Buy a No Pain No Gain calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “No Pain No Gain” project by clicking the button next to your favorite “No Pain No Gain” title below...
2. Without a big net, how can you catch fish?
3. Trust No One / Trust No Man
6. No Worries
7. No Fear
8. No Regrets
9. There is no pleasure without pain
10. No arrogance in victory, No despair in defeat
13. No Fear
15. No Limits
16. Spare No Effort
17. No Surrender
18. Fear No Evil
20. No Apologies
21. No Limitations
22. Kokoro no Michi
23. No Mind / Mushin
24. No Mercy
27. Shinobi No Mono
28. Makoto no Kokoro
29. Honorable Death - No Surrender
30. Fear No Evil
31. The Sea of Knowledge Has No Limits
32. Kemo no Shin
33. Osu No Seishin
35. Kunshi no Ken
37. There is No Royal Road to Learning
38. Ichigo No Hana / Strawberry Flower
39. Time and Tide Wait for No Man
41. No Trouble / Freedom from Problems
43. The Way of Learning Has No End
44. Jiko no Kansei / Self-Completion
45. Time and Tide Wait for No Man
46. Preparation Yields No Fear or Worries
47. The Great Path has No Gate
48. Benevolent and Skilled Doctor
49. Kokoro no Heiwa
50. Mono no Aware
51. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
52. Indomitable Spirit / Indomitable Attitude
53. Belief / Trust
54. Confidence / Faithful Heart
55. The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers
56. Preparation Yields No Regrets
57. There’s No Place Like Home
58. No one knows a son better than the father
59. Fire and Water Have No Mercy
60. Mujo no Kaze / Wind of Impermanence
61. Tsuki no Kokoro / Mind like the Moon
62. Mind Like Water
67. Undaunted After Repeated Setbacks
69. No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own
70. Pain
71. The Pain of Separation from Your Loves
72. Pain is Weakness Leaving the Body
73. Hurt
74. Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom
75. Ouch!
76. Broken Hearted
77. The Pain of Love / Love Troubles
78. Never Give Up
79. Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded
80. Heart of Aikido
81. Do not fear being slow, fear standing still
82. Freedom from Anger and Worry Yields Longevity
83. Do not fear poverty; Fear low ambitions
Literally: No Pain, No Strength
痛みなくして得るものなし is a Japanese phrase that means “no pain, no gain.”
This suggests that with pain, a gain must follow.
The pain Kanji here can also be translated as sorrow or suffering. The gain can also mean profit, advantage, or benefit. In the Japanese Buddhist context, that gain Kanji can mean rebirth in paradise, entering nirvana.
The character breakdown:
痛みなく (itami naku) pain; ache; sore; grief; distress. The naku part adds the meaning of “a lot of” or “extended”
して (shite) and then. (indicates a causative expression; acts as a connective particle)
得る (eru) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain.
もの (mono) conjunctive particle indicating a cause or reason.
なし (nashi) none of; -less; without; no.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.
Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.
This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”
誰も信じるな is as close as you can get to the phrase “trust no man” in Japanese, though no gender is specified.
The first two characters mean everyone or anyone but change to “no one” with the addition of a negative verb.
The third through fifth characters express the idea of believing in, placing trust in, confiding in, or having faith in.
The last character makes the sentence negative (without the last character, this would mean “trust everyone,” with that last character, it's “trust no one”).
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無法信任 is the kind of thing you expect to hear in a spy movie.
“Trust no one, 007!”
The first two characters express the idea of “no way” or “cannot.”
The last two characters mean “trust.”
The characters must go in this order due to Chinese grammar issues and in order to sound natural.
Note: This is not an ancient Chinese phrase by any means. It's just that we received a lot of requests for this phrase.
This is as close as you can get to the phrase “trust no man,” though technically, no gender is specified.
無所畏懼 means “fear nothing,” but it's the closest thing in Chinese to the phrase “fear no man” which many of you have requested.
This would also be the way to say “fear nobody” and can be translated simply as “undaunted.”
This proverb means “Brave people [are] without fear,” or “The brave are without fear.”
勇者不懼 is a proverb credited to Confucius. It's one of three phrases in a set of things he said.
This phrase is originally Chinese but has penetrated Japanese culture as well (many Confucian phrases have) back when Japan borrowed Chinese characters into their language.
This phrase has also been converted into modern Japanese grammar when written as 勇者は懼れず. If you want this version just click on those characters.
See Also: No Fear
My Australian friends always say, “No worries, mate.” It's caught on with me, though I drop the “mate” part since it confuses my fellow Americans.
If you would like to express the idea of “no worries,” 放心 is the best and most natural way to say it in Chinese.
The characters you see to the left can be translated as “put your mind at rest” or “to be at ease.” You could literally translate “no worries,” but it doesn't “flow” like this simple Chinese version.
For your info, the first character means to release, to free, to let go, to relax, or to rest. The second character means your heart or your mind.
Note that in Japanese and Korean, this holds the similar meaning of “peace of mind” but can also mean absentmindedness or carelessness, depending on context.
恐れず is probably the best way to express “No Fear” in Japanese.
The first Kanji and the following Hiragana character create a word that means: to fear, to be afraid of, frightened, or terrified.
The last Hiragana character serves to modify and negate the first word (put it in negative form). Basically, they carry a meaning like “without” or “keeping away.” 恐れず is almost like the English modifier “-less.”
Altogether, you get something like “Without Fear” or “Fearless.”
Here's an example of using this in a sentence: 彼女かのじょは思い切ったことを恐れずにやる。
Translation: She is not scared of taking big risks.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無悔 is how to say “no regrets” in Mandarin Chinese.
This also makes sense in Japanese, though not the most common way to express “no regrets” in Japanese.
See Also: Live for Today
No pain, no gain
While difficult to translate “No guts no glory,” into Mandarin Chinese, 無勇不榮 is kind of close.
The first two characters mean “without bravery,” or “without courage.” In this case, bravery/courage is a stand-in for “guts.”
The last two characters mean “no glory.”
The idea that guts (internal organs) are somehow equal to courage, does not crossover to Chinese. However, translating the phrase back from Chinese to English, you get, “No Courage, No Glory,” which is pretty close to the intended idea.
(2 characters)
無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.
Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.
This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.
In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.
See Also: Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man
(four-character version)
勇者無畏 is a complete sentence that means “Brave People Have No Fear” or “A Brave Person Has No Fear” (plural or singular is not implied).
We translated “No Fear” into the two variations that you will find on our website. Then we checked Chinese Google and found that others had translated “No Fear” in the exact same ways. Pick the one you like best. A great gift for your fearless friend.
See Also: Fear No Man
死而無悔 is how to say “die with no regrets” in Mandarin Chinese.
This proverb comes from the Analects of Confucius.
See Also: No Regrets
Honor Does Not Allow Second Thoughts
義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:
Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.
This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.
不怕邪惡 literally means “no fear of evil” in Chinese.
Chinese grammar and word order are a little different than English. 不怕邪惡 is the best way to write something that means “fear no evil” in Chinese.
The first character means “not,” “don't” or “no.”
The second means “fear.”
The last two mean “evil” but can also be translated as sinister, vicious, wickedness, or just “bad.”
歳月人を待たず is a Japanese idiom “Saigetsu hito o matazu” which means “Time waits for no one.”
Another way to put it is, “Time and tide stay for no man.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
漫瀾 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for “Having no boundaries or limitations.”
This literally talks of the vastness of an ocean or river.
Character breakdown:
漫 = free; unrestrained; to inundate; overflowing; boundless.
澜 = swelling water; large wave.
In Japanese, 無心 means innocent or without knowledge of good and evil. It literally means “without mind.”
無心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: “No mind, a mind without ego. A mind like a mirror which reflects and dos not judge.” The original term was “mushin no shin,” meaning “mind of no mind.” It is a state of mind without fear, anger, or anxiety. Mushin is often described by the phrase “Mizu no Kokoro,” which means “mind like water.” The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects its surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
This has a good meaning in conjunction with Chan / Zen Buddhism in Japan. However, out of that context, it means mindlessness or absent-mindedness. To non-Buddhists in China, this is associated with doing something without thinking.
In Korean, this usually means indifference.
Use caution and know your audience before ordering this selection.
More info: Wikipedia: Mushin
無情 is a terrible phrase for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure any of my calligraphers will write this. It's just that many people have searched my website for “no mercy.”
This word means pitiless, ruthless, merciless, heartless, heartlessness, hardness, cruelty, or ruthless.
In the context of Buddhism, this is used to describe something or someone that is non-sentient (inhuman or without feeling).
This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”
If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”
玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.
悪を恐れない is “Fear No Evil” in Japanese.
Japanese grammar and phrase construction is different than English, so this literally reads, “Evil Fear Not.”
The “evil” Kanji can also be translated as “wickedness.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
學海無涯 is a Chinese proverb that reads, “sea of learning, no horizon.”
Colloquially, it means there are no limits to what one still has left to learn.
This would be the Chinese equivalent to the quote from Hippocrates, “ars longa, vita brevis,” meaning “it takes a long time to acquire and perfect one's expertise.”
See Also: Learning is Eternal
押忍の精神 is the name Osu No Seishin or “Spirit of Osu” in Japanese.
This Spirit of Osu is an essential concept in Karate. You will hear “Osu!” shouted in every Karate dojo which is not just a sign of respect and obedience to the Sensei but also means patience, determination, and perseverance. Shouting “Osu!” serves as a reminder to embody these qualities.
君子の拳 is “Kunshi no Ken” in Japanese.
The meaning is literally “Noble Fist” or “Fist of Nobility” but it's often used to describe the effort to concentrate on cultivating oneself to become a well-rounded, respectful individual.
You will see 君子の拳 sometimes written in the full Kanji form of 君子之拳. Both versions mean the same thing. If you want this more traditional Kanji version, just let me know when you place your order.
大胆不敵 is a Japanese word that can mean a few things depending on how you read it.
Popular translations include fearless, audacity (the attitude of a) daredevil, or daring.
The first two Kanji create a word that means: bold, fearless, or daring; audacious.
The last two Kanji create a word meaning: no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, bold, or tough.
As with many Japanese words, the two similar-meaning words work together to multiply the meaning and intensity of the whole 4-Kanji word.
求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as “There is no royal road to learning.”
This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.
See Also: Learning is Eternal
歲不我與 is a Chinese proverb that means is a way to express, “Time and tide wait for no man.”
The literal meaning of these Chinese characters is, “Years don't [for] oneself wait.” In more natural English, it's more like, “Years will pass by, with or without you.”
There is also an alternate version, 时不我待, which literally means “Time doesn't [for] oneself, wait.” In natural English, it's more like, “Time waits for no man.”
無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.
無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.
Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.
Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.
無事 (Buji) can also be a given name in Japan.
This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”
在家千日好出门一时难 is a Chinese proverb that literally means “At home, one can spend a thousand days in comfort but spending a day away from home can be challenging.”
Figuratively, this means “There's no place like home,” or roughly a Chinese version of “Home sweet home.”
Kyudo Mugen
光陰矢の如し is a Japanese proverb that means “time flies like an arrow.” It's very similar to the English idiom, “time and tide wait for no man,” or “life is short.”
The Kanji breakdown:
光陰 = Time (the cycle of light and dark).
[and an]
矢 = Arrow
の = are
如し = Alike
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
有備無患 means “When you are well-prepared, you have nothing to fear.”
Noting that the third character means “no” or “without” and modifies the last... The last character can mean misfortune, troubles, worries, or fears. It could even be stretched to mean sickness. Therefore you can translate this proverb in a few ways. I've also seen it translated as “Preparedness forestalls calamities.”
有備無患 is comparable to the English idiom, “Better safe than sorry,” but does not directly/literally mean this.
大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”
This can be translated in many other ways.
This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.
I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關
Short version
妙手仁心悬壶济世 is a phrase that celebrates the benevolence, skill, and service to his/her patients.
Here's a breakdown of the characters:
妙手 miào shǒu admirable skill in curing disease (when used in reference to doctors).
仁心 rén xīn kindheartedness, charity, benevolent heart.
悬壶济世 xuán hú jì shì practice medicine or pharmacy to help the people or the public.
This translates as “the pathos of things,” “an empathy toward things,” or “a sensitivity to ephemera.”
物の哀れ is a Japanese proverb for the awareness of impermanence, or transience of things.
Both things and the emotions about those things do not last forever.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
Fukutsu no Seishin
信任 means belief or trust in Chinese characters, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
It can also mean having confidence in or credence.
信心 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means confidence, faith, or belief in somebody or something.
The first character means faith, and the second can mean heart or soul. Therefore, you could say this means “faithful heart” or “faithful soul.”
In Korean especially, this word has a religious connotation.
In the old Japanese Buddhist context, this was a word for citta-prasāda (clear or pure heart-mind).
In modern Japan (when read by non-Buddhists), this word is usually understood as “faith,” “belief,” or “devotion.”
See Also: Self-Confidence
把舵的不慌乘船的稳当 is a Chinese proverb that literally translates as: [If the] helmsman is not nervous, the passengers [will feel] secure.
Figuratively, this means: If the leader appears confident, his/her followers will gain confidence also.
This is a great suggestion that a confident leader inspires confidence in his/her troops or followers. Of course, a nervous leader will create fear in troops or followers.
金窝银窝不如自己的狗窝 is a Chinese slang proverb that means “Golden house, [or a] silver house, not as good as my own dog house.”
It's basically saying that even a house made of gold or silver is not as good as my own home (which may only be suitable for a dog but at least it's mine).
知子莫若父 can be translated as “No one knows a son better than his father.”
This idiom is based on the idea that after spending many years together, family members know everything about each other. Better than anyone else, a father knows the qualities and shortcomings of his son.
If you are looking for something about “father and son,” this is probably the best selection.
While this is the original proverb (very old), others have been composed about various combinations of mothers, sons, daughters, and fathers. Let me know if you need a custom version.
無常の風 is an old Japanese proverb that means the wind of impermanence or the wind of change in Japanese.
This can refer to the force that ends life, like the wind scattering a flower's petals. Life is yet another impermanent existence that is fragile, blown out like a candle.
The first two characters mean uncertainty, transiency, impermanence, mutability, variable, and/or changeable.
In some Buddhist contexts, 無常 can be analogous to a spirit departing at death (with a suggestion of the impermanence of life).
The last two characters mean “of wind” or a possessive like “wind of...” but Japanese grammar will have the wind come last in the phrase.
Mizu No Kokoro
水の心 is the Japanese Buddhist and martial arts phrase, “Mizu no Kokoro,” which means “mind like water” or “heart of water.”
The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects its surroundings when calm but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
無盡 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for endless; inexhaustible; without limits; infinite.
In the Buddhist context, this can refer to the infinitude of living beings, of worlds, of space, of the dharmadhātu, of nirvāṇa, etc.
心の伴侶 is a Japanese-only title for soulmates.
心 means heart, soul, mind, core, or center. In ancient times, the heart was believed to be the mind or center of your soul and being.
の is a possessive article that connects everything here.
伴侶 means mates, companions, partners, and spouses.
This Japanese version of soulmates is about two partners, coupled or joined by their hearts.
魂の伴侶 is a Japanese-only title for soulmates.
魂 means soul, spirit, immortal soul (the part of you that lives beyond your physical body), or the conscious mind. In the Buddhist context, this is vijñāna or viññāṇa (consciousness, life force, or mind).
の is a possessive article that connects everything here.
伴侶 means mates, companions, partners, and spouses.
Courage in the face of Fear
勇敢 is about courage or bravery in the face of fear.
You do the right thing even when it is hard or scary. When you are courageous, you don't give up. You try new things. You admit mistakes. This kind of courage is the willingness to take action in the face of danger and peril.
勇敢 can also be translated as braveness, valor, heroic, fearless, boldness, prowess, gallantry, audacity, daring, dauntless, and/or courage in Japanese, Chinese, and Korean. This version of bravery/courage can be an adjective or a noun. The first character means bravery and courage by itself. The second character means “daring” by itself. The second character emphasizes the meaning of the first but adds the idea that you are not afraid of taking a dare, and you are not afraid of danger.
勇敢 is more about brave behavior and not so much the mental state of being brave. You'd more likely use this to say, “He fought courageously in the battle,” rather than “He is very courageous.”
Single Character for Courage
勇 can be translated as bravery, courage, valor, or fearless in Chinese, Japanese and Korean.
勇 is the simplest form to express courage or bravery, as there is also a two-character form that starts with this same character.
勇 can also be translated as brave, daring, fearless, plucky, or heroic.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
Courageous Energy
勇氣 is one of several ways to express bravery and courage in Chinese, Japanese, and Korean.
This version is the most spiritual. This is the essence of bravery from deep within your being. This is the mental state of being brave versus actual brave behavior. You'd more likely use this to say, “He is very courageous,” rather than “He fought courageously in the battle.”
The first character also means bravery or courage when it's seen alone. With the second character added, an element of energy or spirit is added. The second character is the same “chi” or “qi” energy that Kung Fu masters focus on when they strike. For this reason, you could say this means “spirit of courage” or “brave spirit.”
This is certainly a stronger word than just the first character alone.
Beyond bravery or courage, dictionaries also translate this word as valor/valour, nerve, audacity, daring, pluck, plucky, gallantry, guts, gutsy, and boldness.
This is also one of the 8 key concepts of tang soo do.
While the version shown to the left is commonly used in Chinese and Korean Hanja (and ancient Japanese Kanji), please note that the second character is written with slightly fewer strokes in modern Japanese. If you want the modern Japanese version, please click on the character to the right. Both styles would be understood by native Chinese, Japanese, and many (but not all) Korean people. You should make your selection based on the intended audience for your calligraphy artwork. Or pick the single-character form of bravery/courage which is universal.
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
生而無悔 is how to say “live without regrets” in Mandarin Chinese.
Note: There is some debate about whether this makes sense in Japanese. It would be read, "nama ji mu ke," and be understood in Japanese. But, a Japanese person will probably think it’s Chinese (not Japanese).
See Also: Live for Today
人生悔い無し is how to say “live without regrets” in Japanese.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Live for Today
子を持って知る親の恩 literally translates as: Only after you have a baby, you would appreciate your parents (feel the way they do, etc).
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself. It also shows appreciation for the plight of parents.
This Japanese proverb can also be translated a few more ways:
No man knows what he owes to his parents till he comes to have children of his own.
One knows not what one owes to one's parents till one comes to have children of one's own.
Only after you have a baby, you will appreciate your parents or feel the way they do.
Only after becoming a parent yourself do you realize how much you owe [how indebted you are] to your own parents.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
ache / sorrow
痛 means pain in Chinese and old Korean Hanja. It also means pain/hurt/bruise in Japanese but is seldom seen as a single Kanji (usually, at least a Hiragana is added to make the word “itai” which is what a Japanese person will scream when they are in pain).
Depending on the context, this word can mean hurt, ache, sorrow, or refer to damage to a human body. As a single character, the possible meanings are very open - so you can decide what it means to you, as long as the general meaning is still “painful.”
See Also: Hurt
愛別離苦 is a Buddhist term that refers to “the pain of separation from loved ones,” or “the suffering of being separated from those whom one loves.”
If you translate each character separately, you get, “love(s) separated [and] departed [yields] pain.”
The pain character can also be defined as anguish; suffering; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; hardship; bitterness; to suffer; anguish; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; bitterness; unhappiness; or misery.
痛みは体から抜ける弱さ is how to write “pain is weakness leaving the body” in Japanese.
I remember this being shouted a lot during U.S. Marine Corps boot camp.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
I remember this being shouted a lot during U.S. Marine Corps boot camp. 疼痛就是衰弱離你而去的時候 is how to write that phrase in Chinese. At least, this is as close as we could compose/translate it, and hold the full original meaning and connotations.
The version shown here is really, “Pain is weakness leaving your body.” Although it's said in English both ways (the or your), it works better in Chinese with “your.”
ache / pain / sore / love fondly
疼 can mean hurt, ache, pain or sore in Chinese and old Korean Hanja.
It's also used to speak of the pain of love, and thus its definition also includes “love fondly.” This also means ache, hurt, tingle, or pain in Japanese but is not often seen as a lone Kanji like this in Japanese.
吃一塹長一智 is a Chinese proverb that means “Fall into a moat, and you will gain wisdom from the experience.”
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as “Learn from your mistakes” or “Learn from your experience.”
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as “eat,” but in this case, it means to “experience” (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Translated character by character, this whole proverb is, “Experience one moat, gain one wisdom/knowledge.”
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used phrase.
In Chinese, this can mean losing one's love; to breaking up (in a romantic relationship); to feel jilted.
In Japanese Kanji, this means disappointing love, broken heart, unrequited love, or being lovelorn.
失戀 is also valid in old Korean Hanja, which means unrequited love, unreturned love, a disappointment in love, or a broken heart.
Note: In modern Japan, they will tend to write the more simple 失恋 form instead of 失戀. If you order this from the Japanese master calligrapher, expect the more simple modern version to be written (unless you give us instructions to use the older or more traditional version).
The first character means “eternal” or “forever,” and the second means “not” (together, they mean “never”). The last two characters mean “give up” or “abandon.” Altogether, you can translate this proverb as “never give up” or “never abandon.”
Depending on how you want to read this, 永不放棄 is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family, or friends.
Japanese = Infinity / Chinese = No limits
無限 is the Chinese and Japanese word meaning infinity, unlimited or unbounded.
無限 literally translates as “without limits” or “without [being] bound.”
The first character means “never” or “not,” like the prefix “un-.”
The second means “limited,” “restricted,” or “bound.”
Please note that the Japanese definition leans more toward “infinity” and the Chinese is more about being “boundless” or “without limits.”
In Korean, this means infinity, infinitude, or boundlessness. But in Korean, this term has many interpretations or contexts, so your intended meaning might be vague or ambiguous.
Aikido no Kokoro
不怕路遠隻怕志短 is a Chinese proverb that literally translates as “Fear not long roads; fear only short ambition,” or “Don't fear that the road is long, only fear that your will/ambition/aspiration is short.”
Figuratively, this means: However difficult the goal is, one can achieve it as long as one is determined to do so.
Others may translate the meaning as “Don't let a lack of willpower stop you from pressing onward in your journey.”
senri no michi mo ippo kara
千里の道も一歩から is the Japanese version of an ancient Chinese proverb that means “a journey of a thousand miles begins with a single step.”
Some will also translate this as a 1000-mile road starts with one brick (a small amount).
In this case, the real measurement is an ancient Chinese “li” or 里, which is romanized as “ri” in Japanese. It's about half a kilometer, so three 里 would be a western mile. A journey of 333 miles begins with a single step, just doesn't sound as natural.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $79.00
Your Price: $43.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $220.00
Your Price: $112.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| No Pain No Gain | 不痛不強 不痛不强 | bú tòng bù qiáng bu2 tong4 bu4 qiang2 bu tong bu qiang butongbuqiang | pu t`ung pu ch`iang putungpuchiang pu tung pu chiang |
|
| No Pain No Gain | 痛みなくして得るものなし | itami naku shite erumono wa nashi | ||
| Without a big net, how can you catch fish? | 不撒大網不得大魚 不撒大网不得大鱼 | bù sā dà wǎng bù dé dà yú bu4 sa1 da4 wang3 bu4 de2 da4 yu2 bu sa da wang bu de da yu busadawangbudedayu | pu sa ta wang pu te ta yü pusatawangputetayü |
|
| Trust No One Trust No Man | 誰も信じるな | dare mo shin ji ru na daremoshinjiruna | ||
| Trust No One Trust No Man | 無法信任 无法信任 | wú fǎ xìn rèn wu2 fa3 xin4 ren4 wu fa xin ren wufaxinren | wu fa hsin jen wufahsinjen |
|
| Fear No Man Fear Nothing | 無所畏懼 无所畏惧 | wú suǒ wèi jù wu2 suo3 wei4 ju4 wu suo wei ju wusuoweiju | wu so wei chü wusoweichü |
|
| The Brave Have No Fears | 勇者不懼 勇者不惧 | yuu sha fu ku yuushafuku yu sha fu ku | yǒng zhě bú jù yong3 zhe3 bu2 ju4 yong zhe bu ju yongzhebuju | yung che pu chü yungchepuchü |
| No Worries | 放心 | houshin / hoshin | fàng xīn / fang4 xin1 / fang xin / fangxin | fang hsin / fanghsin |
| No Fear | 恐れず | oso re zu / osorezu | ||
| No Regrets | 無悔 无悔 | mu ke / muke | wú huǐ / wu2 hui3 / wu hui / wuhui | |
| No Regrets | 後悔無し | kou kai na shi koukainashi ko kai na shi | ||
| There is no pleasure without pain | 苦は楽の種 | ku wa raku no tane kuwarakunotane | ||
| No arrogance in victory, No despair in defeat | 勝不驕敗不餒 胜不骄败不馁 | shèng bù jiāo bài bù něi sheng4 bu4 jiao1 bai4 bu4 nei3 sheng bu jiao bai bu nei shengbujiaobaibunei | sheng pu chiao pai pu nei shengpuchiaopaipunei |
|
| No Rain No Flowers | 無雨無花 无雨无花 | wú yù wú huā wu2 yu4 wu2 hua1 wu yu wu hua wuyuwuhua | wu yü wu hua wuyüwuhua |
|
| No Guts, No Glory | 無勇不榮 无勇不荣 | wú yǒng bù róng wu2 yong3 bu4 rong2 wu yong bu rong wuyongburong | wu yung pu jung wuyungpujung |
|
| No Fear | 無畏 无畏 | mui | wú wèi / wu2 wei4 / wu wei / wuwei | |
| No Fear | 勇者無畏 勇者无畏 | yǒng zhě wú wèi yong3 zhe3 wu2 wei4 yong zhe wu wei yongzhewuwei | yung che wu wei yungchewuwei |
|
| Die Without Regret | 死而無悔 死而无悔 | sǐ ér wú huǐ si3 er2 wu2 hui3 si er wu hui sierwuhui | ssu erh wu hui ssuerhwuhui |
|
| No Limits | 何でもあり | nan de mo a ri nandemoari | ||
| Spare No Effort | 不遺餘力 / 不遺余力 不遗余力 | bù yí yú lì bu4 yi2 yu2 li4 bu yi yu li buyiyuli | pu i yü li puiyüli |
|
| No Surrender | 義無反顧 义无反顾 | yì wú fǎn gù yi4 wu2 fan3 gu4 yi wu fan gu yiwufangu | i wu fan ku iwufanku |
|
| Fear No Evil | 不怕邪惡 不怕邪恶 | bú pà xié è bu2 pa4 xie2 e4 bu pa xie e bupaxiee | pu p`a hsieh o pupahsieho pu pa hsieh o |
|
| Time Waits For No One | 歳月人を待たず | sai getsu hito o ma ta zu saigetsuhitoomatazu | ||
| No Apologies | 沒有道歉 没有道歉 | méi yǒu dào qiàn mei2 you3 dao4 qian4 mei you dao qian meiyoudaoqian | mei yu tao ch`ien meiyutaochien mei yu tao chien |
|
| No Limitations | 漫瀾 漫澜 | man ran / manran | màn lán / man4 lan2 / man lan / manlan | |
| Kokoro no Michi | 心の道 | kokoro no michi kokoronomichi | ||
| No Mind Mushin | 無心 无心 | mu shin / mushin | wú xīn / wu2 xin1 / wu xin / wuxin | wu hsin / wuhsin |
| No Mercy | 無情 无情 | mujou / mujo | wú qíng / wu2 qing2 / wu qing / wuqing | wu ch`ing / wuching / wu ching |
| Do No Harm Harmless | 不害 | fu gai / fugai | bù hài / bu4 hai4 / bu hai / buhai | pu hai / puhai |
| Shingeki no Kyojin | 進撃の巨人 | shingeki no kyojin shingekinokyojin | ||
| Shinobi No Mono | 忍びの者 | shinobi no mono shinobinomono | ||
| Makoto no Kokoro | 誠の心 | makoto no kokoro makotonokokoro | ||
| Honorable Death - No Surrender | 玉砕主義 | gyokusai shugi gyokusaishugi | ||
| Fear No Evil | 悪を恐れない | aku o osore nai akuoosorenai | ||
| The Sea of Knowledge Has No Limits | 學海無涯 学海无涯 | xué hǎi wú yá xue2 hai3 wu2 ya2 xue hai wu ya xuehaiwuya | hsüeh hai wu ya hsüehhaiwuya |
|
| Kemo no Shin | 悕望の心 | kemou no shin kemounoshin kemo no shin | ||
| Osu No Seishin | 押忍の精神 | o su no sei shin osunoseishin | ||
| No Place Like Home | 故郷忘じ難し | kokyouboujigatashi kokyobojigatashi | ||
| Kunshi no Ken | 君子の拳 | kun shi no ken kunshinoken | ||
| Fearless Daring | 大膽不敵 大胆不敵 | dai tan fu teki daitanfuteki | ||
| There is No Royal Road to Learning | 求學無坦途 求学无坦途 | qiú xué wú tǎn tú qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2 qiu xue wu tan tu qiuxuewutantu | ch`iu hsüeh wu t`an t`u chiuhsüehwutantu chiu hsüeh wu tan tu |
|
| Ichigo No Hana Strawberry Flower | 苺の花 | ichigo no hana ichigonohana | ||
| Time and Tide Wait for No Man | 歲不我與 岁不我与 | suì bù wǒ yǔ sui4 bu4 wo3 yu3 sui bu wo yu suibuwoyu | sui pu wo yü suipuwoyü |
|
| Kawa no Kami River God | 川の神 | kawa no kami kawanokami | ||
| No Trouble Freedom from Problems | 無事 无事 | buji | wú shì / wu2 shi4 / wu shi / wushi | wu shih / wushih |
| No Place Like Home | 在家千日好出門一時難 在家千日好出门一时难 | zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 chu1 men2 yi4 shi2 nan2 zai jia qian ri hao chu men yi shi nan | tsai chia ch`ien jih hao ch`u men i shih nan tsai chia chien jih hao chu men i shih nan |
|
| The Way of Learning Has No End | 究道無限 | kyuu do mu gen kyuudomugen kyu do mu gen | ||
| Jiko no Kansei Self-Completion | 自己の完成 | ji ko no kan sei jikonokansei | ||
| Time and Tide Wait for No Man | 光陰矢の如し 光阴矢の如し | kouinya no goto shi kouinyanogotoshi koinya no goto shi | ||
| Preparation Yields No Fear or Worries | 有備無患 有备无患 | yǒu bèi wú huàn you3 bei4 wu2 huan4 you bei wu huan youbeiwuhuan | yu pei wu huan yupeiwuhuan |
|
| The Great Path has No Gate | 大道無門 大道无门 | dai dou mu mon daidoumumon dai do mu mon | dà dào wú mén da4 dao4 wu2 men2 da dao wu men dadaowumen | ta tao wu men tataowumen |
| Benevolent and Skilled Doctor | 妙手仁心 | miào shǒu rén xīn miao4 shou3 ren2 xin1 miao shou ren xin miaoshourenxin | miao shou jen hsin miaoshoujenhsin |
|
| Benevolent and Skilled Doctor | 妙手仁心懸壺濟世 妙手仁心悬壶济世 | miào shǒu rén xīn xuán hú jì shì miao4 shou3 ren2 xin1 xuan2 hu2 ji4 shi4 miao shou ren xin xuan hu ji shi | miao shou jen hsin hsüan hu chi shih | |
| Kokoro no Heiwa | 心の平和 | kokoro no heiwa kokoronoheiwa | ||
| Mono no Aware | 物の哀れ | mono no awa-re mononoawa-re | ||
| There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger | 無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 | wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3 wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi | wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih |
|
| Indomitable Spirit Indomitable Attitude | 不屈の精神 | fu kutsu no sei shin fukutsunoseishin | ||
| Belief Trust | 信任 | shinnin | xìn rèn / xin4 ren4 / xin ren / xinren | hsin jen / hsinjen |
| Confidence Faithful Heart | 信心 | shin jin / shinjin | xìn xīn / xin4 xin1 / xin xin / xinxin | hsin hsin / hsinhsin |
| The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers | 把舵的不慌乘船的穩當 把舵的不慌乘船的稳当 | bǎ tuò de bù huāng chéng chuán de wěn dang ba3 tuo4 de bu4 huang1 cheng2 chuan2 de wen3 dang ba tuo de bu huang cheng chuan de wen dang | pa t`o te pu huang ch`eng ch`uan te wen tang pa to te pu huang cheng chuan te wen tang |
|
| Preparation Yields No Regrets | 備え有れば憂い無し | sona e a re ba ure i na shi sonaearebaureinashi | ||
| There’s No Place Like Home | 金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 jin wo yin wo bu ru zi ji de gou wo | chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo | |
| No one knows a son better than the father | 知子莫若父 | zhī zǐ mò ruò fù zhi1 zi3 mo4 ruo4 fu4 zhi zi mo ruo fu zhizimoruofu | chih tzu mo jo fu chihtzumojofu |
|
| Fire and Water Have No Mercy | 水火無情 水火无情 | shuǐ huǒ wú qíng shui3 huo3 wu2 qing2 shui huo wu qing shuihuowuqing | shui huo wu ch`ing shuihuowuching shui huo wu ching |
|
| Mujo no Kaze Wind of Impermanence | 無常の風 | mu jou no kaze mujounokaze mu jo no kaze | ||
| Tsuki no Kokoro Mind like the Moon | 月の心 | tsuki no kokoro tsukinokokoro | ||
| Mind Like Water | 水の心 | mizu no kokoro mizunokokoro | ||
| Endless Without Limit | 無盡 无尽 | mu jin / mujin | wú jìn / wu2 jin4 / wu jin / wujin | wu chin / wuchin |
| Soul Mates at Heart | 心の伴侶 | kokoro no han ryo kokoronohanryo | ||
| Spiritual Soul Mates | 魂の伴侶 | tamashii no han ryo tamashiinohanryo tamashi no han ryo | ||
| Bravery Courage | 勇敢 | yuu kan / yuukan / yu kan | yǒng gǎn / yong3 gan3 / yong gan / yonggan | yung kan / yungkan |
| Bravery Courage | 勇 | isamu / yu- | yǒng / yong3 / yong | yung |
| Bravery Courage | 勇氣 勇气 / 勇気 | yuuki / yuki | yǒng qì / yong3 qi4 / yong qi / yongqi | yung ch`i / yungchi / yung chi |
| Undaunted After Repeated Setbacks | 百折不撓 百折不挠 | hyaku setsu su tou hyakusetsusutou hyaku setsu su to | bǎi zhé bù náo bai3 zhe2 bu4 nao2 bai zhe bu nao baizhebunao | pai che pu nao paichepunao |
| Live Without Regret | 生而無悔 生而无悔 | shēng ér wú huǐ sheng1 er2 wu2 hui3 sheng er wu hui shengerwuhui | sheng erh wu hui shengerhwuhui |
|
| Live Without Regret | 人生悔い無し | jinsei kui nashi jinseikuinashi | ||
| No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own | 子を持って知る親の恩 | ko wo motte shiru oya no on kowomotteshiruoyanoon | ||
| Pain | 痛 | tsuu / ita / tsu / ita | tòng / tong4 / tong | t`ung / tung |
| The Pain of Separation from Your Loves | 愛別離苦 爱别离苦 | ai betsu ri ku aibetsuriku | ài bié lí kǔ ai4 bie2 li2 ku3 ai bie li ku aibieliku | ai pieh li k`u aipiehliku ai pieh li ku |
| Pain is Weakness Leaving the Body | 痛みは體から抜ける弱さ 痛みは体から抜ける弱さ | itami wa karada kara nukeru yowasa | ||
| Pain is Weakness Leaving the Body | 疼痛就是衰弱離你而去的時候 疼痛就是衰弱离你而去的时候 | téng tòng jiù shì shuāi ruò lí nǐ ér qù de shí hòu teng2 tong4 jiu4 shi4 shuai1 ruo4 li2 ni3 er2 qu4 de shi2 hou4 teng tong jiu shi shuai ruo li ni er qu de shi hou | t`eng t`ung chiu shih shuai jo li ni erh ch`ü te shih hou teng tung chiu shih shuai jo li ni erh chü te shih hou |
|
| Hurt | 疼 | tou / uzuku to / uzuku | téng / teng2 / teng | t`eng / teng |
| Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom | 吃一塹長一智 吃一堑长一智 | chī yí qiàn, zhǎng yí zhì chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4 chi yi qian zhang yi zhi chiyiqianzhangyizhi | ch`ih i ch`ien chang i chih chihichienchangichih chih i chien chang i chih |
|
| Ouch! | 痛い | itai | ||
| Broken Hearted | 失戀 失恋 | shitsuren | shī liàn / shi1 lian4 / shi lian / shilian | shih lien / shihlien |
| The Pain of Love Love Troubles | 戀の悩み 恋の悩み | koinonayami | ||
| Never Give Up | 永不放棄 永不放弃 | yǒng bù fàng qì yong3 bu4 fang4 qi4 yong bu fang qi yongbufangqi | yung pu fang ch`i yungpufangchi yung pu fang chi |
|
| Infinity Infinite Unlimited Unbounded | 無限 无限 | mu gen / mugen | wú xiàn / wu2 xian4 / wu xian / wuxian | wu hsien / wuhsien |
| Heart of Aikido | 合気道の心 | ai ki dou no kokoro aikidounokokoro ai ki do no kokoro | ||
| Do not fear being slow, fear standing still | 不怕慢就怕站 | bú pà màn jiù pà zhàn bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4 bu pa man jiu pa zhan bupamanjiupazhan | pu p`a man chiu p`a chan pupamanchiupachan pu pa man chiu pa chan |
|
| Freedom from Anger and Worry Yields Longevity | 不氣不愁活到白頭 不气不愁活到白头 | bù qì bù chóu huó dào bái tóu bu4 qi4 bu4 chou2 huo2 dao4 bai2 tou2 bu qi bu chou huo dao bai tou buqibuchouhuodaobaitou | pu ch`i pu ch`ou huo tao pai t`ou puchipuchouhuotaopaitou pu chi pu chou huo tao pai tou |
|
| Do not fear poverty; Fear low ambitions | 不怕人窮隻怕志短 不怕人穷只怕志短 | bú pà rén qióng zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 ren2 qiong2 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa ren qiong zhi pa zhi duan buparenqiongzhipazhiduan | pu p`a jen ch`iung chih p`a chih tuan pu pa jen chiung chih pa chih tuan |
|
| Fear not long roads; Fear only short ambition | 不怕路遠隻怕志短 不怕路远只怕志短 | bú pà lù yuǎn zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 lu4 yuan3 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa lu yuan zhi pa zhi duan bupaluyuanzhipazhiduan | pu p`a lu yüan chih p`a chih tuan pu pa lu yüan chih pa chih tuan |
|
| A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step | 千里の道も一歩から | sen ri no michi mo i-ppo ka ra senrinomichimoi-ppokara sen ri no michi mo i-po ka ra | ||
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as No Pain No Gain Kanji, No Pain No Gain Characters, No Pain No Gain in Mandarin Chinese, No Pain No Gain Characters, No Pain No Gain in Chinese Writing, No Pain No Gain in Japanese Writing, No Pain No Gain in Asian Writing, No Pain No Gain Ideograms, Chinese No Pain No Gain symbols, No Pain No Gain Hieroglyphics, No Pain No Gain Glyphs, No Pain No Gain in Chinese Letters, No Pain No Gain Hanzi, No Pain No Gain in Japanese Kanji, No Pain No Gain Pictograms, No Pain No Gain in the Chinese Written-Language, or No Pain No Gain in the Japanese Written-Language.
121 people have searched for No Pain No Gain in Chinese or Japanese in the past year.
No Pain No Gain was last searched for by someone else on Oct 22nd, 2025