yǒu én cí ài shì bú jì dù ài shì bú zì kuā bù zhāng kuáng
Corinthians 13:4 Scroll

愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 is 1st Corinthians 13:4 in Chinese.

Chinese Corinthians 13:4 Love

With large “love” character added.

In English, this reads:

1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...

1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.

The Chinese translation follows the love meaning, rather than the King James' use of “charity.” I was a little confused when writing this description with the significant differences between the NIV vs. KJV translations. After speaking to a Greek scholar about this, it would seem that the KJV has an almost errant translation with the use of “charity” in place of “love.”

We used the most popular Christian Chinese Bible, which is the Chinese Union Version (CUV). The CUV was first published in 1919. We use this so that the Chinese translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse when they see these characters.

If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.

Corinthians 13:4

 ai ha nintai tsuyoi. ai ha nasakebukai. netama nai. ai ha jiman se zu, takabura nai.
Corinthians 13:4 Scroll

愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。is 1st Corinthians 13:4 in Japanese.

In English, this reads:

1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...

1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.

If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Bravery / Courage

Courageous Energy

 yǒng qì
 yuuki
Bravery / Courage Scroll

勇氣 is one of several ways to express bravery and courage in Chinese, Japanese, and Korean.

This version is the most spiritual. This is the essence of bravery from deep within your being. This is the mental state of being brave versus actual brave behavior. You'd more likely use this to say, “He is very courageous,” rather than “He fought courageously in the battle.”

The first character also means bravery or courage when it's seen alone. With the second character added, an element of energy or spirit is added. The second character is the same “chi” or “qi” energy that Kung Fu masters focus on when they strike. For this reason, you could say this means “spirit of courage” or “brave spirit.”

This is certainly a stronger word than just the first character alone.

Beyond bravery or courage, dictionaries also translate this word as valor/valour, nerve, audacity, daring, pluck, plucky, gallantry, guts, gutsy, and boldness.

This is also one of the 8 key concepts of tang soo do.


Japanese 気 While the version shown to the left is commonly used in Chinese and Korean Hanja (and ancient Japanese Kanji), please note that the second character is written with slightly fewer strokes in modern Japanese. If you want the modern Japanese version, please click on the character to the right. Both styles would be understood by native Chinese, Japanese, and many (but not all) Korean people. You should make your selection based on the intended audience for your calligraphy artwork. Or pick the single-character form of bravery/courage which is universal.

The Great Path has No Gate

 dà dào wú mén
 dai dou mu mon
The Great Path has No Gate Scroll

大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”

This can be translated in many other ways.

This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.


I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關

Dana: Almsgiving and Generosity

 bù shī
 fuse
Dana: Almsgiving and Generosity Scroll

布施 is the Buddhist practice of giving known as Dāna or दान from Pali and Sanskrit.

Depending on the context, this can be alms-giving, acts of charity, or offerings (usually money) to a priest for reading sutras or teachings.

Some will put Dāna in these two categories:
1. The pure or unsullied charity, which looks for no reward here but only in the hereafter.
2. The sullied almsgiving whose object is personal benefit.
The first kind is, of course, the kind that a liberated or enlightened person will pursue.

Others will put Dāna in these categories:
1. Worldly or material gifts.
2. Unworldly or spiritual gifts.

You can also separate Dāna into these three kinds:
1. 財布施 Goods such as money, food, or material items.
2. 法布施 Dharma, as an act to teach or bestow the Buddhist doctrine onto others.
3. 無畏布施 Courage, as an act of facing fear to save someone or when standing up for someone or standing up for righteousness.

The philosophies and categorization of Dāna will vary among various monks, temples, and sects of Buddhism.

Breaking down the characters separately:
(sometimes written ) means to spread out or announce, but also means cloth. In ancient times, cloth or robs were given to the Buddhist monks annually as a gift of alms - I need to do more research, but I believe there is a relationship here.
means to grant, to give, to bestow, to act, to carry out, and by itself can mean Dāna as a single character.

Dāna can also be expressed as 檀那 (pronounced “tán nà” in Mandarin and dan-na or だんな in Japanese). 檀那 is a transliteration of Dāna. However, it has colloquially come to mean some unsavory or unrelated things in Japanese. So, I think 布施 is better for calligraphy on your wall to remind you to practice Dāna daily (or whenever possible).

Daoism / Taoism

Literally: The Way or Road

 dào
 michi / -do
 
Daoism / Taoism Scroll

道 is the character “dao” which is sometimes written as “tao” but pronounced like “dow” in Mandarin.

道 is the base of what is known as “Taoism.” If you translate this literally, it can mean “the way” or “the path.”

Dao is believed to be that which flows through all things and keeps them in balance. It incorporates the ideas of yin and yang (e.g. there would be no love without hate, no light without dark, no male without female.)

The beginning of Taoism can be traced to a mystical man named
Lao Zi (604-531 BC), who followed, and added to the teachings of Confucius.

More about Taoism / Daoism here.

Note that this is pronounced “dou” and sometimes “michi” when written alone in Japanese but pronounced “do” in word compounds such as Karate-do and Bushido. It's also “do” in Korean.

Alternate translations and meanings: road, way, path; truth, principle province.

Important Japanese note: In Japanese, this will generally be read with the road, way, or path meaning. Taoism is not as popular or well-known in Japan so Daoist/Taoist philosophy is not the first thing a Japanese person will think of when they read this character.


See our Taoism Page

Death Before Surrender

Rather die than compromise

 níng sǐ bù qū
Death Before Surrender Scroll

寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”

The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).

Death Before Surrender

 nìng sǐ bù xiáng
Death Before Surrender Scroll

寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”

This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”

Honorable Death - No Surrender

 gyokusai shugi
Honorable Death - No Surrender Scroll

This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”

If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”

玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.

Demon Slayer

 ki metsu no yaiba / oni metsu no ha
Demon Slayer Scroll

鬼滅の刃 means Demon Slayer in Japanese.

This term, 鬼滅の刃 or “Kimetsu no Yaiba,” is mostly used in the context of Japanese manga or anime.

Die Without Regret

 sǐ ér wú huǐ
Die Without Regret Scroll

死而無悔 is how to say “die with no regrets” in Mandarin Chinese.

This proverb comes from the Analects of Confucius.


See Also:  No Regrets

Divine Protection

 jiā hù
 ka go
Divine Protection Scroll

加護 is Japanese for “divine protection” or “the saving grace of God.”

Please consider this blessing to be Japanese only. This can have the same meaning in the context of Buddhism in Chinese, but it's also a nickname for “intensive care” at Chinese hospitals.

Note: My Japanese translator says this is not commonly used in Japanese. I added this because a customer asked for it. There is no better Japanese phrase to express this idea - so this is it if you want it.

Benevolent and Skilled Doctor

 miào shǒu rén xīn xuán hú jì shì
Benevolent and Skilled Doctor Scroll

妙手仁心悬壶济世 is a phrase that celebrates the benevolence, skill, and service to his/her patients.

Here's a breakdown of the characters:
妙手 miào shǒu admirable skill in curing disease (when used in reference to doctors).
仁心 rén xīn kindheartedness, charity, benevolent heart.
悬壶济世 xuán hú jì shì practice medicine or pharmacy to help the people or the public.

Benevolent and Skilled Doctor

Short version

 miào shǒu rén xīn
Benevolent and Skilled Doctor Scroll

妙手仁心 is a phrase that celebrates the benevolence, skill, and service to his/her patients.

Here's a breakdown of the characters:
妙手 miào shǒu is an admirable skill in curing disease (when referring to doctors).
仁心 rén xīn kindheartedness, charity, benevolent heart.

Drain the pond to get all the fish

Kill the goose that lays the golden eggs

 jié zé ér yú
Drain the pond to get all the fish Scroll

In 632 BC, Duke Wen of the Kingdom of Jin was about to lead an army against the forces of the Kingdom of Chu.
The Duke asked one of his advisers, Jiu Fan, how they could win the impending battle, as they were drastically outnumbered.
Jiu Fan said, “All is fair in war,” and suggested a plan of dishonorable tactics (cheating).
The Duke was unsure of this advice, so he asked another adviser, Yong Ji, who replied, “If you catch fish by draining the pond, you can certainly get all the fish. But there will be no fish the following year. You can cheat this one time in battle, but such tactics can only be used once, as the enemy will be wise in future encounters.”

The Duke heard the words of his wiser adviser but cheated to gain victory in the battle. However, he rewarded Yong Ji more than Jiu Fan at the victory celebration, stating that while Jiu Fan's advice gained one victory, the wise words of Yong Ji would last forever.

This Chinese idiom/proverb is still used, over 2600 years later to remind people not to burn bridges, cheat, or dishonor themselves in exchange for a short-term gain while sacrificing the future.

竭澤而漁 is very similar to the meaning of the English phrase, “Kill the goose that lays the golden eggs.”

Diligent Study Proverb

Drill a hole in the wall to get light to read by.

 záo bì tōu guāng
Diligent Study Proverb Scroll

鑿壁偷光 is a Chinese proverb that means “Bore a hole in the wall to make use of the neighbor's light to study.”

This is a nice gift for a very studious person.

Kuang Heng was born during the Western Han period. He has been very fond of reading ever since he was young. However, he could not attend school since his family was poor, and he had to borrow books from people to learn.

To borrow these books, he normally did chores for people who had them. When he became older, he had to work in the field from sunrise to sunset since his family's financial situation did not improve. Thus, he tried to study at night, but he had no lamp.

One day, he noticed the light from the neighbor's house coming through a crack in the wall. This made him very happy, so he dug a larger hole from the crack and read in the light that shone through. This diligent study eventually made him an accomplished person.

 yǐn
 no / in
 
Drink Scroll

飲 is how to formally write “drink” (the verb for taking a drink or drinking) in Chinese and Japanese.

This is different than the noun for a drink. There are other ways to say/write drink, but they are more for oral/spoken language. This more formal version is appropriate if you want to write the word “drink.”

This is kind of an odd selection for a wall scroll but no bad meaning.


飮In Korean Hanja, this character is generally written in the variant shown to the right.

み飲This can be pronounced in Japanese but this is seldom seen as a lone Kanji, and thus is not appropriate if your audience is Japanese. They will, at least, use a second Hiragana character in Japanese, as shown to the right. This is "nomi."

喝The common oral character looks like the one shown to the right. But this is not appropriate for a wall scroll.

吃In some cases (often in ancient Chinese) the character shown to the right is used to mean drink. But this word refers to anything you consume in your mouth. This character is most often used to mean "eat" in modern Chinese.

 píng děng
 byou dou
Equality Scroll

In Chinese, 平等 is the word that describes equality among all humans.

Yes, this is equality that means equality no matter of religion, whether you are rich or poor, gay or straight, black white or yellow.

In Japanese and Korean, this can be defined as equality, impartiality, and evenness (basically the same as the Chinese meaning).

Learning is Eternal

 xué wú zhǐ jìng
Learning is Eternal Scroll

This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.

This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”

The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.


See Also:  An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom

Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality

(Used in Japanese version of five elements)

 kōng
 kuu / kara / sora / ron
 
Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality Scroll

空 is a single character that means empty, void, hollow, vacant, vacuum, blank, nonexistent, vacuity, voidness, emptiness, non-existence, immateriality, unreality, the false or illusory nature of all existence, and being unreal.

In the Buddhist context, this relates to the doctrine that all phenomena and the ego have no reality but are composed of a certain number of skandhas or elements, which disintegrate. The void, the sky, space. The universal, the absolute, complete abstraction without relativity. The doctrine further explains that all things are compounds, or unstable organisms, possessing no self-essence, i.e. are dependent, or caused, come into existence only to perish. The underlying reality, the principle of eternal relativity, or non-infinity, i.e. śūnya, permeates all phenomena making possible their evolution.

From Sanskrit and/or Pali, this is the translation to Chinese and Japanese of the title śūnya or śūnyatā.

In Japanese, when pronounced as “ron” (sounds like “roan”) this can be a given name. It should be noted that this Kanji has about 5 different possible pronunciations in Japanese: kuu, kara, sora, ron, and uro. 空 is also an element in the Japanese version of the five elements.

Example is Better than Precept

 shēn jiào shèng yú yán jiào
Example is Better than Precept Scroll

Tell somebody how to do something and they might get it.
Show them how to do it, and they will master it in no time.

身教勝於言教 can also be translated as “Behavior teaches more than words.”


See Also:  Wisdom

Faith Hope Love

 xìn wàng ài
Faith Hope Love Scroll

信望愛 is a Chinese list of words meaning faith, hope, and love.

This is not a typical phrase in Chinese but rather just random words strung together. There's no bad meaning, it's just not typical Chinese grammar.

Faith Hope Love

 shinkou to kibou to ai
Faith Hope Love Scroll

信仰と希望と愛 is a Japanese list of words (not really a phrase) meaning faith, hope, and love.

Some have associated this word list with Corinthians 13:13, though there are no specific religious connotations in this word list, and it's not directly from that Japanese Bible verse.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Fear No Evil

 bú pà xié è
Fear No Evil Scroll

不怕邪惡 literally means “no fear of evil” in Chinese.

Chinese grammar and word order are a little different than English. 不怕邪惡 is the best way to write something that means “fear no evil” in Chinese.

The first character means “not,” “don't” or “no.”
The second means “fear.”
The last two mean “evil” but can also be translated as sinister, vicious, wickedness, or just “bad.”

Fear No Evil

 aku o osore nai
Fear No Evil Scroll

悪を恐れない is “Fear No Evil” in Japanese.

Japanese grammar and phrase construction is different than English, so this literally reads, “Evil Fear Not.”

The “evil” Kanji can also be translated as “wickedness.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Fear No Man / Fear Nothing

 wú suǒ wèi jù
Fear No Man / Fear Nothing Scroll

無所畏懼 means “fear nothing,” but it's the closest thing in Chinese to the phrase “fear no man” which many of you have requested.

This would also be the way to say “fear nobody” and can be translated simply as “undaunted.”

Fearless / Daring

 dai tan fu teki
Fearless / Daring Scroll

大胆不敵 is a Japanese word that can mean a few things depending on how you read it.

Popular translations include fearless, audacity (the attitude of a) daredevil, or daring.

The first two Kanji create a word that means: bold, fearless, or daring; audacious.

The last two Kanji create a word meaning: no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, bold, or tough.

As with many Japanese words, the two similar-meaning words work together to multiply the meaning and intensity of the whole 4-Kanji word.

Fire and Water Have No Mercy

 shuǐ huǒ wú qíng
Fire and Water Have No Mercy Scroll

水火無情 is a Chinese proverb that means “fire [and] water have-not mercy.”

This serves to remind us that the forces of nature are beyond human control.

Some may also translate this as “implacable fate.”

Flower in the Mirror, Moon on Water

 jìng huā shuǐ yuè
 kyou ka sui getsu
Flower in the Mirror, Moon on Water Scroll

鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”

Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”

Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance, something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.

This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.

鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon


Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).

Forever In My Heart

 ei en ni watashi no kokoro no naka ni
Forever In My Heart Scroll

永遠に私の心の中に means “forever in my heart” or “always in my heart” in Japanese.

The character breakdown:
永遠 (eien) eternity; perpetuity; immortality; permanence.
に (ni) indicates the location of a person or thing.
私の (watashi no) my; mine.
心の中 (kokoro no naka) the middle of one's mind; the midst of one's heart.
に (ni) indicates the location of a person or thing (makes this “in” the middle of one's heart).


Note: There’s more than one way to say "Forever in My Heart" in Japanese, so you’ll find another version in our database. This is the very verbose version.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Forgive and Forget

Confucian Proverb

 bú niàn jiù è
Forgive and Forget Scroll

不念舊惡 is a Chinese proverb that can be translated as “Do not recall old grievances,” or more simply as “Forgive and forget.”

The character breakdown:
不 (bù) not; no; don't.
念 (niàn) read aloud.
舊 (jiù) old; former.
惡 (è) wicked deeds; grievances; sins.

This proverb comes from the Analects of Confucius.

Courage To Do What Is Right

 giomitesezaruhayuunakinari
Courage To Do What Is Right Scroll

義を見てせざるは勇なきなり is a Japanese proverb that means “Knowing what is right and not doing is a want of courage.”

I've also seen it translated as:
To see what is right, yet fail to do so, is a lack of courage.
To know righteousness, but take no action is cowardice.
You are a coward if you knew what was the right thing to do, but you did not take action.
Knowing what is right without practicing it betrays one's cowardice.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Goddess of Mercy and Compassion

 guān yīn
 kwun yum
 kan non
Goddess of Mercy and Compassion Scroll

觀音/観音 is the Buddhist deity known as the Goddess of Mercy or Bodhisattva of Compassion.

In Chinese, the proper name of this being is Guan Yin. There is some debate as to whether Guan Yin is female. The argument comes from some scripture that suggests Buddhist deities take on the male form. Others say that Guan Yin has no sex. And still, others are okay with the female representation of Guan Yin.

This bodhisattva is also known or Romanized in the following ways:
Mandarin Chinese: Guan Yin, Kuan Yin, Kwan Yin.
Japanese: Kannon, Kwannon.
Sanskrit: Bodhisattva Avalokitesvara.
Korean: Gwan-eum.
Vietnamese: Quan Âm.
Thai: Kuan Eim.
English: Bodhisattva of Mercy and Salvation, Goddess of Compassion, Buddha of Mercy, et al.

Note: The first character has a slight variation in Japanese. If your audience is specifically Japanese, you may want to select that version.


See Also:  Buddhism | Goddess | Namo Amitabha | Bodhisattva

God Son / God Child

 jiào zǐ
God Son / God Child Scroll

教子 is the title for a child which you have a sworn duty to raise should the child's parents die.

This title suggests it's talking about a son (male child), but this title is universal and can mean God Child (with no gender specified).

The Book of Five Rings

 go rin sho
The Book of Five Rings Scroll

五輪書 is the Japanese title for “The Book of Five Rings.”

五輪書 is a martial arts treatise by Miyamoto Musashi written around 1643.

Technically, these three characters are “Go Rin Sho” but an unwritten “の” or “no” which is a possessive article like the English “of” is verbally added by most Japanese. Therefore, many write this in Romaji as “Go Rin No Sho.”

Guanxi

The Chinese Concept of Relationship and Exchange of Favors

 guān xì
 kankei
Guanxi Scroll

The dictionary definition is:
Relations/relationship, to concern, to affect, to have to do with, or connection.

But there's more to it...

In China, the relationship that you have with certain people can open doors for you. Having guanxi with someone also means they would never defraud you but are honor-bound to treat you fairly (of course, this goes both ways). Sometimes it is suggested that guanxi is the exchange of favors. 關繫 / 関繫 / 關係 is more about having a relationship that allows you to ask for and expect favors without shame.

There is no concept in western culture that exactly matches guanxi, but perhaps having a social or professional network is similar.

Note that there are some variations common within Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja for this word...

関Japanese tend to use a Chinese alternate form as shown to the right for
the first character.

關There's also another alternate form of that first character (currently used as the official Simplified form in mainland China) which looks like the character shown to the right. It's basically the central radical of the alternate version shown above but without the “door radical” around it. In more free-flowing calligraphy styles, this version would be the likely choice for a calligrapher.

係In Modern Japanese, they use the character shown to the right.
They also tend to use this same form in Korean Hanja (I've only checked this word in my Korean dictionary, but it has not been confirmed by a translator's review).

系If that was not confusing enough, there is another alternate form of that second character. See right.

An Asian calligrapher of any nationality may use these forms at their discretion. However, They would tend to stick to the most common form used in their respective languages.

If you have any preference on any of these issues, please give us a special note with your order, and we'll make sure it's done the way you want.

Gung Ho

Working Together

 gōng hé
 guai
Gung Ho Scroll

工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.

Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.

A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.

It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).

In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.

It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.

Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”

It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.


Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.

Do No Harm / Harmless

 bù hài
 fu gai
Do No Harm / Harmless Scroll

不害 is a Buddhist term that comes from the Sanskrit “ahiṃsā” meaning harmlessness, not injuring or doing harm to no one.

Soul Mates at Heart

 kokoro no han ryo
Soul Mates at Heart Scroll

心の伴侶 is a Japanese-only title for soulmates.

心 means heart, soul, mind, core, or center. In ancient times, the heart was believed to be the mind or center of your soul and being.

の is a possessive article that connects everything here.

伴侶 means mates, companions, partners, and spouses.

This Japanese version of soulmates is about two partners, coupled or joined by their hearts.

 xī sī
Heath Scroll

西斯 is the transliteration to Mandarin Chinese for the name Heath.

This name is a little rough in Chinese, as there no sound like, “he” and no “th” sound in Chinese. This Chinese version sounds like “Hsisuh.”

Heijoshin / Presence of Mind

 píng cháng xīn
 hei jou shin
Heijoshin / Presence of Mind Scroll

平常心 is the title Heijoshin, as associated with Kendo and Aikido schools of Japanese martial arts.

平常心 is also a word in Japanese that can be translated as “one's self-possession” or “presence of mind.”

In Chinese and Korean, this means “simplicity heart,” “composure,” “calmness,” or a “sense of orderliness.” In Chinese and Korean, this implies that you enjoy what you have, keep your heart in balance, and have no over-blown ambitions.

 shèng jīng
Holy Bible Scroll

聖經 is how to write Bible in Chinese.

The first character means Holy, sacred, saint, or sage.
The second character means sacred book or scripture.

Each Sunday morning, if you are near a Catholic or Protestant Church, you will see plenty of Chinese people carrying their Bibles. Virtually every large or medium city in China has at least one Christian church. Beijing has about 14 Christian churches of Catholic and various Protestant denominations. That number doubles if you count all the church services that are for foreigners only and doubles again if you count all of the underground Christian Churches. Many Embassies (Canadian, Italian, French, etc.) offer Protestant and Catholic services. However, the U.S. Embassy is the most unfriendly in all of China, offering no such religious services, regularly denying entry, and kicking out Americans and others, whether or not they have official business.


See Also:  Christian | Disciple

No Place Like Home

 zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán
No Place Like Home Scroll

在家千日好出门一时难 is a Chinese proverb that literally means “At home, one can spend a thousand days in comfort but spending a day away from home can be challenging.”

Figuratively, this means “There's no place like home,” or roughly a Chinese version of “Home sweet home.”

No Surrender

Honor Does Not Allow Second Thoughts

 yì wú fǎn gù
No Surrender Scroll

義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:

Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.

This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.

Ichigo No Hana / Strawberry Flower

 ichigo no hana
Ichigo No Hana / Strawberry Flower Scroll

苺の花 is Ichigo No Hana or “Strawberry Flower” in Japanese.

A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action

 yí dòng bù rú yí jìng
A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action Scroll

Sometimes 一動不如一靜 is translated by others as “Look before you leap” but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.

While somewhat military in its origin, this proverb can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some “unknowns.”

This phrase suggests that in our “action-based” world, sometimes the “smarter move” is “no move at all.”


See Also:  Better to Choose Nothing Rather Than Make a Poor Choice

Indomitable Spirit / Indomitable Attitude

Fukutsu no Seishin

 fu kutsu no sei shin
Indomitable Spirit / Indomitable Attitude Scroll

不屈の精神 is one of several versions or ways to write “Indomitable Spirit” in Japanese.

This one is the famous “Fukutsu no Seishin” phrase.

Indomitable / Persistence / Fortitude

 bù qū
 fukutsu
Indomitable / Persistence / Fortitude Scroll

不屈 is the short form of a longer Chinese word and also a word used in Korean and Japanese to express the idea of being indomitable. It literally means “will not bend,” “will not crouch,” “will not yield,” “will not flinch,” or “will not submit.”

Note: Some will translate this as “indomitable spirit”; however, technically, there is no character to suggest the idea of “spirit” in this word.


See Also:  Tenacity | Fortitude | Strength | Undaunted

Indomitable / Unyielding

 bù qū bù náo
 fu kutsu fu tou
Indomitable / Unyielding Scroll

不屈不撓 means “Indomitable” or “Unyielding.”

不屈不撓 is a long word by Chinese standards. At least, it is often translated as a single word into English. It's actually a proverb in Chinese.

If you want to break it down, you can see that the first and third characters are the same. Both mean “not” (they work as a suffix to make a negative or opposite meaning to whatever character follows).

The second character means “bendable.”

The last means “scratched” or “bothered.”

So this really means “Won't be bent, can't be bothered.” I have also seen it written as “Will not crouch, will not submit.” This comes from the fact that the second character can mean “to crouch” and the last can mean “to submit” (as in “to give in” such as “submitting to the rule of someone else”). This may explain better why these four characters mean “indomitable.”

Notes:
Some will translate this as “indomitable spirit”; however, technically, there is no character to suggest the idea of “spirit” in this word.
Other translations include indefatigability, indomitableness, or unremitting tenacity.

The first two characters can be stand-alone words in Chinese.
In Japanese, this is considered two words (with very similar meanings). It's more common to see the word order flipped to 不撓不屈 in Japanese.
The same characters are used in old Korean Hanja. Just like in Japanese, the words are swapped to 不撓不屈 creating a word pronounced “불요불굴” in Korean.


See 不撓不屈


See Also:  Tenacity | Fortitude | Strength | Undaunted

Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

Japanese = Infinity / Chinese = No limits

 wú xiàn
 mu gen
Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded Scroll

無限 is the Chinese and Japanese word meaning infinity, unlimited or unbounded.

無限 literally translates as “without limits” or “without [being] bound.”

The first character means “never” or “not,” like the prefix “un-.”

The second means “limited,” “restricted,” or “bound.”

Please note that the Japanese definition leans more toward “infinity” and the Chinese is more about being “boundless” or “without limits.”

In Korean, this means infinity, infinitude, or boundlessness. But in Korean, this term has many interpretations or contexts, so your intended meaning might be vague or ambiguous.

A Life of Serenity Yields Understanding

 dàn bó yǐ míng zhì, níng jìng ér zhì yuǎn
A Life of Serenity Yields Understanding Scroll

淡泊以明志寧靜而致遠 is a kind of complex ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.

This is a Chinese proverb that means “Leading a simple life will yield a clear mind, and having inner peace will help you see far (into the world).”

What I have translated as “simple life” means NOT being materialistic and NOT competing in the rat race.

The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even the idea of opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.

The whole phrase has a theme that suggests if you are NOT an aggressive cut-throat person who fights his way to the top no matter how many people he crushes on the way, and instead seek inner peace, you will have a happier existence and be more likely to understand the meaning of life.


See Also:  Serenity

Islam

(phonetic version)

 yī sī lán jiào
Islam Scroll

伊斯蘭教 both means and sounds like “Islam” in Mandarin Chinese.

The first three characters sound like the word “Islam,” and the last character means “religion” or “teaching.” It's the most general term for “Islam” in China. The highest concentration of Muslims in China is Xinjiang (the vast region in northwest China that was called The East Turkistan Republic until 1949 and is sometimes called Chinese Turkistan, Uyghuristan). Here you will find Uygurs, Kazakhs, Kyrgyz, and others that are descendants of Turkmen (possibly mixed with Persians and Arabs). Many of their ancestors were traders who traveled the silk road to buy and sell spices and silk and exchange other goods from the Orient and the Middle East.

I spent some time in Xinjiang and got to know this community. They are strong people who can endure much. They are friendly and love to have a good time. I was a stranger but was treated by villagers (near China's border with Afghanistan) as if I was a good friend.
However, I have heard that it's best not to cross them, as in this land, the law is the blade, and everything is “eye for an eye.” The Chinese government has little control in Xinjiang, with almost no police officers except in the capital of Urumqi (so it's a 60-hour roundtrip train ride to seek the aid of law enforcement in most cases).

While few seem devout, there are at least small mosques in every village. And you will never see a man or woman outside without a head covering.

It should be noted that these people are all citizens of China, but they are officially of the Caucasian race. A visit to Xinjiang will change your idea of what it means to be Chinese.

I walk my own path

 wǒ xíng wǒ sù
I walk my own path Scroll

我行我素 is a way to say, “I walk my own path,” or “to continue in one's own way,” in Chinese.

This does not always have a completely positive connotation. It can mean ignoring advice or to persist in your path, no matter what others say or think.

Jasmine Flower

 mò lì huā
 ma ri ka
Jasmine Flower Scroll

茉莉花 is the title for “Jasmine Flower” in Chinese.

This title is rarely used in Japanese for a specific species known as “Arabian jasmine” (Jasminum sambac).
Japanese will more commonly write ジャスミンの花 (jyasumin no hana).

Jiko no Kansei / Self-Completion

 ji ko no kan sei
Jiko no Kansei / Self-Completion Scroll

自己の完成 or Jiko no Kansei is a Japanese phrase that means self-completion, self-accomplishment, or self-perfection.

 shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng
John 3:16 Scroll

神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.

This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).

Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”

As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.

There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.

A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step

senri no michi mo ippo kara

 sen ri no michi mo i-ppo ka ra
A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step Scroll

千里の道も一歩から is the Japanese version of an ancient Chinese proverb that means “a journey of a thousand miles begins with a single step.”

Some will also translate this as a 1000-mile road starts with one brick (a small amount).

In this case, the real measurement is an ancient Chinese “li” or 里, which is romanized as “ri” in Japanese. It's about half a kilometer, so three 里 would be a western mile. A journey of 333 miles begins with a single step, just doesn't sound as natural.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

One Justice Can Overpower 100 Evils

 yī zhèng yā bǎi xié
One Justice Can Overpower 100 Evils Scroll

一正压百邪 is an ancient Chinese proverb and idiom that means “One Justice Can Overpower a Hundred Evils.”

While this proverb is famous in China, it has been around so long that its origins have been forgotten.

It could be something that Confucius or one of his disciples said, but no one can say for sure.

Justice / Rectitude / Right Decision

Also means: honor loyalty morality righteousness

 yì
 gi
 
Justice / Rectitude / Right Decision Scroll

義 is about doing the right thing or making the right decision, not because it's easy but because it's ethically and morally correct.

No matter the outcome or result, one does not lose face if tempering proper justice.

義 can also be defined as righteousness, justice, morality, honor, or “right conduct.” In a more expanded definition, it can mean loyalty to friends, loyalty to the public good, or patriotism. This idea of loyalty and friendship comes from the fact that you will treat those you are loyal to with morality and justice.

義 is also one of the five tenets of Confucius's doctrine.

儀 There's also an alternate version of this character sometimes seen in Bushido or Korean Taekwondo tenets. It's just the addition of a radical on the left side of the character. If you want this version, click on the image to the right instead of the button above.


This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here


See Also:  Judgment | Impartial | Confucius Tenets

Kajukenbo Slogan

 kenpo kunfu
Kajukenbo Slogan Scroll

拳法功夫 is the Japanese slogan associated with Kajukenbo.

There is no way to write Kajukenbo in Japanese (as the “ka” for karate cannot be separated from the “kara” character it is supposed to represent - among a few other language issues). This slogan which reads, “fist law, kung fu” is often written on banners and patches for Kajukenbo clubs or dojos.

 kōng shǒu dào
 kara te dou
Karate-Do Scroll

The literal meaning of 空手道 is “empty hand method” or “empty hand way.”

Credit is given that karate started in China but migrated and became refined and vastly popular in Japan.

Karate is a martial art that uses no blades or weapons other than the “natural weapons” God gave to humans (fists and feet). The last character somehow became optional, but the meaning of that character is “method” or “the way” as in Taoism / Daoism.

Karate-Do reached Korea, where it is known as 공수도 which can be romanized as “Kong Soo Do” or “Gong Su Do.”

Karate Ni Sente Nashi

 karate ni sente nashi
Karate Ni Sente Nashi Scroll

空手に先手なし means there is no first attack in Karate, or there is no first strike in Karate.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Kawa no Kami / River God

 kawa no kami
Kawa no Kami / River God Scroll

川の神 is the title of Kawa no Kami - a River deity of Japanese folklore.

Kemo no Shin

 kemou no shin
Kemo no Shin Scroll

悕望の心 is “Kemō no Shin,” a Japanese Zen Buddhist word that means “The seeking mind” or “[Having] The mind to seek something.”

The first two characters mean longing for. The last two mean “of mind” or “of heart.” So, this is a mind that longs for or seeks knowledge, etc.

Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa

 quán fǎ
 kenpou
Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa Scroll

拳法 is a form of martial arts that can be translated in several ways.

Some will call it “fist principles,” “the way of the fist,” or even “law of the fist.” The first character literally means fist. The second can mean law, method, way, principle, or Buddhist teaching.

Kempo is really a potluck of martial arts. Often a combination of Chinese martial arts such as Shaolin Kung Fu with Japanese martial arts such as Karate, Jujutsu (Jujitsu), Aikido, and others. You may see the term “Kempo Karate,” which basically means Karate with other disciplines added. In this way, Kempo becomes an adjective rather than a title or school of martial arts.

These facts will long be argued by various masters and students of Kempo. Even the argument as to whether it should be spelled “kenpo” or “Kempo” ensues at dojos around the world (the correct Romaji should actually be “kenpou” if you precisely follow the rules).

The benefit of Kempo is that the techniques are easier to learn and master than pure Kung Fu (wu shu). Students are often taught basic Karate moves, kicks, and punches before augmenting the basic skills with complex Kung Fu techniques. This allows students of Kempo to achieve a level where they can defend themselves or fight in a relatively short amount of time (a few years rather than a decade or more).

Because the definition of this word is so fluid, I should make some notes here:

1. Purists in Okinawa will claim that “Okinawa Kenpo” or “Ryukyu Hon Kenpo” is the original and true version of this martial art from the old kingdom. It is actually little or no connection between Okinawa Kenpo and the way the word is used elsewhere.

2. In Chinese, where these characters are pronounced “quan fa” (sometimes Romanized as “chuan fa” because the Chinese-pinyin “q” actually sounds like an English “ch” sound), these characters do not hold the connotation of being a mixed martial art. It is simply defined as “the law of the fist.”

3. My Japanese dictionary oddly defines Kenpo as the “Chinese art of self-defense.” I personally don't feel this is the most common way that people perceive the word but just something you should know.

Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand

 kōng shǒu quán fǎ
 kara te ken pou
Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand Scroll

空手拳法 is the Kanji title for Kempo Karate.

The first two characters mean “karate” - technically they express “empty hand.”

The last two express “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”

That “empty hand” translation can be understood better when you grasp the idea that karate is a martial art without weapons (other than the weapons organic to your body, such as your foot, hand, fist, etc). When you practice karate, you do so with empty hands (no weapons).

Note: There is also an antiquated way to write karate. It has the same pronunciation but a different first character which means “Tang” as in the Tang Dynasty. Some dojos use that form - let us know if you need that alternate form, and we'll add it.

Ki Ken-Tai Icchi

 ki ken tai icchi
Ki Ken-Tai Icchi Scroll

気剣体一致 is the title Ki Ken-Tai Icchi.

気 = energy, 剣 = sword, 体 = body, 一致 = synchronization/unity. So, “energy, sword, and body in unison” would be one way to translate this. Sometimes written with the possessive article, の, making it 気剣体の一致 or “Ki Ken-Tai no Icchi.” Let me know in the special instructions if you want that の character added by the calligrapher.

Kingdom of Heaven

 tiān guó
 tengoku
Kingdom of Heaven Scroll

天國 is the very Christian way to refer to the “Kingdom of Heaven” in Chinese, old Korean, and Japanese. 天國 is also the translation for “paradise.”

The first character means “Heaven.” The second character means “kingdom” but, in modern times, has been extended to mean “country” (but no one will translate this particular character combination as “Heaven Country”). 天國 is the ancient version of this word, as in modern times (after WWII), the second character was simplified in mainland China and Japan.

Kokoro no Heiwa

 kokoro no heiwa
Kokoro no Heiwa Scroll

心の平和 means “heart of peace” or “peaceful heart” in Japanese.

Kokoro no Michi

 kokoro no michi
Kokoro no Michi Scroll

心の道 is “Kokoro no Michi” or “The Way of the Heart” in Japanese.

Kunshi no Ken

 kun shi no ken
Kunshi no Ken Scroll

君子の拳 is “Kunshi no Ken” in Japanese.

The meaning is literally “Noble Fist” or “Fist of Nobility” but it's often used to describe the effort to concentrate on cultivating oneself to become a well-rounded, respectful individual.

You will see 君子の拳 sometimes written in the full Kanji form of 君子之拳. Both versions mean the same thing. If you want this more traditional Kanji version, just let me know when you place your order.

The Way of Learning Has No End

Kyudo Mugen

 kyuu do mu gen
The Way of Learning Has No End Scroll

究道無限 or Kyudo Mugen can be translated as “The way of learning has no end,” “The path of study never ends,” or “Infinite Pursuit.”




This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...

Gallery Price: $79.00

Your Price: $43.88

Gallery Price: $108.00

Your Price: $59.88

Gallery Price: $108.00

Your Price: $59.88

Gallery Price: $168.00

Your Price: $92.88

Gallery Price: $61.00

Your Price: $33.88


Dictionary

Lookup Jukuko No Dogu in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdulrahmanAbirAbsalomAdalenaAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgathaAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileenAiniAishaAishuAizaAjayAkashAkbarAkhilAlayAlbaAldinAldoAldzenAleraAlexAlexandAlexanderAlinAlinaAlisaAlishaAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmanAmandaAmeliaAmelieAminAminaAmineAmirAmiraAmirulAmjathAnarchyAndreanAndreeaAngelaAngelinaAngeloAngieAnikaAnishAnishaAnkitaAnnabelleAnushaArcanaArchieAreebaAriaArleneArloArmanArmandoArvidAsherAshokAshrafAslamAuraAveryAyanAylaAzharAzizAziziAzkaAzraBakiBambooBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeatriceBeckyBenchananBenevolenceBentonBergBertBibleBinnaBlacksmithBlancaBlessed by GodBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBruce LeeBryanBrysonBushidokan DojoCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCassyCatharineCatrinCaydenCelineChantalCharismaCharisseChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChung Shin Tong IlCiaraCindyCiroClaireClaudeClaudiaCleoColbyColinConnellyConquerCourageCraneCrisCruzCullenDamarisDamianDanaDanielaDannyDaodejingDariusDarknessDarumaDarwinDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDeviDevinDevotionDevynDiegoDimasDinaraDisciple of ChristDitaDojo KunDoloresDominicDominique

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Jukuko No Dogu Kanji, Jukuko No Dogu Characters, Jukuko No Dogu in Mandarin Chinese, Jukuko No Dogu Characters, Jukuko No Dogu in Chinese Writing, Jukuko No Dogu in Japanese Writing, Jukuko No Dogu in Asian Writing, Jukuko No Dogu Ideograms, Chinese Jukuko No Dogu symbols, Jukuko No Dogu Hieroglyphics, Jukuko No Dogu Glyphs, Jukuko No Dogu in Chinese Letters, Jukuko No Dogu Hanzi, Jukuko No Dogu in Japanese Kanji, Jukuko No Dogu Pictograms, Jukuko No Dogu in the Chinese Written-Language, or Jukuko No Dogu in the Japanese Written-Language.