Buy a Bad Girl calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Bad Girl” project by clicking the button next to your favorite “Bad Girl” title below...
1. Bad Girl
3. Bad Experience, Caution Lingers
4. 1000 good moves ruined by 1 bad
5. Fear No Evil
6. Repel Evil / Expel the Devil
7. Fear No Evil
8. Daughter
9. One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door
10. Beauty / Beautiful Princess
11. Beloved Daughter
12. Princess
13. Daddy’s Girl / Daddy’s Boy
15. Strong Woman
17. Beautiful Woman
18. Beauty / Beautiful / Handsome
19. Ginny
20. Jinni
22. April
23. Missy
24. Gea
25. Do not shed a tear until you see the coffin
26. Live Love Die
27. Motivation
28. God Daughter
29. Sexy
30. Horse
31. Morera
32. Sparrow
33. Persistence
35. Purity
36. Renni
37. Faith Hope Love
38. Pure Heart
39. Hello / Ni Hao
40. Drink
42. Desire / Longing / Craving
43. Nirvana
44. Experience is the Mother of Wisdom
45. Karma
46. Grim Reaper / God of Death
48. Revenge
50. Love
51. Comparison Leads to Truth and Enlightenment
52. Police / Public Security Bureau
53. Geisha
54. Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way
美麗的姑娘 is the best way to express “beautiful girl” in Chinese.
See Also: Beautiful Woman | Beauty
A bird wounded by an arrow
傷弓之鳥 means “bird wounded by an arrow.”
Figuratively, this refers to a wounded or damaged person. It's very similar to the western proverb, “a person once bitten is twice shy.” To explain further, this is about someone who has become overly cautious due to a bad experience.
This phrase is used in Chinese, Japanese, and Korean.
不怕千招会只怕一招熟 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not worry about making a thousand clever moves; what [one has to] fear is one bad move.
Figuratively, this means: Even if you have made many clever moves before, one wrong move will ruin the whole game.
I compare this to the English saying, “It takes only one Aw-shit to wipe out a thousand Attaboys.”
不怕邪惡 literally means “no fear of evil” in Chinese.
Chinese grammar and word order are a little different than English. 不怕邪惡 is the best way to write something that means “fear no evil” in Chinese.
The first character means “not,” “don't” or “no.”
The second means “fear.”
The last two mean “evil” but can also be translated as sinister, vicious, wickedness, or just “bad.”
驅魔 is the way you would write a sign or symbol to repel the devil or drive away evil in Chinese.
悪を恐れない is “Fear No Evil” in Japanese.
Japanese grammar and phrase construction is different than English, so this literally reads, “Evil Fear Not.”
The “evil” Kanji can also be translated as “wickedness.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.
The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”
媛 means, a beauty; beautiful (woman); princess; a young lady of noble birth; girl; small & lovely.
媛 is used a bit more commonly in Chinese than in Japanese.
Note: This can be the female given name "Hime" in Japanese.
This can be read as “girl power,” “woman power,” “women empowerment” or “female strength.”
女力 is kind of a strange or unofficial title in Chinese and Japanese. At least, it's not common for a wall scroll.
This should be “onna ryoku” in Japanese but I found some who suggest it should be “me riki.”
女強人 is the best way to say “strong woman” or “strong and independent woman” in Chinese.
Grammar in China is a bit different, so these three characters literally read as “female strength person” or “woman strong person.” This might sound funny in English, but this is a natural-sounding title in Chinese.
美麗的公主 is how to write beautiful princess in Chinese.
The first two characters mean feminine beauty or rather a way to say beautiful that only applies to women. The middle character is just a connecting character. The last two characters mean princess.
See Also: Queen
美麗的女人 is the best and most polite way to express “beautiful woman” in Chinese.
Note: Some people may like the simple 2-character 美女 way to express this, but there are some bad connotations with that, so better to stay with this longer and more respectful title.
See Also: Beautiful Girl | Beauty
美 is often used to describe the beauty of a woman.
However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.
This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).
For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...
美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.
See Also: Beautiful Woman | Beautiful Girl
Golden Girl
Meaning: You reap what you sow
悪因悪果 is a Japanese proverb that means “Evil cause, evil effect” or “Bad causes bring bad results.”
The English equivalent is probably, “Sow evil and reap evil” or more commonly, “You reap what you sow.”
Note: 悪因悪果 is also considered to be a Buddhist phrase encompassing the idea of karmic retribution.
不見棺材不落淚 is a cautionary tale that suggests you are unknowingly (though it should be obvious)on a bad course.
It further suggests that you will not realize your folly until the worst has happened.
This can also be a warning of inaction until it's too late to take action. Again, not realizing your error until it's too late.
In an alternate interpretation, some will suggest this means doing something bad and not looking back - Then the worst happens.
It should be noted that this is one of the oddest selections for a wall scroll in our whole Asian calligraphy database. All of our translators are convinced that no Chinese person would ever hang this on their wall.
This came from a customer's request, but it's not too bad.
These three simple characters suggest that you are born, you learn to love, and then exit the world.
動機 is a common word for motivation in Japanese and Korean.
In Chinese, it can have some bad connotations - so it's safer if your target audience is Japanese or Korean.
教女 is the title for a female child, which you have a sworn duty to raise should the girl's parents die.
The second character specifically designates that we are talking about a female child, thus the title God Daughter.
See Also: Family
sex appeal / eroticism / sexuality
Year of the Horse / Zodiac Sign
馬 is the character for a horse in Chinese, old Korean, and Japanese.
If you were born in the year of the horse, you . . .
Are outgoing and active.
Don't give up easily.
Are known to have a bad temper.
See also our Chinese Zodiac page.
(second version)
雀 is the shortest way to say small bird, or sparrow in Chinese, Japanese, and Korean.
In Chinese, this can also be a colloquial way to speak of a freckle.
In Japanese, it's a nickname for a talkative person - not a bad thing, as it can also be a knowledgeable person
固執 can also mean “opinionated” or “stubborn” in Chinese and Japanese, but in the nicest way possible (still bad).
This just means “stubborn” in Korean (not a good scroll if your audience is Korean, in fact, we don't recommend this word at all). There are better ways to express this idea, such as tenacity/tenacious or perseverance... ...see the links below...
See Also: Tenacious | Fortitude | Perseverance
一切都將過去 is a phrase that means “this too shall pass” in Chinese.
This should be a reminder on your wall that no matter how bad things get, difficulties in life are transient and will go away in time.
This is not the only way to express this idea, as there are also 这一切都会过去 and 一切都会过去.
The version we are using here is more traditional sounding.
Clean and Pure
淨 is the most simple way to express purity or cleanliness in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
As a single character, the concept is broad: This can be a verb (the act of cleaning, purifying, or cleansing) but it can also be the state of being clean, pure, and chaste. In some contexts, it can be a place to clean (like a bathing room for the soul in a Buddhist context). In Japanese, this can be a female given name “Jou” or “jō” (the Japanese equivalent of the English girl's name “Chastity”).
This is a name Renni in Mandarin Chinese. The name literally means “benevolent girl” in Chinese.
I kind of made up this name when my second daughter was born. The idea came for a feeling I got after performing a benevolent act for a poor family in Southern China. I want my daughter to follow that mode, and experience the same feeling one can only experience by doing benevolent acts.
Pure and Innocent
純情 means “Pure Heart” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
It's used to reflect the ideas of being “pure and innocent.”
Depending on the context in which this title is used, it can relay “self-sacrificing devotion” or, in some cases, “naïveté.”
This would be in the same way we might refer to a young girl giving her lunch money to a beggar on the street. She has a pure and precious heart but perhaps is also a bit naive.
你好 is the day-to-day way to say hello in Chinese.
The characters literally mean, “You good?” It's the equivalent of “What's up?” in English, where nobody expects an actual answer.
This explanation is here for educational purposes only. 你好 is an oral word that is not appropriate for a scroll (not a bad meaning, just very odd for a wall scroll).
飲 is how to formally write “drink” (the verb for taking a drink or drinking) in Chinese and Japanese.
This is different than the noun for a drink. There are other ways to say/write drink, but they are more for oral/spoken language. This more formal version is appropriate if you want to write the word “drink.”
This is kind of an odd selection for a wall scroll but no bad meaning.
In Korean Hanja, this character is generally written in the variant shown to the right.
![]()
This can be pronounced in Japanese but this is seldom seen as a lone Kanji, and thus is not appropriate if your audience is Japanese. They will, at least, use a second Hiragana character in Japanese, as shown to the right. This is "nomi."
The common oral character looks like the one shown to the right. But this is not appropriate for a wall scroll.
In some cases (often in ancient Chinese) the character shown to the right is used to mean drink. But this word refers to anything you consume in your mouth. This character is most often used to mean "eat" in modern Chinese.
慾 means desire, longing, appetite, wish, covetousness, greed, passion, desire, avarice, and craving.
慾 is universal in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
The context in which this character is used determines whether the meaning is good or bad. As a single character on a wall scroll, you get to decide what the definition is to you (hopefully more toward desire than greed).
Please note that Japanese use a simplified version of this character - it also happens to be the same simplification used in mainland China. Click on the character to the right if you want the Japanese/Simplified version of desire.
涅槃/涅盤 are the Chinese characters that mean Nirvāṇa. I will let you decide what Nirvana means to you.
This can also be translated as “Buddha's death and salvation” or “death of a Buddhist monk,” depending on the context. However, this is not seen with any bad meaning. You could replace “death” with “moving on,” as that is how it's seen in a Buddhist context.
More info from our dictionary: Nirvana
It's been said that wisdom comes from good judgment, and good judgment comes from experience, while experience comes from a series of times when you used bad judgment.
經驗是智慧之母 is a Chinese proverb that makes the simplest connection between experience and wisdom.
See Also: Failure is the Mother of Success | Wisdom | Learn From Wisdom
宿業 is the Buddhist concept of Past Karma. Simply put, it's the sum of all the good and bad from all previous lives (perhaps earlier in your current life). This term is not commonly used outside of the Buddhist faith (you'll have a tough time finding a non-Buddhist Asian person that knows this word).
Other ways to translate this are “The karma of previous existence,” “The karma remaining from prior existences,” or simply “Former karma.”
See Also: Buddhism
死神 is the title of the mythological figure (often called the Grim Reaper in western culture) in charge of taking the souls of those who die.
This title can be translated directly as “god of death” or “spirit of death.” The first character literally means “death,” and the second means “spirit” or “god.”
死神 is a very strange title for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure if my calligraphers will write it, as it has some bad superstitious feelings attached to it.
無 is the simple way to express “nothing.”
However, this single character leaves a bit of mystery as to what you might really mean if you hang it as a wall scroll. I'm not saying that's a bad thing; as you can decide what it means to you, and you won't be wrong if you stay within the general context.
More info: 無 is usually used as a suffix or prefix for Chinese and Japanese words (also old Korean). It can be compared to “un-” or “-less” in English. It can also mean “not to have,” no, none, not, “to lack,” or nothingness.
These two characters can be translated as revenge, avenge, reprisal or vengeance.
This is actually a very odd selection for a calligraphy scroll. This would be unusual, if not shocking, to a Japanese or Chinese person that views such calligraphy artwork. Also, my Japanese translator has indicated this word is rather obscure in modern Japanese (see our Japanese version of this bad word).
We do not recommend this for a wall scroll - it is here for educational and reference purposes only.
友 is the simplest way to express the idea of friends or friendship in Chinese.
It can mean friend, companion, or pal in Japanese. In Korean, it can mean friend, companion, or associate.
This single character is open to interpretation, so it can mean different things to different people (not necessarily a bad thing, as you can decide what it means to you). If you want a more concisely-defined word, you should probably pick one of our multi-character friendship-related words.
See Also: Best Friends | Friendly | Friendship
愛 universally means love in Chinese, Japanese Kanji, old Korean Hanja, and old Vietnamese.
愛 is one of the most recognized Asian symbols in the West and is often seen on tee shirts, coffee mugs, tattoos, and more.
愛 can also be defined as affection, to be fond of, to like, or to be keen on. It often refers to romantic love, and is found in phrases like, “I love you.” But in Chinese, one can say, “I love that movie” using this character as well.
This can also be a pet name or part of a pet name in the way we say “dear” or “honey” in English.
This can be a girl’s name “Ai” in both Chinese and Japanese.
More about this character:
This may be hard to imagine as a westerner but the strokes at the top of this love character symbolize family & marriage.
The symbol in the middle is a little easier to identify. It is the character for "heart" (it can also mean "mind" or "soul"). I guess you can say that no matter if you are from the East or the West, you must put your heart into your love.
The strokes at the bottom create a modified character that means "friend" or "friendship."
I suppose you could say that the full meaning of this love character is to love your family, spouse, and friends with all of your heart, since all three elements exist in this character.
See Also: I Love You | Caring | Benevolence | Friendliness | Double Happiness Happy Marriage Wall Scroll
不比不知道一比吓一跳 is a Chinese proverb that literally means: [If one not does] not make comparisons, [one will] not know [the truth] when [one] compares, [one will be] greatly surprised.
This goes to the idea that if you do not know bad times, you cannot know what good times are.
...And...
You can not know light without experiencing darkness.
Another way to translate this would be: If you wish to be enlightened, you need to make comparisons and analyze every aspect (of a situation, issue, or problem).
公安 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja title for (The Ministry of) Public Security. 公安 can also generally mean public safety, public security, or public welfare. It is a positive term in Japan, where some even name their daughters “Kouan” (this title).
In China, this is the kinder name for the PSB or Public Security Bureau. It's really the national police of China - occasionally brutal and seldom properly-trained or educated. Once in a while, you find a PSB officer who lives up to the title of 公安. Before the 1989 massacre, it was the PSB officers who refused to stop nor kill any of the protesting college students (so they're not all bad). The Chinese government had to call in soldiers from Inner Mongolia to kill thousands of protesters.
芸者 is the real basis for the way we spell geisha.
However, there are many more ways to refer to a woman that fills the role that westerners think of when they hear the word geisha.
In Japanese, these characters literally mean “artful person.” But in English, it might be better translated as “a person (woman) highly trained/accomplished in the arts.”
However, my Japanese dictionary says “a singing and dancing girl.”
Many will argue as to whether “geisha” = “prostitute” or not. My Japanese friends seem to have the opinion that a geisha is so highly trained in the art of playing musical instruments and dancing that the fact she might also be a prostitute is secondary to her performance on stage.
芸者 is a “Japanese only” term, they use a slightly different first character to express “geisha” in Chinese. Since this is a Japanese term, I have not included the Chinese version.
行百里者半九十 is an old Chinese proverb that speaks to the act of giving up. This phrase suggests that no matter how close you are to finishing your task or journey, giving up just before you finish is just as bad as giving up halfway.
50% finished or 90% finished, the result is the same: “You are not finished.”
You can take what you want from this proverb, but I think it suggests that you should finish what you start, and especially finish that last 10% of your journey or project so that you can honestly say “it's finished.”
Some notes: The character, 里, that I am translating as “mile” is an ancient “Chinese mile” which is actually about half a kilometer - it just doesn't sound right to say “When walking 100 half-kilometers...”
武芸者 is the Japanese Kanji title for “Martial Arts Master.” It suggests that you have reached at least the level of black belt and are probably to the level where you are ready to become an instructor.
Please consider carefully where you stand before ordering this phrase on a wall scroll. If you are not a master, this will make you look a bit foolish.
If you want to get this as a gift for your master at the dojo. Try to discreetly make sure this term is used in your school. Different schools and styles of Japanese martial arts use different terms. You may notice in the Romaji that the last two characters romanize as “geisha” which means “person skilled in arts” (what a geisha girl really is). The title here has the character for “martial,” “warrior,” and/or “military” in front of it. Therefore the literal translation is “martial art person.”
These Kanji are valid Chinese characters and Korean Hanja, but this title does not really make sense in Chinese and is not often used in Korean, though a Chinese or Korean would be able to guess the meaning by looking at the first and last characters.
東方自尊 is the universal way to write “Asian Pride.”
We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write “Asian Pride” in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.
This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as “Eastern Self-Respect” in Japanese”).
Although not as natural, it does have the same meaning as Korean Hanja, and the older generation of Vietnamese people will be able to read it.
The first two characters literally mean “Oriental” and the second two mean “pride,” “self-esteem,” or “self-respect” (we chose the most non-arrogant way to say “pride”). If you have “Asian Pride” (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.
Note: For those who wonder, there is nothing technically wrong with the word “Oriental.” It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called “Asian Americans” and Caucasians in the United States. To say “Asian” would not completely correct the intended meaning since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.
For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a “British Oriental” (The “Oriental stigma” is basically an American creation and, therefore, applies mainly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).
Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, they can not be construed as having ill meaning. On one trip to China or Japan, you will find many things titled with these two characters, such as malls, buildings, and business names. These places also use “Oriental” as their English title (much as we do since our Chinese business name starts with these same two characters).
In short, the first two characters have the meaning that Americans attach to “Asian” but is more technically correct.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $90.00
Your Price: $35.00
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Bad Girl | 不良少女 | furyoushoujo furyoshojo | ||
| Beautiful Girl | 美麗的姑娘 美丽的姑娘 | měi lì de gū niang mei3 li4 de gu1 niang mei li de gu niang meilideguniang | mei li te ku niang meilitekuniang |
|
| Bad Experience, Caution Lingers | 傷弓之鳥 伤弓之鸟 | shou kyuu no tori shoukyuunotori sho kyu no tori | shāng gōng zhī niǎo shang1 gong1 zhi1 niao3 shang gong zhi niao shanggongzhiniao | shang kung chih niao shangkungchihniao |
| 1000 good moves ruined by 1 bad | 不怕千招會隻怕一招熟 不怕千招会只怕一招熟 | bú pà qiān zhāo huì zhǐ pà yī zhāo shú bu2 pa4 qian1 zhao1 hui4 zhi3 pa4 yi1 zhao1 shu2 bu pa qian zhao hui zhi pa yi zhao shu | pu p`a ch`ien chao hui chih p`a i chao shu pu pa chien chao hui chih pa i chao shu |
|
| Fear No Evil | 不怕邪惡 不怕邪恶 | bú pà xié è bu2 pa4 xie2 e4 bu pa xie e bupaxiee | pu p`a hsieh o pupahsieho pu pa hsieh o |
|
| Repel Evil Expel the Devil | 驅魔 驱魔 | qū mó / qu1 mo2 / qu mo / qumo | ch`ü mo / chümo / chü mo | |
| Fear No Evil | 悪を恐れない | aku o osore nai akuoosorenai | ||
| Daughter | 愚女 | gu jo / gujo | ||
| One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door | 白天不做虧心事夜半敲門不吃驚 白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 | bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng bai2 tian1 bu2 zuo4 kui1 xin1 shi4 ye4 ban4 qiao1 men2 bu4 chi1 jing1 bai tian bu zuo kui xin shi ye ban qiao men bu chi jing | pai t`ien pu tso k`uei hsin shih yeh pan ch`iao men pu ch`ih ching pai tien pu tso kuei hsin shih yeh pan chiao men pu chih ching |
|
| Beauty Beautiful Princess | 媛 | hime / haru | yuàn / yuan4 / yuan | yüan |
| Beloved Daughter | 愛嬢 | ai jou / aijou / ai jo | ||
| Princess | 王女 | oujo / ojo | ||
| Daddy’s Girl Daddy’s Boy | お父さん子 | otousanko / otosanko | ||
| Girl Power Woman Power | 女力 | onna ryoku / onnaryoku | nǚ lì / nv3 li4 / nv li / nvli | nü li / nüli |
| Strong Woman | 女強人 女强人 | nǚ qiáng rén nv3 qiang2 ren2 nv qiang ren nvqiangren | nü ch`iang jen nüchiangjen nü chiang jen |
|
| Beautiful Princess | 美麗的公主 美丽的公主 | měi lì de gōng zhǔ mei3 li4 de gong1 zhu3 mei li de gong zhu meilidegongzhu | mei li te kung chu meilitekungchu |
|
| Beautiful Woman | 美麗的女人 美丽的女人 | měi lì de nǚ rén mei3 li4 de nv3 ren2 mei li de nv ren meilidenvren | mei li te nü jen meilitenüjen |
|
| Beauty Beautiful Handsome | 美 | bi | měi / mei3 / mei | |
| Ginny | 金妮 | jīn nī / jin1 ni1 / jin ni / jinni | chin ni / chinni | |
| Jinni | 金妮 | jīn nī / jin1 ni1 / jin ni / jinni | chin ni / chinni | |
| Evil Cause, Evil Result | 悪因悪果 | akuin akka / akuinakka / akuin aka | ||
| April | 艾譜莉 艾谱莉 | ài pǔ lì ai4 pu3 li4 ai pu li aipuli | ai p`u li aipuli ai pu li |
|
| Missy | 小姐 | xiǎo jiě / xiao3 jie3 / xiao jie / xiaojie | hsiao chieh / hsiaochieh | |
| Gea | 吉雅 | jí yǎ / ji2 ya3 / ji ya / jiya | chi ya / chiya | |
| Do not shed a tear until you see the coffin | 不見棺材不落淚 不见棺材不落泪 | bú jiàn guān cái bú luò lèi bu2 jian4 guan1 cai2 bu2 luo4 lei4 bu jian guan cai bu luo lei bujianguancaibuluolei | pu chien kuan ts`ai pu lo lei puchienkuantsaipulolei pu chien kuan tsai pu lo lei |
|
| Live Love Die | 生愛死 生爱死 | sei ai shi / seiaishi | shēng ài sǐ sheng1 ai4 si3 sheng ai si shengaisi | sheng ai ssu shengaissu |
| Motivation | 動機 动机 | dou ki / douki / do ki | dòng jī / dong4 ji1 / dong ji / dongji | tung chi / tungchi |
| God Daughter | 教女 | jiào nǚ / jiao4 nv3 / jiao nv / jiaonv | chiao nü / chiaonü | |
| Sexy | 性感 | seikan | xing gǎn / xing gan3 / xing gan / xinggan | hsing kan / hsingkan |
| Horse | 馬 马 | uma | mǎ / ma3 / ma | |
| Morera | 莫雷拉 | mò léi lā mo4 lei2 la1 mo lei la moleila | ||
| Sparrow | 雀 | chie / suzume | què / que4 / que | ch`üeh / chüeh |
| Persistence | 固執 固执 | koshuu / koshu | gù zhí / gu4 zhi2 / gu zhi / guzhi | ku chih / kuchih |
| This Too Shall Pass | 一切都將過去 一切都将过去 | yī qiè dōu jiāng guò qù yi1 qie4 dou1 jiang1 guo4 qu4 yi qie dou jiang guo qu yiqiedoujiangguoqu | i ch`ieh tou chiang kuo ch`ü ichiehtouchiangkuochü i chieh tou chiang kuo chü |
|
| Purity | 淨 | jou / jo | jìng / jing4 / jing | ching |
| Renni | 仁妮 | rén nī / ren2 ni1 / ren ni / renni | jen ni / jenni | |
| Faith Hope Love | 信望愛 信望爱 | xìn wàng ài xin4 wang4 ai4 xin wang ai xinwangai | hsin wang ai hsinwangai |
|
| Pure Heart | 純情 纯情 | jun jou / junjou / jun jo | chún qíng chun2 qing2 chun qing chunqing | ch`un ch`ing chunching chun ching |
| Hello Ni Hao | 你好 | nǐ hǎo / ni3 hao3 / ni hao / nihao | ||
| Drink | 飲 / 飮 饮 | no / in | yǐn / yin3 / yin | |
| Begging Forgiveness | 饒恕 饶恕 | ráo shù / rao2 shu4 / rao shu / raoshu | jao shu / jaoshu | |
| Desire Longing Craving | 慾 欲 | yoku | yù / yu4 / yu | yü |
| Nirvana | 涅槃 / 涅盤 涅盘 | ne han / nehan | niè pán / nie4 pan2 / nie pan / niepan | nieh p`an / niehpan / nieh pan |
| Experience is the Mother of Wisdom | 經驗是智慧之母 经验是智慧之母 | jīng yàn shì zhì huì zhī mǔ jing1 yan4 shi4 zhi4 hui4 zhi1 mu3 jing yan shi zhi hui zhi mu jingyanshizhihuizhimu | ching yen shih chih hui chih mu | |
| Karma (of your past lives) | 宿業 宿业 | shukugou / shukugo | sù yè / su4 ye4 / su ye / suye | su yeh / suyeh |
| Grim Reaper God of Death | 死神 | shinigami | sǐ shén / si3 shen2 / si shen / sishen | ssu shen / ssushen |
| Nothing Nothingness | 無 无 | mu | wú / wu2 / wu | |
| Revenge | 復仇 复仇 | fukukyuu / fukukyu | fù chóu / fu4 chou2 / fu chou / fuchou | fu ch`ou / fuchou / fu chou |
| Friend Friendship | 友 | tomo | yǒu / you3 / you | yu |
| Love | 愛 爱 | ai | ài / ai4 / ai | |
| Comparison Leads to Truth and Enlightenment | 不比不知道一比嚇一跳 不比不知道一比吓一跳 | bù bǐ bù zhī dào yī bǐ xià yì tiào bu4 bi3 bu4 zhi1 dao4 yi1 bi3 xia4 yi4 tiao4 bu bi bu zhi dao yi bi xia yi tiao | pu pi pu chih tao i pi hsia i t`iao pu pi pu chih tao i pi hsia i tiao |
|
| Police Public Security Bureau | 公安 | kou an / kouan / ko an | gōng ān / gong1 an1 / gong an / gongan | kung an / kungan |
| Geisha | 芸者 | geisha | yún zhě / yun2 zhe3 / yun zhe / yunzhe | yün che / yünche |
| Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way | 行百里者半九十 | xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí xing2 bai3 li3 zhe3 ban4 jiu3 shi2 xing bai li zhe ban jiu shi xingbailizhebanjiushi | hsing pai li che pan chiu shih hsingpailichepanchiushih |
|
| Martial Arts Master | 武芸者 | bugeisha | wǔ yún zhě wu3 yun2 zhe3 wu yun zhe wuyunzhe | wu yün che wuyünche |
| Asian Pride Oriental Pride AZN Pryde | 東方自尊 东方自尊 | tou hou zi son touhouzison to ho zi son | dōng fāng zì zūn dong1 fang1 zi4 zun1 dong fang zi zun dongfangzizun | tung fang tzu tsun tungfangtzutsun |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Bad Girl Kanji, Bad Girl Characters, Bad Girl in Mandarin Chinese, Bad Girl Characters, Bad Girl in Chinese Writing, Bad Girl in Japanese Writing, Bad Girl in Asian Writing, Bad Girl Ideograms, Chinese Bad Girl symbols, Bad Girl Hieroglyphics, Bad Girl Glyphs, Bad Girl in Chinese Letters, Bad Girl Hanzi, Bad Girl in Japanese Kanji, Bad Girl Pictograms, Bad Girl in the Chinese Written-Language, or Bad Girl in the Japanese Written-Language.
92 people have searched for Bad Girl in Chinese or Japanese in the past year.
Bad Girl was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025