Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose” project by clicking the button next to your favorite “Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose” title below...
1. Thorns / Bramble / Briar Patch / Wild Rose
2. Rose
3. Rose Flower
4. Wild Rose
5. Rose Flower
7. Wild Goose
10. Rose
11. Emma-Rose
12. Rose-Marie
13. Mary-Rose
14. Emma-Rose
15. Iyla-Rose
16. Mary-Rose
17. Eliza-Rose
18. Iyla-Rose
19. Eliza-Rose
20. Hermione-Rose
21. Daina-Rose
22. Hermione-Rose
23. Rose-Marie
24. Lily-Rose
25. Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver
26. Rosemarie
27. Fierce
28. Axl
29. Mustang
30. Adventure Lover
32. Madder
34. Dripping Water Penetrates Stone
36. Reiki Precepts by Usui Mikao
37. Animal Kingdom
(Name used in botany and some poems)
野薔薇 is both the technical term for rose in the science of botany. However, it also means wild rose and can be found in some forms of poetry as well.
If you are wondering, this word for rose sounds good in Chinese, not like a super-technical such as the Latin words we use for scientific terms in the west).
(The flower of love)
薔薇 is the universal way to write rose (as in the flower) because it is understood in both Chinese and Japanese (same characters in either language). 薔薇 is also a common way to write about roses in Asian poetry. This can be translated as “wild rose” if you are looking for that title.
薔薇 is also how to write “rose” in old Korean Hanja (though they now use Hangul, and most Koreans of this generation will not be able to read this without a dictionary).
野玫瑰 is the simplest way to write “wild rose” in Chinese.
The first word literally means wild. The second is the single-character form of rose or roses (plural or singular is not specified in Chinese characters). This can also be translated as “sweet briar.”
(The flower of love)
天生狂野 is “Born To Be Wild” (like the Steppenwolf song) in Chinese (Mandarin).
If you get to the deep meaning, the first two characters can mean “born” but refer as much to the nature, disposition, calling, or innate qualities of something or someone.
The last two mean coarse and/or wild.
So it kind of means that it is your nature to be wild.
狂 is a single character that means “crazy” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
狂 means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, deranged, wild, or mad.
This can also refer to an extreme enthusiast (like a football fan). But then, it can also refer to a person possessing a mental abnormality.
In some contexts, this can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).
A warning: 狂 is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.
赠人玫瑰手留余香 is a proverb that has been translated several ways:
1. Roses given, fragrance in hand.
2. You present others roses, and the fragrance remains.
3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.
4. A little bit of fragrance always clings to the hands which gives the flowers
However, this literally translates as “Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance.”
鳳凰 is the word that translates as “Legendary Phoenix” in Chinese.
This refers to the bird that, according to Chinese folklore, rose from the fiery ashes.
The phoenix and dragon are by far the most famous creatures in Chinese mythology.
茜 is the name for Rubia cordifolia, Indian madder, munjeet, Japanese madder, Rubia argyi, rose madder or red madder.
This is a flowering plant that since ancient times, the root has been used to create red, pink, and other red-hued dyes.
In Japan, this can be the surname or given names Sen, Sei, or Akane.
草 means grass or straw in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Depending on the context, this can also mean a manuscript, draft (of a document), or rough copy. In the botany context, it can also refer to weeds, herbs, thatch, or plants.
草 is also the first character of caoshu or sōsho, the Chinese and Japanese wild cursive script style of calligraphy.
Sometimes written in variant form 艸.
This can be the surname Sou/Sō, or the given name Kusa in Japanese (there are also other romanizations for this Kanji).
滴水穿石 is a Chinese proverb that means, dripping water penetrates stone.
The figurative meaning can be translated as:
Constant perseverance yields success.
You can achieve your aim if you try hard without giving up.
Persistent effort overcomes any difficulty.
While 滴水穿石 is the most common character order, you will likely see 水滴石穿, might see 滴水石穿, and will rarely see 小水穿石 in the wild.
沈魚落雁 is an old proverb that literally means “fish sink, goose alights.”
...But this takes some explaining. This is a proverb from Zhuangzi (莊子), who lived in the late 4th century BC.
This figuratively refers to female beauty that is so captivating that even the birds and beasts take notice.
Perhaps a better and more accurate way to describe this is to say that it speaks of the charms of a uniquely beautiful woman who is so beautiful that fish stay on the bottom of the water and flying wild geese fall from the sky in shame.
This proverb is so famous that it is also known and used in Japan (same characters, different pronunciation).
Note: This can also be written 沉魚落雁 instead of 沈魚落雁 (just the first character varies slightly).
Alternate Version
靈氣療法肇祖臼井甕男先生遺訓招福の秘法萬病の霊薬今日丈けは心配すな感謝して業を励げめ人に親切に is an alternate version of the precepts or tenets of Reiki by Usui Mikao.
It is impossible to be sure which version or versions were actually written by Usui Mikao. This is the less common of the three versions that you might see in the wild.
Here is a breakdown of the characters and a rough translation:
靈氣 療法 肇祖 臼井甕男。
Reiki therapy founder Mikao Usui
先生 遺訓。
Teacher's testament
招福の秘法, 萬病の霊薬。
Invite blessings of [the] secret method, 10,000 illnesses of spiritual medicine.
今日丈けは: 怒るな, 心配すな, 感謝して, 業をはげめ, 人に親切に。
At least for today: Do not be angry, do not worry, be grateful, work with diligence, [and] be kind to people.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
動物王國 is literally what it says.
There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.
For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).
The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).
鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”
Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”
Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance,
something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.
This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.
鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon
Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $400.00
Your Price: $158.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose | 荊棘 荆棘 | keikyoku | jīng jí / jing1 ji2 / jing ji / jingji | ching chi / chingchi |
| Rose | 野薔薇 野蔷薇 | nobara | yě qiáng wēi ye3 qiang2 wei1 ye qiang wei yeqiangwei | yeh ch`iang wei yehchiangwei yeh chiang wei |
| Rose Flower | 薔薇 蔷薇 | bara / shoubi bara / shobi | qiáng wēi qiang2 wei1 qiang wei qiangwei | ch`iang wei chiangwei chiang wei |
| Wild Rose | 野玫瑰 | yě méi guì ye3 mei2 gui4 ye mei gui yemeigui | yeh mei kuei yehmeikuei |
|
| Rose Flower | 玫瑰 | méi guì / mei2 gui4 / mei gui / meigui | mei kuei / meikuei | |
| Born To Be Wild | 天生狂野 | tiān shēng kuáng yě tian1 sheng1 kuang2 ye3 tian sheng kuang ye tianshengkuangye | t`ien sheng k`uang yeh tienshengkuangyeh tien sheng kuang yeh |
|
| Born To Be Wild | ワイルドでいこう | wairudode ikou wairudodeikou wairudode iko | ||
| Wild Goose | 雁 | karigane / kari | yàn / yan4 / yan | yen |
| Yaen Wild Monkey | 野猿 | yaen | ||
| Crazy Mad Wild | 狂 狂 | kyou / kyo | kuáng / kuang2 / kuang | k`uang / kuang |
| Rose | 羅斯 罗斯 | luó sī / luo2 si1 / luo si / luosi | lo ssu / lossu | |
| Rose | ローズ | roozu / rozu | ||
| Emma-Rose | エマ・ローズ | ema roozu / emaroozu / ema rozu | ||
| Rose-Marie | ローズマリー | roozu marii roozumarii rozu mari | ||
| Mary-Rose | メアリーローズ | meariiroozu mearirozu | ||
| Emma-Rose | 埃馬洛斯 埃马洛斯 | āi mǎ luò sī ai1 ma3 luo4 si1 ai ma luo si aimaluosi | ai ma lo ssu aimalossu |
|
| Iyla-Rose | 伊拉羅斯 伊拉罗斯 | yī lā luó sī yi1 la1 luo2 si1 yi la luo si yilaluosi | i la lo ssu ilalossu |
|
| Mary-Rose | 瑪麗羅斯 玛丽罗斯 | mǎ lì luó sī ma3 li4 luo2 si1 ma li luo si maliluosi | ma li lo ssu malilossu |
|
| Eliza-Rose | 伊麗莎・羅斯 伊丽莎・罗斯 | yī lì shā luó sī yi1 li4 sha1 luo2 si1 yi li sha luo si yilishaluosi | i li sha lo ssu ilishalossu |
|
| Iyla-Rose | イーラローズ | iira roozu / iiraroozu / ira rozu | ||
| Eliza-Rose | イライザ・ローズ | iraiza roozu iraizaroozu iraiza rozu | ||
| Hermione-Rose | ハーマイオニーローズ | haamaionii roozu haamaioniiroozu hamaioni rozu | ||
| Daina-Rose | 戴娜羅斯 戴娜罗斯 | dài nà luó sī dai4 na4 luo2 si1 dai na luo si dainaluosi | tai na lo ssu tainalossu |
|
| Hermione-Rose | 赫敏罗斯 | hè mǐn luó sī he4 min3 luo2 si1 he min luo si heminluosi | ho min lo ssu hominlossu |
|
| Rose-Marie | 羅斯瑪麗 罗斯玛丽 | luó sī mǎ lì luo2 si1 ma3 li4 luo si ma li luosimali | lo ssu ma li lossumali |
|
| Lily-Rose | リリーローズ | ririi roozu ririiroozu riri rozu | ||
| Lily-Rose | 莉莉羅斯 莉莉罗斯 | lì lì luó sī li4 li4 luo2 si1 li li luo si lililuosi | li li lo ssu lililossu |
|
| Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver | 贈人玫瑰手留余香 赠人玫瑰手留余香 | zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1 zeng ren mei gui shou liu yu xiang | tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang | |
| Rosemarie | 羅斯瑪麗 罗斯玛丽 | luó sī mǎ lì luo2 si1 ma3 li4 luo si ma li luosimali | lo ssu ma li lossumali |
|
| Fierce | 荒荒しい | ara ara shii / ararashi araarashii / ararashi ara ara shi / ararashi | ||
| Axl | 埃克索爾 埃克索尔 | āi kè suǒ ěr ai1 ke4 suo3 er3 ai ke suo er aikesuoer | ai k`o so erh aikosoerh ai ko so erh |
|
| Mustang | 野馬 野马 | yě mǎ / ye3 ma3 / ye ma / yema | yeh ma / yehma | |
| Adventure Lover | 冒険野郎 | bou ken ya rou boukenyarou bo ken ya ro | ||
| Legendary Phoenix | 鳳凰 凤凰 | houou / ho | fèng huáng feng4 huang2 feng huang fenghuang | |
| Madder | 茜 | akane / sen / sei | xī / xi1 / xi | |
| Cao Kusa Grass | 草 | sou / kusa / so / kusa | cǎo / cao3 / cao | ts`ao / tsao |
| Dripping Water Penetrates Stone | 滴水穿石 | dī shuǐ chuān shí di1 shui3 chuan1 shi2 di shui chuan shi dishuichuanshi | ti shui ch`uan shih tishuichuanshih ti shui chuan shih |
|
| Beautiful Woman Proverb | 沈魚落雁 沈鱼落雁 | chin gyo raku gan chingyorakugan | chén yú luò yàn chen2 yu2 luo4 yan4 chen yu luo yan chenyuluoyan | ch`en yü lo yen chenyüloyen chen yü lo yen |
| Reiki Precepts by Usui Mikao (Alternate) | 靈氣療法肇祖臼井甕男先生遺訓招福の秘法萬病の霊薬今日丈けは怒るな心配すな感謝して業を励げめ人に親切に | reiki ryouhou chouso usui mikao sensei ikun shoufuku no hihou yorozu byou no reiyaku kyou take ke wa oko ru na shinpai suna kansha shite gou o hagemu ge me hito ni shinsetsu ni reiki ryoho choso usui mikao sensei ikun shofuku no hiho yorozu byo no reiyaku kyo take ke wa oko ru na shinpai suna kansha shite go o hagemu ge me hito ni shinsetsu ni | ||
| Animal Kingdom | 動物王國 动物王国 | doubutsu oukoku doubutsuoukoku dobutsu okoku | dòng wù wáng guó dong4 wu4 wang2 guo2 dong wu wang guo dongwuwangguo | tung wu wang kuo tungwuwangkuo |
| Flower in the Mirror, Moon on Water | 鏡花水月 镜花水月 | kyou ka sui getsu kyoukasuigetsu kyo ka sui getsu | jìng huā shuǐ yuè jing4 hua1 shui3 yue4 jing hua shui yue jinghuashuiyue | ching hua shui yüeh chinghuashuiyüeh |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Kanji, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Characters, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Mandarin Chinese, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Characters, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Chinese Writing, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Japanese Writing, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Asian Writing, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Ideograms, Chinese Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose symbols, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Hieroglyphics, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Glyphs, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Chinese Letters, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Hanzi, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in Japanese Kanji, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose Pictograms, Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in the Chinese Written-Language, or Thorns Bramble Briar Patch Wild Rose in the Japanese Written-Language.