Buy a Chinese Philosophy calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Chinese Philosophy” project by clicking the button next to your favorite “Chinese Philosophy” title below...
See also: Old Chinese Proverbs, Philosophies and Idioms
3. Flowers Bloom and Flowers Fall
6. Do not fear being slow, fear standing still
7. A House Might be Worth 1 Million Dollars, But Good Neighbors are Worth 10 Million
8. To Know Hardship, One Must Experience It
10. If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian?
11. Comparison Leads to Truth and Enlightenment
12. Only the sleepless know the length of night
13. We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?
14. Daodejing / Tao Te Ching - Excerpt
15. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 9
16. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 33
17. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 1
18. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54
19. Time is as Precious as Gold
20. Flexibility Overcomes Strength
21. A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action
23. Do not fear poverty; Fear low ambitions
24. Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also
25. 1000 good moves ruined by 1 bad
26. Black or white cat matters not as long as it can catch mice
27. Flowers Bloom and Flowers Wither
28. Put out a burning wood cart with a cup of water
30. Achieve Inner Peace; Find Deep Understanding
31. The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100
32. Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot
33. Freedom from Anger and Worry Yields Longevity
34. Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark
35. Fear not long roads; Fear only short ambition
36. How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger?
37. You must endure a harsh winter to appreciate the warmth of springtime
38. One who walks by the river may end up with wet feet
39. Impartial and Fair to the Brotherhood and Sisterhood of the World
40. Push or Knock
41. Everything Happens for a Reason
42. Past experience is the teacher for the future
43. One who is drenched in rain does not fear drops of dew
44. Confucius: Universal Education
46. Work Together with One Heart
47. Unselfish: Perfectly Impartial
48. Do not fear the task: Cooperation will lead to success
49. A Life of Serenity Yields Understanding
50. Better to be Happy than Rich
51. Inner Strength is Better than Outward Appearance
52. Wisdom comes from Experience
53. Learn New Ways From Old / Onkochishin
54. Experience is the Mother of Wisdom
55. Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark
56. Wisdom comes from Experience
57. Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom
58. Without a big net, how can you catch fish?
59. Idea / Concept
60. Honesty
61. Wu Chi / Wuji
62. Spare No Effort
64. Doing good is the greatest source of happiness
65. Live For The Day
66. The Five Tenets of Confucius
69. Know Thy Enemy, Know Thyself
70. When Three People Gather, One Becomes a Teacher
73. Filial Piety
74. Impermanence
75. Daoism / Taoism
Literally: No Pain, No Strength
花開花落 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.
This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state that in time will pass.
This can also be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).
Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means wither instead of fall.
入木三分 is a four-character Chinese proverb that translates in English to a strong form of “profound” or “written with a forceful hand.”
But there is much more to the story...
The deep meaning behind this proverb comes from a man named Wan Xizhi, who lived in the third century.
He was a great writer and calligrapher whose writing style influenced generations of other writers and calligraphers.
He once wrote words on a piece of wood to be taken to an engraver.
When the engraver began to carve the characters into the wood, he found that Wang Xizhi's writing had penetrated the wood about 3/8 of an inch.
Thus people believed that his words were so powerful and profound that they caused the ink from his brush to penetrate the wood deeply.
The proverb literally means “penetrated wood three fen” (A fen is an ancient Chinese measurement of a little over 1/8 of an inch or almost 4mm).
百万买宅千万买邻 is a Chinese proverb that literally translates as:
[It may cost a] million to buy a house, [but] ten million to find [good] neighbors.
Figuratively, this means:
Good neighbors are hard to find.
Good neighbors are even more important than the quality of one's house.
不當和尚不知頭冷 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who has] not been a monk [does] not know [the feeling of a] cold head.
I need to explain that a Chinese Buddhist monk always has a shaved head, and thus a cold head in winter.
Figuratively, this means: One cannot know the true meaning of hardship until one has experienced it oneself.
This is an idiom in Chinese, so the figurative meaning is what people perceive when they hear or read this phrase. Just as in English, when someone says, "The grass is always greener," one will think about the idea of jealousy, rather than the quality of one’s lawn.
酒后吐真言 / 酒後吐真言 is a nice Asian proverb if you know a vintner or wine seller - or wine lover - although the actual meaning might not be exactly what you think or hope.
The literal meaning is that someone drinking wine is more likely to let the truth slip out. It can also be translated as “People speak their true feelings after drinking alcohol.”
It's long believed in many parts of Asia that one can not consciously hold up a facade of lies when getting drunk, and therefore the truth will come out with a few drinks.
I've had the experience where a Korean man would not trust me until I got drunk with him (I was trying to gain access to the black market in North Korea which is tough to do as an untrusted outsider) - so I think this idea is still well-practiced in many Asian countries.
Please note that there are two common ways to write the second character of this phrase. The way it's written will be left up to the mood of the calligrapher, unless you let us know that you have a certain preference.
Only by experiencing hardship will allow you understand the plight of others
不當和尚不知齋戒苦 literally translates as:
[One who has] not been a monk [does not] know the suffering of [being on a] vegetarian diet.
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself.
不比不知道一比吓一跳 is a Chinese proverb that literally means: [If one not does] not make comparisons, [one will] not know [the truth] when [one] compares, [one will be] greatly surprised.
This goes to the idea that if you do not know bad times, you cannot know what good times are.
...And...
You can not know light without experiencing darkness.
Another way to translate this would be: If you wish to be enlightened, you need to make comparisons and analyze every aspect (of a situation, issue, or problem).
不眠之夜长久交知人心 literally translates as: [Only one who does] not sleep, learns how long the night is; [Only by] long acquaintance [does one] learn a person ['s true] character.
Basically, this proverb suggests that we really need to experience something intimately and for a long time to really know everything about it.
This can also be translated as “Spending years with someone is the only way to know them.”
Note: Sometimes this proverb is split into just the first or second idea alone (first 5 or last 5 characters only).
This figuratively means “Without a teacher, how can we learn/mature?”
人非生而知之者熟能無惑 is a philosophic pondering by Han Yu, a Tang Dynasty essayist, and philosopher (618-907 A.D.). This is a Chinese proverb that can be translated as “Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?” or, “We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?.”
This infers that we need the guidance of a teacher if we wish to learn, mature, and become better.
Excerpt from Chapter 67
一曰慈二曰儉三曰不敢為天下先 is an excerpt from the 67th Chapter of Lao Tzu's (Lao Zi's) Te-Tao Ching (Dao De Jing).
This is the part where the three treasures are discussed. In English, we'd say these three treasures are compassion, frugality, and humility. Some may translate these as love, moderation, and lack of arrogance. I have also seen them translated as benevolence, modesty, and “Not presuming to be at the forefront in the world.” You can mix them up the way you want, as translation is not really a science but rather an art.
I should also explain that the first two treasures are single-character ideas, yet the third treasure was written out in six characters (there are also some auxiliary characters to number the treasures).
If Lao Tzu's words are important to you, then a wall scroll with this passage might make a great addition to your home.
This text is the ninth chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
持而盈之、不如其已。揣而梲之、不可長保。 金玉滿堂、莫之能守。 富貴而驕、自遺其咎。 功遂身退、天之道。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
This is referred to as passage or chapter 33 of the Dao De Jing (often Romanized as “Tao Te Ching”).
These are the words of the philosopher Laozi (Lao Tzu).
Notes:
During our research, the Chinese characters shown here are probably the most accurate to the original text of Laozi. These were taken for the most part from the Mawangdui 1973 and Guodan 1993 manuscripts which pre-date other Daodejing texts by about 1000 years.
Grammar was a little different in Laozi’s time. So you should consider this to be the ancient Chinese version. Some have modernized this passage by adding, removing, or swapping articles and changing the grammar (we felt the oldest and most original version would be more desirable). You may find other versions printed in books or online - sometimes these modern texts are simply used to explain to Chinese people what the original text really means.
This language issue can be compared in English by thinking how the King James (known as the Authorized version in Great Britain) Bible from 1611 was written, and comparing it to modern English. Now imagine that the Daodejing was probably written around 403 BCE (2000 years before the King James Version of the Bible). To a Chinese person, the original Daodejing reads like text that is 3 times more detached compared to Shakespeare’s English is to our modern-day speech.
Extended notes:
While on this Biblical text comparison, it should be noted, that just like the Bible, all the original texts of the Daodejing were lost or destroyed long ago. Just as with the scripture used to create the Bible, various manuscripts exist, many with variations or copyist errors. Just as the earliest New Testament scripture (incomplete) is from 170 years after Christ, the earliest Daodejing manuscript (incomplete) is from 100-200 years after the death of Laozi.
The reason that the originals were lost probably has a lot to do with the first Qin Emperor. Upon taking power and unifying China, he ordered the burning and destruction of all books (scrolls/rolls) except those pertaining to Chinese medicine and a few other subjects. The surviving Daodejing manuscripts were either hidden on purpose or simply forgotten about. Some were not unearthed until as late as 1993.
We compared a lot of research by various archeologists and historians before deciding on this as the most accurate and correct version. But one must allow that it may not be perfect, or the actual and original as from the hand of Laozi himself.
This text is the first chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
道可道、非常道。名可名、非常名。 無名天地之始 有名萬物之母。故常無欲以觀其妙、常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄、衆妙之門。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
This is the Mawangdui version of Daodejing chapter 54.
Softness Overcomes Hardness
Sometimes 一動不如一靜 is translated by others as “Look before you leap” but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.
While somewhat military in its origin, this proverb can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some “unknowns.”
This phrase suggests that in our “action-based” world, sometimes the “smarter move” is “no move at all.”
See Also: Better to Choose Nothing Rather Than Make a Poor Choice
百聞不如一見 is a proverb that means “Better to see something once rather than hear about it one hundred times” or “Telling me about something 100 times is not as good as seeing it once.”
In English, we have the similar proverb of “Seeing is believing” but this has a bit of the “A picture paints a thousand words” meaning too.
Sometimes it's simply more prudent to verify with your own eyes.
Many things have opposite properties. The water you drink can also drown you. Pork may nourish you and keep you alive but under-cook it and it could kill you. Potassium nitrate is often used as a fertilizer to grow the food that sustains us but it's also been used as an explosive to topple buildings and destroy us.
This concept is easily associated with “yin yang” where an element has two opposite properties that are as different as night and day.
This proverb's meaning can be summed up this way: “Anything that can lead you to success may also contain great risks.”
This phrase is known in literary circles by Korean people (scholars or literature). It is therefore also a valid proverb in Korean Hanja, though most Koreans would not be able to make sense of it.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
不怕千招会只怕一招熟 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not worry about making a thousand clever moves; what [one has to] fear is one bad move.
Figuratively, this means: Even if you have made many clever moves before, one wrong move will ruin the whole game.
I compare this to the English saying, “It takes only one Aw-shit to wipe out a thousand Attaboys.”
Ability is more important than looks
不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 literally translates as: It doesn't matter [if a] cat [is] black [or] white, [as long as it] can catch mice, it's a good cat.
This proverb was either composed or made famous by Deng XiaoPing in 1961 when he exclaimed, “I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat so long as it catches mice” when his critics pointed out that his ideas were Capitalistic (free market). The response was meant to say, “It does not matter if it's Communist or Capitalist, as long as it works.”
This is a Chinese proverb that can be used to suggest one should disregard looks or a person's race, as long as they can do the job. It can also be used as a metaphor for many other situations.
Deng XiaoPing probably saved China from collapse (as the Soviet Union experienced). He changed China’s economy from pure Communism to a hybrid where the free market (Capitalism) is encouraged. More about Deng XiaoPing
花開花謝 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.
This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state, which in time, will pass.
This proverb can be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).
Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means fall instead of wither.
An utterly inadequate measure
杯水車薪 is a warning against a futile effort.
This proverb literally refers to one who is “trying to put out a burning cart of wood with a cup of water,” or “throw a cup of water on a cartload of wood.” The lesson to be learned is about using the right measure or tool for the job and not wasting your effort if you are inadequately equipped for the task at hand - in other words the postscript should be “go get a bucket or a fire hose.”
生活信條 is a Chinese proverb that means “principles of life” or “The personal obligations and rules that you live by.”
For instance, if you were a vegetarian, the act of not eating meat fits into this category.
This could also be translated as a “Way of living.”
寧靜而致遠 is five characters from a longer ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.
诸葛亮 Zhuge Liang
The proverb means “Your inner peace/tranquility/serenity will help you see or reach far (into the world).”
The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.
The pot calls the kettle black
五十步笑百步 is a Chinese proverb that means the one who retreats 50 paces mocks the one who retreats 100 paces.
During the Warring States Period of what is now China (475 - 221 B.C.), the King of Wei was in love with war. He often fought with other kingdoms just for spite or fun.
One day, the King of Wei asked the philosopher Mencius, “I love my people, and all say I do the best for them. I move the people from famine-stricken areas to places of plenty and transport grains from rich areas to the poor. Nobody goes hungry in my kingdom, and I treat my people far better than other kings. But why does the population of my kingdom not increase, and why does the population of other kingdoms not decrease?”
Mencius answered, “Since you love war, I will make this example: When going to war, and the drums beat to start the attack, some soldiers flee for their lives in fear. Some run 100 paces in retreat, and others run 50 steps. Then the ones who retreated 50 paces laugh and taunt those who retreated 100 paces, calling them cowards mortally afraid of death. Do you think this is reasonable?
The King of Wei answered, “Of course not! Those who run 50 paces are just as timid as those who run 100 paces.”
Mencius then said, “You are a king who treats his subjects better than other kings treat their people, but you are so fond of war that your people suffer from great losses in battle. Therefore, your population does not grow. While other kings allow their people to starve to death, you send your people to die in war. Is there any difference?”
This famous conversation led to the six-character proverb shown here. It serves as a warning to avoid hypocrisy. It goes hand-in-hand with the western phrase, “The pot calls the kettle black,” or the Biblical phrase, “Before trying to remove a splinter from your neighbor's eye, first remove the plank from your own eye.”
兼聽則明偏聽則暗 is an ancient Chinese proverb about getting all the information from all sides so that you truly understand a situation.
Wei Zheng
A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty. The emperor once asked him, “What should an emperor do to understand the real-world situation, and what makes an emperor out-of-touch with reality?”
Wei Zheng replied, “Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark.”
Then Wei Zheng went on to cite examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
不怕路遠隻怕志短 is a Chinese proverb that literally translates as “Fear not long roads; fear only short ambition,” or “Don't fear that the road is long, only fear that your will/ambition/aspiration is short.”
Figuratively, this means: However difficult the goal is, one can achieve it as long as one is determined to do so.
Others may translate the meaning as “Don't let a lack of willpower stop you from pressing onward in your journey.”
Nothing ventured, nothing gained
While perhaps no longer politically correct, this Chinese proverb is a reminder that you must take risks if you want rewards.
不入虎穴焉得虎子 is similar to the English proverb, “Nothing ventured, nothing gained.”
The literal word order of the Chinese is, “If (you) don't enter the tiger's lair/cave, how can (you) get/obtain tiger cubs?.”
You must know hardship to appreciate happiness
This literally translates as: Without having experienced the cold of winter, one cannot appreciate the warmth of spring.
Figuratively, this means: One cannot truly appreciate happiness without having gone through hardship.
There are many contrasts in life. One simply cannot fully know what joy is without having experienced misery, difficulty, and pain. How could you explain “light” if you did not have “darkness” to compare it to?
Embrace hardship, as it makes the good times seem even better.
常在河邊走哪能不濕鞋 is an old Chinese proverb that is sometimes compared to the English saying “Shit Happens.”
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, “When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes.”
一視同仁 is how to write “universal benevolence.” This is also how to express the idea that you see all people the same.
If you are kind and charitable to everyone, this is the best way to state that virtue. It is the essence of being impartial to all mankind, regardless of social standing, background, race, sex, etc. You do not judge others, but instead, you see them eye to eye on the same level as you.
See Also: Benevolence | Compassion | Equality | Justice | Right Decision | Selflessness | Work Unselfishly for the Common
To weigh one's words
During the Tang Dynasty, a man named Jia Dao (born in the year 779), a well-studied scholar and poet, went to the capital to take the imperial examination.
One day as he rides a donkey through the city streets, a poem begins to form in his mind. A portion of the poem comes into his head like this:
“The bird sits on the tree branch near a pond,
A monk approaches and knocks at the gate...”
At the same time, he wondered if the word “push” would be better than “knock” in his poem.
As he rides down the street, he imagines the monk pushing or knocking. Soon he finds himself making motions of pushing and shaking a fist in a knocking motion as he debates which word to use. He is quite a sight as he makes his way down the street on his donkey with hands and fists flying about as the internal debate continues.
As he amuses people along the street, he becomes completely lost in his thoughts and does not see the mayor's procession coming in the opposite direction. Jia Bao is blocking the way for the procession to continue down the road, and the mayor's guards immediately decide to remove Jia Bao by force. Jia Bao, not realizing that he was in the way, apologizes, explains his poetic dilemma and awaits his punishment for blocking the mayor's way.
The mayor, Han Yu, a scholar and author of prose himself, finds himself intrigued by Jia Dao's poem and problem. Han Yu gets off his horse and addresses Jia Bao, stating, “I think knock is better.” The relieved Jia Bao raises his head and is invited by the mayor to join the procession, and are seen riding off together down the street, exchanging their ideas and love of poetry.
In modern Chinese, this 反復推敲 idiom is used when someone is trying to decide which word to use in their writing or when struggling to decide between two things when neither seems to have a downside.
萬事皆因果 means “Everything happens for a reason” in Chinese.
The first two characters mean “all things” or “everything.”
The middle character kind of means “in all cases.”
The last two characters create a complex word that can be defined in many ways, such as “karma,” “cause and effect,” “fate,” and “every cause has its effect, as every effect arises from a cause.”
Keep in mind that Chinese grammar is a bit different than English, so trust me that this makes a natural-sounding proverb in Chinese.
Past events not forgotten serve as teachers for later events.
The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”
However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.
The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.
The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.
Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.
For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).
自行束脩以上吾未尝无诲焉 means, for anyone who brings even the smallest token of appreciation, I have yet to refuse instruction.
Another way to put it is: If a student (or potential student) shows just an ounce of interest, desire, or appreciation for the opportunity to learn, a teacher should offer a pound of knowledge.
This quote is from the Analects of Confucius.
This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.
Quote from Confucius
默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 is a quote from the Analects of Confucius that translates as:
To quietly recite and memorize the classics,
to love learning without tiring of it,
never be bored with teaching,
How could these be difficult for me?
This is a suggestion that for a true scholar, all of these things come with ease.
This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.
大公無私 is a Chinese proverb that comes from an old story from some time before 476 BC. About a man named Qi Huangyang, who was commissioned by the king to select the best person for a certain job in the Imperial Court.
Qi Huangyang selected his enemy for the job. The king was very confused by the selection, but Qi Huangyang explained that he was asked to find the best person for the job, not necessarily someone that he liked or had a friendship with.
Later, Confucius commented on how unselfish and impartial Qi Huangyang was by saying, “Da Gong Wu Si” which, if you look it up in a Chinese dictionary, is generally translated as “Unselfish” or “Just and Fair.”
If you translate each character, you'd have something like
“Big/Deep Justice Without Self.”
Direct translations like this leave out a lot of what the Chinese characters really say. Use your imagination, and suddenly you realize that “without self” means “without thinking about yourself in the decision” - together, these two words mean “unselfish.” The first two characters serve to drive the point home that we are talking about a concept that is similar to “blind justice.”
One of my Chinese-English dictionaries translates this simply as “just and fair.” So that is the short and simple version.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
See Also: Selflessness | Work Unselfishly for the Common Good | Altruism
Do not fear strong winds waves; just be sure to row in unison
不怕风浪大就怕桨不齐 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not fear strong winds [and] high waves; what [one should] worry about whether or not you're rowing in unison.
Figuratively, this means: However difficult the task, the key to success lies in making collective efforts.
I like to translate this as “Don't sweat the details, just get together and get it done.”
淡泊以明志寧靜而致遠 is a kind of complex ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.
This is a Chinese proverb that means “Leading a simple life will yield a clear mind, and having inner peace will help you see far (into the world).”
What I have translated as “simple life” means NOT being materialistic and NOT competing in the rat race.
The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even the idea of opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.
The whole phrase has a theme that suggests if you are NOT an aggressive cut-throat person who fights his way to the top no matter how many people he crushes on the way, and instead seek inner peace, you will have a happier existence and be more likely to understand the meaning of life.
See Also: Serenity
安貧樂道 means “It's better to be happy than rich” in Chinese.
Even if you are poor, you should still feel satisfied in your life...
...Satisfaction, happiness and the meaning of your life come from within yourself and not from money or riches of the world.
In Chinese, there are a lot of four-character proverbs which express some very old philosophies.
Though there are only four characters on this scroll, in Chinese, the meanings often surpass the dictionary definition of each character.
In this case, you should not set your expectations too high for the money or riches you wish to have. One who sets their expectations too high is almost always disappointed. Instead, you should cherish what you have, seek to improve yourself from within, and not measure your worth by the size of your bank account.
表壯不如里壯 literally translates as: [Better to be] strong inside than [to be] strong outside.
The ancient original meaning was:
[An] able [husband] outside [working to support a family is] not as good as [an] able [wife] inside [working and saving to take care of the family].
The current meaning is:
Inner strength is more important than outward appearance.
You can translate this 不经一事不长一智 Chinese proverb in a couple of ways.
The first is: You cannot gain knowledge without practice.
The second, and perhaps more popular way is: Wisdom comes from experience.
It literally means if you are inattentive to your affairs or situations you encounter, you will not gain or grow any wisdom or intellect.
New ideas coming from past history
溫故知新 is a proverb from Confucius that is used in Chinese, Japanese, and Korean cultures.
It can be translated in several ways:
Coming up with new ideas based on things learned in the past.
Examine things of the past, and obtain new knowledge.
Developing new ideas based on the study of the past.
Gain new insights through restudying old issues.
Understand the present by reviewing the past.
Learning from the past.
Review the old and know the new.
Taking a lesson from the past.
Taking a lesson from the wisdom of the ancients.
Follow the old ways.
The direct translation would be, “By asking old things, know new things.”
The Character meanings breakdown this way:
溫故 = ask old
知新 = know new
Explained: To learn new things that are outside of your experience, you can learn from old things of the past. You can find wisdom in history.
Note: Japanese use a variant of the first Kanji in modern times.
Therefore if you order this from a Japanese calligrapher, expect the first Kanji to look like 温 instead of 溫.
In addition to 温故知新 as mentioned above, this is sometimes written as 温古知新 in Japan.
It's been said that wisdom comes from good judgment, and good judgment comes from experience, while experience comes from a series of times when you used bad judgment.
經驗是智慧之母 is a Chinese proverb that makes the simplest connection between experience and wisdom.
See Also: Failure is the Mother of Success | Wisdom | Learn From Wisdom
信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore.
Rabindranath Tagore, 1915
This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.
This, of course, is the Chinese translation that has the meaning of, “Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
More about Rabindranath Tagore
不經一事 means “You can't gain knowledge without practical experience.”
This is the short form (first half) of a longer Chinese proverb. These 4 characters remind you that wisdom only comes from experience.
吃一塹長一智 is a Chinese proverb that means “Fall into a moat, and you will gain wisdom from the experience.”
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as “Learn from your mistakes” or “Learn from your experience.”
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as “eat,” but in this case, it means to “experience” (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Translated character by character, this whole proverb is, “Experience one moat, gain one wisdom/knowledge.”
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used phrase.
不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.
Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.
This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”
理念/理唸 means idea, notion, concept, principle, theory, philosophy*, or doctrine in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This word is OK for a wall scroll, although it's more commonly used as an oral/informal word in Asia.
* This is not the title for philosophy but rather is about having a certain philosophy or approach to something.
誠 means truth, faith, fidelity, sincerity, trust, and/or confidence.
As a single-character wall scroll, this suggests that you believe “honesty is the best policy,” as your personal philosophy.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
Without Limit
This is Wu Chi or Wuji in Chinese characters.
Wu Chi as a philosophy is often associated with Tai Chi (Taiji).
哲 is a Japanese name that is often romanized as Tetsu.
The meaning of the character can be: philosophy; wise; sage; wise man; philosopher; disciple; sagacity; wisdom; intelligence.
哲 can also be romanized as: Yutaka; Masaru; Hiroshi; Tooru; Tetsuji; Choru; Satoru; Satoshi; Akira; Aki.
為善最樂 can be translated as “Doing good is the greatest source of happiness” or “doing good deeds brings the greatest joy.”
The origin is not known but is sometimes used in the context of Buddhism. However, this Chinese proverb or philosophy is a relatively mainstream idea of benevolence.
活在今天 is not an eastern concept, so it does not translate into a phrase that seems natural on a wall scroll.
However, if this is your philosophy, the characters shown here do capture your idea of living for today or living in the moment. 活在今天 says “Live in today,” and they are grammatically correct in Chinese.
Note: This kind of makes sense in Korean Hanja but the grammar is Chinese, so it’s not that natural in Korean.
The Five Cardinal Rules / Virtues of Confucius
仁義禮智信 are the core of Confucius's philosophy.
Simply stated:
仁 = Benevolence / Charity
義 = Justice / Rectitude
禮 = Courtesy / Politeness / Tact
智 = Wisdom / Knowledge
信 = Fidelity / Trust / Sincerity
Many of these concepts can be found in various religious teachings. It should be clearly understood that Confucianism is not a religion but should instead be considered a moral code for a proper and civilized society.
This title is also labeled “5 Confucian virtues.”
If you order this from the Japanese calligrapher, expect the middle Kanji to be written in a more simple form (as seen to the right). This can also be romanized as "jin gi rei satoshi shin" in Japanese. Not all Japanese will recognize this as Confucian tenets but they will know all the meanings of the characters.
See Also: Confucius Teachings | Ethics
孝道 most clearly expresses the Confucian philosophy of filial piety.
Confucius taught that all should be respectful and obedient to their parents. Included in this idea is honoring your ancestors.
The second character is “dao/tao” or “the way” as in Taoism. You can say this title is “The Tao of Filial Piety” or “The Way of Filial Piety.”
See Also: Confucius
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also: An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom
This proverb is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War.
It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself. Four secondary characters come after this in the Art of War (not included here) which suggests you cannot lose a battle when you follow this philosophy.
In a very literal and somewhat-boring way, this can also be translated as “Estimate correctly one's strength as well as that of one's opponent.”
三人行必有我师 means “when three people meet, one becomes the teacher.”
This famous Chinese philosophy suggests that when people come together, they can always learn from each other.
One person must be the teacher and others learn. And in turn, the others become the teachers of the knowledge they possess.
It is important to remember that we all have something to teach, and we all have something to learn as well.
五大 is the Japanese title for the five elements.
In Japan, the five elements differ slightly from the original Chinese. Therefore, in Japanese philosophy, you have earth, water, fire, wind, and void (space).
The meaning of the first character is 5, but the second character means great or large. Some translate this as the five majors. 大 is only understood as “elements” when you have 五 in front of it.
In Buddhism, this can be short for 五大明王, or the five great and wise kings.
Way of the Warrior
武道 is the very common Japanese way to say “Martial Arts.”
武道 is used mostly in Japanese dojos but is also understood in Chinese and Korean.
Some will use this title to mean chivalry (the conduct of a knight) or military art. The way this word is understood would depend on the context in which it is used.
The first character means “force,” “warlike,” or “essence of a warrior.”
The second character means “method,” “path,” and “the way.” It is the same character used to describe/mean the philosophy of Taoism / Daoism.
Some will also translate this as “The Way of the Warrior”; especially in the context of Korean martial arts.
孝 represents filial piety.
Some will define this in more common English as “respect for your parents and ancestors.”
孝 is a subject deeply emphasized by the ancient philosophy and teachings of Confucius.
Some have included this in the list for the Bushido, although generally not considered part of the 7 core virtues of the warrior.
Note: 孝 is not the best of meanings when seen as a single character. Some will read the single-character form to mean “missing my dead ancestors.” However, when written as part of Confucian tenets, or in the two-character word that means filial piety, the meaning is better or read differently (context is important for this character).
We suggest one of our other two-character filial piety entries instead of this one.
無常 is the state of being “not permanent,” “not enduring,” transitory, or evolving.
It can also mean variable or changeable. In some contexts, it can refer to a ghost that is supposed to take a soul upon death. Following that, this term can also mean to pass away or die.
In the Buddhist context, this is a reminder that everything in this world is ever-changing, and all circumstances of your life are temporary.
If you take the Buddhist philosophy further, none of these circumstances are real, and your existence is an illusion. Thus, the idea of the eternal soul is perhaps just your attachment to your ego. Once you release your attachment to all impermanent things, you will be on your way to enlightenment and Buddhahood.
Language notes for this word when used outside the context of Buddhism:
In Korean Hanja, this means uncertainty, transiency, mutability, or evanescent.
In Japanese, the definition orbits closer to the state of being uncertain.
Literally: The Way or Road
道 is the character “dao” which is sometimes written as “tao” but pronounced like “dow” in Mandarin.
道 is the base of what is known as “Taoism.” If you translate this literally, it can mean “the way” or “the path.”
Dao is believed to be that which flows through all things and keeps them in balance. It incorporates the ideas of yin and yang (e.g. there would be no love without hate, no light without dark, no male without female.)
The beginning of Taoism can be traced to a mystical man named
Lao Zi (604-531 BC), who followed, and added to the teachings of Confucius.
More about Taoism / Daoism here.
Note that this is pronounced “dou” and sometimes “michi” when written alone in Japanese but pronounced “do” in word compounds such as Karate-do and Bushido. It's also “do” in Korean.
Alternate translations and meanings: road, way, path; truth, principle province.
Important Japanese note: In Japanese, this will generally be read with the road, way, or path meaning. Taoism is not as popular or well-known in Japan so Daoist/Taoist philosophy is not the first thing a Japanese person will think of when they read this character.
See our Taoism Page
道天地將法 is a list of five key points to analyzing your situation from the first chapter of Sun Tzu's Art of War.
This reads like a 5-part military proverb. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean considering whether God is smiling upon you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, and exit routes, while using varying elevations to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general and your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, models, or systems. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb, and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu’s writings would understand.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $100.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $100.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
No Pain No Gain | 不痛不強 不痛不强 | bú tòng bù qiáng bu2 tong4 bu4 qiang2 bu tong bu qiang butongbuqiang | pu t`ung pu ch`iang putungpuchiang pu tung pu chiang |
|
Life is a Journey | 人生是一段旅程 | rén shēng shì yí duàn lǚ chéng ren2 sheng1 shi4 yi2 duan4 lv3 cheng2 ren sheng shi yi duan lv cheng renshengshiyiduanlvcheng | jen sheng shih i tuan lü ch`eng jen sheng shih i tuan lü cheng |
|
Flowers Bloom and Flowers Fall | 花開花落 花开花落 | huā kāi huā luò hua1 kai1 hua1 luo4 hua kai hua luo huakaihualuo | hua k`ai hua lo huakaihualo hua kai hua lo |
|
Listen with Open Mind | 虛己以聽 虚己以听 | xū jǐ yǐ tīng xu1 ji3 yi3 ting1 xu ji yi ting xujiyiting | hsü chi i t`ing hsüchiiting hsü chi i ting |
|
Profound Powerful Words | 入木三分 | rù mù sān fēn ru4 mu4 san1 fen1 ru mu san fen rumusanfen | ju mu san fen jumusanfen |
|
Do not fear being slow, fear standing still | 不怕慢就怕站 | bú pà màn jiù pà zhàn bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4 bu pa man jiu pa zhan bupamanjiupazhan | pu p`a man chiu p`a chan pupamanchiupachan pu pa man chiu pa chan |
|
A House Might be Worth 1 Million Dollars, But Good Neighbors are Worth 10 Million | 百萬買宅千萬買鄰 百万买宅千万买邻 | bǎi wàn mǎi zhái qiān wàn mǎi lín bai3 wan4 mai3 zhai2 qian1 wan4 mai3 lin2 bai wan mai zhai qian wan mai lin | pai wan mai chai ch`ien wan mai lin pai wan mai chai chien wan mai lin |
|
To Know Hardship, One Must Experience It | 不當和尚不知頭冷 不当和尚不知头冷 | bù dāng hé shàng bù zhī tóu lěng bu4 dang1 he2 shang4 bu4 zhi1 tou2 leng3 bu dang he shang bu zhi tou leng | pu tang ho shang pu chih t`ou leng pu tang ho shang pu chih tou leng |
|
In Wine there is Truth | 酒后吐真言 / 酒後吐真言 酒后吐真言 | jiǔ hòu tǔ zhēn yán jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 jiu hou tu zhen yan jiuhoutuzhenyan | chiu hou t`u chen yen chiuhoutuchenyen chiu hou tu chen yen |
|
If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian? | 不當和尚不知齋戒苦 不当和尚不知斋戒苦 | bù dāng hé shang bù zhī zhāi jiè kǔ bu4 dang1 he2 shang bu4 zhi1 zhai1 jie4 ku3 bu dang he shang bu zhi zhai jie ku | pu tang ho shang pu chih chai chieh k`u pu tang ho shang pu chih chai chieh ku |
|
Comparison Leads to Truth and Enlightenment | 不比不知道一比嚇一跳 不比不知道一比吓一跳 | bù bǐ bù zhī dào yī bǐ xià yì tiào bu4 bi3 bu4 zhi1 dao4 yi1 bi3 xia4 yi4 tiao4 bu bi bu zhi dao yi bi xia yi tiao | pu pi pu chih tao i pi hsia i t`iao pu pi pu chih tao i pi hsia i tiao |
|
Only the sleepless know the length of night | 不眠之夜長久交知人心 不眠之夜长久交知人心 | bù mián zhī yè cháng jiǔ jiāo zhī rén xīn bu4 mian2 zhi1 ye4 chang2 jiu3 jiao1 zhi1 ren2 xin1 bu mian zhi ye chang jiu jiao zhi ren xin | pu mien chih yeh ch`ang chiu chiao chih jen hsin pu mien chih yeh chang chiu chiao chih jen hsin |
|
We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? | 人非生而知之者熟能無惑 | rén fēi shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 shu2 neng2 wu2 huo4 ren fei sheng er zhi zhi zhe shu neng wu huo | jen fei sheng erh chih chih che shu neng wu huo | |
Daodejing Tao Te Ching - Excerpt | 一曰慈二曰儉三曰不敢為天下先 一曰慈二曰俭三曰不敢为天下先 | yī yuē cí èr yuē jiǎn sān yuē bù gǎn wéi tiān xià xiān yi1 yue1 ci2 er4 yue1 jian3 san1 yue1 bu4 gan3 wei2 tian1 xia4 xian1 yi yue ci er yue jian san yue bu gan wei tian xia xian | i yüeh tz`u erh yüeh chien san yüeh pu kan wei t`ien hsia hsien i yüeh tzu erh yüeh chien san yüeh pu kan wei tien hsia hsien |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 9 | 持而盈之不如其已揣而梲之不可長保金玉滿堂莫之能守富貴而驕自遺其咎功遂身退天之道 持而盈之不如其已揣而梲之不可长保金玉满堂莫之能守富贵而骄自遗其咎功遂身退天之道 | chí ér yíng zhī bù rú qí yǐ chuǎi ér zhī bù kě cháng bǎo jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu fù guì ér jiāo zì yí qí jiù gōng suì shēn tuì tiān zhī dào chi2 er2 ying2 zhi1 bu4 ru2 qi2 yi3 chuai3 er2 棁 zhi1 bu4 ke3 chang2 bao3 jin1 yu4 man3 tang2 mo4 zhi1 neng2 shou3 fu4 gui4 er2 jiao1 zi4 yi2 qi2 jiu4 gong1 sui4 shen1 tui4 tian1 zhi1 dao4 chi er ying zhi bu ru qi yi chuai er 棁 zhi bu ke chang bao jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao zi yi qi jiu gong sui shen tui tian zhi dao | ch`ih erh ying chih pu ju ch`i i ch`uai erh chih pu k`o ch`ang pao chin yü man t`ang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i ch`i chiu kung sui shen t`ui t`ien chih tao chih erh ying chih pu ju chi i chuai erh chih pu ko chang pao chin yü man tang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i chi chiu kung sui shen tui tien chih tao |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 33 | 知人者知也自知者明也勝人者有力也自勝者強也知足者富也強行者有志也不失其所者久也死而不亡者壽也 知人者知也自知者明也胜人者有力也自胜者强也知足者富也强行者有志也不失其所者久也死而不亡者寿也 | zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng yě shèng rén zhě yǒu lì yě zì shèng zhě qiáng yě zhī zú zhě fù yě qiáng xíng zhě yǒu zhì yě bù zhī qí suǒ zhě jiǔ yě sǐ ér bù wáng zhě shòu yě zhi1 ren2 zhe3 zhi1 ye3 zi4 zhi1 zhe3 ming2 ye3 sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 ye3 zi4 sheng4 zhe3 qiang2 ye3 zhi1 zu2 zhe3 fu4 ye3 qiang2 xing2 zhe3 you3 zhi4 ye3 bu4 zhi1 qi2 suo3 zhe3 jiu3 ye3 si3 er2 bu4 wang2 zhe3 shou4 ye3 zhi ren zhe zhi ye zi zhi zhe ming ye sheng ren zhe you li ye zi sheng zhe qiang ye zhi zu zhe fu ye qiang xing zhe you zhi ye bu zhi qi suo zhe jiu ye si er bu wang zhe shou ye | chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che ch`iang yeh chih tsu che fu yeh ch`iang hsing che yu chih yeh pu chih ch`i so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che chiang yeh chih tsu che fu yeh chiang hsing che yu chih yeh pu chih chi so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 1 | 道可道非常道名可名非常名無名天地之始有名萬物之母故常無欲以觀其妙常有欲以觀其徼此兩者同出而異名同謂之玄玄之又玄衆妙之門 道可道非常道名可名非常名无名天地之始有名万物之母故常无欲以观其妙常有欲以观其徼此两者同出而异名同谓之玄玄之又玄众妙之门 | dào kě dào fēi cháng dào míng kě míng fēi cháng míng wú míng tiān dì zhī shǐ yǒu míng wàn wù zhī mǔ gù cháng wú yù yǐ guān qí miào cháng yǒu yù yǐ guān qí zhēng cǐ liǎng zhě tóng chū ér yì míng tóng wèi zhī xuán xuán zhī yòu xuán zhòng miào zhī mén dao4 ke3 dao4 fei1 chang2 dao4 ming2 ke3 ming2 fei1 chang2 ming2 wu2 ming2 tian1 di4 zhi1 shi3 you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 gu4 chang2 wu2 yu4 yi3 guan1 qi2 miao4 chang2 you3 yu4 yi3 guan1 qi2 jiao3 ci3 liang3 zhe3 tong2 chu1 er2 yi4 ming2 tong2 wei4 zhi1 xuan2 xuan2 zhi1 you4 xuan2 zhong4 miao4 zhi1 men2 dao ke dao fei chang dao ming ke ming fei chang ming wu ming tian di zhi shi you ming wan wu zhi mu gu chang wu yu yi guan qi miao chang you yu yi guan qi jiao ci liang zhe tong chu er yi ming tong wei zhi xuan xuan zhi you xuan zhong miao zhi men | tao k`o tao fei ch`ang tao ming k`o ming fei ch`ang ming wu ming t`ien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku ch`ang wu yü i kuan ch`i miao ch`ang yu yü i kuan ch`i chiao tz`u liang che t`ung ch`u erh i ming t`ung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men tao ko tao fei chang tao ming ko ming fei chang ming wu ming tien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku chang wu yü i kuan chi miao chang yu yü i kuan chi chiao tzu liang che tung chu erh i ming tung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 54 | 善建者不拔善抱者不脫子孫以祭祀不絕修之身其德乃真修之家其德有余修之鄉其德乃長修之國其德乃夆修之於天下其德乃博以身觀身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天下觀天下吾何以知天下然茲以此 善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不绝修之身其德乃真修之家其德有余修之乡其德乃长修之国其德乃夆修之于天下其德乃博以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦以天下观天下吾何以知天下然兹以此 | shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ shan4 jian4 zhe3 bu4 ba2 shan4 bao4 zhe3 bu4 tuo1 zi3 sun1 yi3 ji4 si4 bu4 jue2 xiu1 zhi1 shen1 qi2 de2 nai3 zhen1 xiu1 zhi1 jia1 qi2 de2 you3 yu2 xiu1 zhi1 xiang1 qi2 de2 nai3 zhang3 xiu1 zhi1 guo2 qi2 de2 nai3 feng2 xiu1 zhi1 yu2 tian1 xia4 qi2 de2 nai3 bo2 yi3 shen1 guan1 shen1 yi3 jia1 guan1 jia1 yi3 xiang1 guan1 xiang1 yi3 bang1 guan1 bang1 yi3 tian1 xia4 guan1 tian1 xia4 wu2 he2 yi3 zhi1 tian1 xia4 ran2 zi1 yi3 ci3 shan jian zhe bu ba shan bao zhe bu tuo zi sun yi ji si bu jue xiu zhi shen qi de nai zhen xiu zhi jia qi de you yu xiu zhi xiang qi de nai zhang xiu zhi guo qi de nai feng xiu zhi yu tian xia qi de nai bo yi shen guan shen yi jia guan jia yi xiang guan xiang yi bang guan bang yi tian xia guan tian xia wu he yi zhi tian xia ran zi yi ci | shan chien che pu pa shan pao che pu t`o tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen ch`i te nai chen hsiu chih chia ch`i te yu yü hsiu chih hsiang ch`i te nai chang hsiu chih kuo ch`i te nai feng hsiu chih yü t`ien hsia ch`i te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i t`ien hsia kuan t`ien hsia wu ho i chih t`ien hsia jan tzu i tz`u shan chien che pu pa shan pao che pu to tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen chi te nai chen hsiu chih chia chi te yu yü hsiu chih hsiang chi te nai chang hsiu chih kuo chi te nai feng hsiu chih yü tien hsia chi te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i tien hsia kuan tien hsia wu ho i chih tien hsia jan tzu i tzu |
|
Time is as Precious as Gold | 惜時如金 惜时如金 | xī shí rú jīn xi1 shi2 ru2 jin1 xi shi ru jin xishirujin | hsi shih ju chin hsishihjuchin |
|
Flexibility Overcomes Strength | 以柔克剛 以柔克刚 | yǐ róu kè gāng yi3 rou2 ke4 gang1 yi rou ke gang yiroukegang | i jou k`o kang ijoukokang i jou ko kang |
|
A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action | 一動不如一靜 一动不如一静 | yí dòng bù rú yí jìng yi2 dong4 bu4 ru2 yi2 jing4 yi dong bu ru yi jing yidongburuyijing | i tung pu ju i ching itungpujuiching |
|
Seeing is Believing | 百聞不如一見 百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yí jiàn bai3 wen2 bu4 ru2 yi2 jian4 bai wen bu ru yi jian baiwenburuyijian | pai wen pu ju i chien paiwenpujuichien |
|
Do not fear poverty; Fear low ambitions | 不怕人窮隻怕志短 不怕人穷只怕志短 | bú pà rén qióng zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 ren2 qiong2 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa ren qiong zhi pa zhi duan buparenqiongzhipazhiduan | pu p`a jen ch`iung chih p`a chih tuan pu pa jen chiung chih pa chih tuan |
|
Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also | 水能載舟亦能覆舟 水能载舟亦能覆舟 | shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu shui3 neng2 zai4 zhou1 yi4 neng2 fu4 zhou1 shui neng zai zhou yi neng fu zhou | shui neng tsai chou i neng fu chou | |
1000 good moves ruined by 1 bad | 不怕千招會隻怕一招熟 不怕千招会只怕一招熟 | bú pà qiān zhāo huì zhǐ pà yī zhāo shú bu2 pa4 qian1 zhao1 hui4 zhi3 pa4 yi1 zhao1 shu2 bu pa qian zhao hui zhi pa yi zhao shu | pu p`a ch`ien chao hui chih p`a i chao shu pu pa chien chao hui chih pa i chao shu |
|
Black or white cat matters not as long as it can catch mice | 不管黑貓白貓能捉著老鼠的就是好貓 不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 | bù guǎn hēi māo bái māo néng zhuō zhe lǎo shǔ de jiù shì hǎo mǎo bu4 guan3 hei1 mao1 bai2 mao1 neng2 zhuo1 zhe lao3 shu3 de jiu4 shi4 hao3 mao3 bu guan hei mao bai mao neng zhuo zhe lao shu de jiu shi hao mao | pu kuan hei mao pai mao neng cho che lao shu te chiu shih hao mao | |
Flowers Bloom and Flowers Wither | 花開花謝 花开花谢 | huā kāi huā xiè hua1 kai1 hua1 xie4 hua kai hua xie huakaihuaxie | hua k`ai hua hsieh huakaihuahsieh hua kai hua hsieh |
|
Put out a burning wood cart with a cup of water | 杯水車薪 杯水车薪 | bēi shuǐ chē xīn bei1 shui3 che1 xin1 bei shui che xin beishuichexin | pei shui ch`e hsin peishuichehsin pei shui che hsin |
|
Principles of Life | 生活信條 生活信条 | shēng huó xìn tiáo sheng1 huo2 xin4 tiao2 sheng huo xin tiao shenghuoxintiao | sheng huo hsin t`iao shenghuohsintiao sheng huo hsin tiao |
|
Achieve Inner Peace; Find Deep Understanding | 寧靜而致遠 宁静而致远 | níng jìng ér zhì yuǎn ning2 jing4 er2 zhi4 yuan3 ning jing er zhi yuan ningjingerzhiyuan | ning ching erh chih yüan ningchingerhchihyüan |
|
The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100 | 五十步笑百步 | wù shí bù xiào bǎi bù wu4 shi2 bu4 xiao4 bai3 bu4 wu shi bu xiao bai bu wushibuxiaobaibu | wu shih pu hsiao pai pu wushihpuhsiaopaipu |
|
Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot | 百尺竿頭更進一步 百尺竿头更进一步 | bǎi chǐ gān tóu gèng jìng yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 geng4 jing4 yi1 bu4 bai chi gan tou geng jing yi bu baichigantougengjingyibu | pai ch`ih kan t`ou keng ching i pu pai chih kan tou keng ching i pu |
|
Freedom from Anger and Worry Yields Longevity | 不氣不愁活到白頭 不气不愁活到白头 | bù qì bù chóu huó dào bái tóu bu4 qi4 bu4 chou2 huo2 dao4 bai2 tou2 bu qi bu chou huo dao bai tou buqibuchouhuodaobaitou | pu ch`i pu ch`ou huo tao pai t`ou puchipuchouhuotaopaitou pu chi pu chou huo tao pai tou |
|
Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark | 兼聽則明偏聽則暗 兼听则明偏听则暗 | jiān tīng zé míng, piān tīng zé àn jian1 ting1 ze2 ming2, pian1 ting1 ze2 an4 jian ting ze ming, pian ting ze an | chien t`ing tse ming, p`ien t`ing tse an chien ting tse ming, pien ting tse an |
|
Fear not long roads; Fear only short ambition | 不怕路遠隻怕志短 不怕路远只怕志短 | bú pà lù yuǎn zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 lu4 yuan3 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa lu yuan zhi pa zhi duan bupaluyuanzhipazhiduan | pu p`a lu yüan chih p`a chih tuan pu pa lu yüan chih pa chih tuan |
|
How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? | 不入虎穴焉得虎子 | bú rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ bu2 ru4 hu3 xue2 yan1 de2 hu3 zi3 bu ru hu xue yan de hu zi buruhuxueyandehuzi | pu ju hu hsüeh yen te hu tzu pujuhuhsüehyentehutzu |
|
You must endure a harsh winter to appreciate the warmth of springtime | 不經冬寒不知春暖 不经冬寒不知春暖 | bù jīng dōng hán bù zhī chūn nuǎn bu4 jing1 dong1 han2 bu4 zhi1 chun1 nuan3 bu jing dong han bu zhi chun nuan | pu ching tung han pu chih ch`un nuan pu ching tung han pu chih chun nuan |
|
One who walks by the river may end up with wet feet | 常在河邊走哪能不濕鞋 常在河边走哪能不湿鞋 | cháng zài hé biān zǒu nǎ néng bù shī xié chang2 zai4 he2 bian1 zou3 na3 neng2 bu4 shi1 xie2 chang zai he bian zou na neng bu shi xie | ch`ang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh chang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh |
|
Impartial and Fair to the Brotherhood and Sisterhood of the World | 一視同仁 一视同仁 | isshidoujin ishidojin | yí shì tóng rén yi2 shi4 tong2 ren2 yi shi tong ren yishitongren | i shih t`ung jen ishihtungjen i shih tung jen |
Push or Knock | 反復推敲 反复推敲 | fǎn fù tuī qiāo fan3 fu4 tui1 qiao1 fan fu tui qiao fanfutuiqiao | fan fu t`ui ch`iao fanfutuichiao fan fu tui chiao |
|
Everything Happens for a Reason | 萬事皆因果 万事皆因果 | wàn shì jiē yīn guǒ wan4 shi4 jie1 yin1 guo3 wan shi jie yin guo wanshijieyinguo | wan shih chieh yin kuo wanshihchiehyinkuo |
|
Past experience is the teacher for the future | 前事不忘后事之師 前事不忘后事之师 | qián shì bú wàng hòu shí zhī shī qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1 qian shi bu wang hou shi zhi shi | ch`ien shih pu wang hou shih chih shih chien shih pu wang hou shih chih shih |
|
One who is drenched in rain does not fear drops of dew | 被雨淋過的人不怕露水 被雨淋过的人不怕露水 | bèi yǔ lín guò de rén bù pà lù shuǐ bei4 yu3 lin2 guo4 de ren2 bu4 pa4 lu4 shui3 bei yu lin guo de ren bu pa lu shui | pei yü lin kuo te jen pu p`a lu shui pei yü lin kuo te jen pu pa lu shui |
|
Confucius: Universal Education | 自行束脩以上吾未嘗無誨焉 (note 嘗 = 嚐) 自行束脩以上吾未尝无诲焉 | zì xíng shù xiū yǐ shàng wú wèi cháng wú huì yān zi4 xing2 shu4 xiu1 yi3 shang4 wu2 wei4 chang2 wu2 hui4 yan1 zi xing shu xiu yi shang wu wei chang wu hui yan | tzu hsing shu hsiu i shang wu wei ch`ang wu hui yen tzu hsing shu hsiu i shang wu wei chang wu hui yen |
|
The Ease of the Scholar | 默而識之學而不厭誨人不倦何有于我哉 默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 | mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi mo4 er2 zhi4 zhi1 xue2 er2 bu4 yan4 hui3 ren2 bu4 juan4 he2 you4 yu2 wo3 zai1 mo er zhi zhi xue er bu yan hui ren bu juan he you yu wo zai | mo erh chih chih hsüeh erh pu yen hui jen pu chüan ho yu yü wo tsai | |
Work Together with One Heart | 齊心協力 齐心协力 | qí xīn xié lì qi2 xin1 xie2 li4 qi xin xie li qixinxieli | ch`i hsin hsieh li chihsinhsiehli chi hsin hsieh li |
|
Unselfish: Perfectly Impartial | 大公無私 大公无私 | dà gōng wú sī da4 gong1 wu2 si1 da gong wu si dagongwusi | ta kung wu ssu takungwussu |
|
Do not fear the task: Cooperation will lead to success | 不怕風浪大就怕槳不齊 不怕风浪大就怕桨不齐 | bù pà fēng làng dà jiù pà jiǎng bù qí bu4 pa4 feng1 lang4 da4 jiu4 pa4 jiang3 bu4 qi2 bu pa feng lang da jiu pa jiang bu qi | pu p`a feng lang ta chiu p`a chiang pu ch`i pu pa feng lang ta chiu pa chiang pu chi |
|
A Life of Serenity Yields Understanding | 淡泊以明志寧靜而致遠 淡泊以明志宁静而致远 | dàn bó yǐ míng zhì, níng jìng ér zhì yuǎn dan4 bo2 yi3 ming2 zhi4, ning2 jing4 er2 zhi4 yuan3 dan bo yi ming zhi, ning jing er zhi yuan | tan po i ming chih, ning ching erh chih yüan | |
Better to be Happy than Rich | 安貧樂道 安贫乐道 | ān pín lè dào an1 pin2 le4 dao4 an pin le dao anpinledao | an p`in le tao anpinletao an pin le tao |
|
Inner Strength is Better than Outward Appearance | 表壯不如里壯 表壮不如里壮 | biǎo zhuàng bù rú lǐ zhuàng biao3 zhuang4 bu4 ru2 li3 zhuang4 biao zhuang bu ru li zhuang biaozhuangburulizhuang | piao chuang pu ju li chuang piaochuangpujulichuang |
|
Wisdom comes from Experience | 不經一事不長一智 不经一事不长一智 | bù jīng yī shì bù zhǎng yī zhì bu4 jing1 yi1 shi4 bu4 zhang3 yi1 zhi4 bu jing yi shi bu zhang yi zhi bujingyishibuzhangyizhi | pu ching i shih pu chang i chih puchingishihpuchangichih |
|
Learn New Ways From Old Onkochishin | 溫故知新 温故知新 | on ko chi shin onkochishin | wēn gù zhī xīn wen1 gu4 zhi1 xin1 wen gu zhi xin wenguzhixin | wen ku chih hsin wenkuchihhsin |
Experience is the Mother of Wisdom | 經驗是智慧之母 经验是智慧之母 | jīng yàn shì zhì huì zhī mǔ jing1 yan4 shi4 zhi4 hui4 zhi1 mu3 jing yan shi zhi hui zhi mu jingyanshizhihuizhimu | ching yen shih chih hui chih mu | |
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark | 信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 信念是在黎明前的黑暗中能感到光明的鸟 | xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo xin4 nian3 shi4 zai4 li2 ming2 qian2 de hei1 an4 zhong1 neng2 gan3 dao4 guang1 ming2 de niao3 xin nian shi zai li ming qian de hei an zhong neng gan dao guang ming de niao | hsin nien shih tsai li ming ch`ien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao hsin nien shih tsai li ming chien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao |
|
Wisdom comes from Experience | 不經一事 不经一事 | bù jīng yī shì bu4 jing1 yi1 shi4 bu jing yi shi bujingyishi | pu ching i shih puchingishih |
|
Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom | 吃一塹長一智 吃一堑长一智 | chī yí qiàn, zhǎng yí zhì chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4 chi yi qian zhang yi zhi chiyiqianzhangyizhi | ch`ih i ch`ien chang i chih chihichienchangichih chih i chien chang i chih |
|
Without a big net, how can you catch fish? | 不撒大網不得大魚 不撒大网不得大鱼 | bù sā dà wǎng bù dé dà yú bu4 sa1 da4 wang3 bu4 de2 da4 yu2 bu sa da wang bu de da yu busadawangbudedayu | pu sa ta wang pu te ta yü pusatawangputetayü |
|
Idea Concept | 理念 / 理唸 理念 | ri nen / rinen | lǐ niàn / li3 nian4 / li nian / linian | li nien / linien |
Honesty | 誠 诚 | makoto | chéng / cheng2 / cheng | ch`eng / cheng |
Wu Chi Wuji | 無極 无极 | wú jí / wu2 ji2 / wu ji / wuji | wu chi / wuchi | |
Spare No Effort | 不遺餘力 / 不遺余力 不遗余力 | bù yí yú lì bu4 yi2 yu2 li4 bu yi yu li buyiyuli | pu i yü li puiyüli |
|
Tetsu Wise Sage | 哲 | tetsu | zhé / zhe2 / zhe | che |
Doing good is the greatest source of happiness | 為善最樂 为善最乐 | wéi shàn zuì lè wei2 shan4 zui4 le4 wei shan zui le weishanzuile | wei shan tsui le weishantsuile |
|
Live For The Day | 活在今天 | huó zài jīn tiān huo2 zai4 jin1 tian1 huo zai jin tian huozaijintian | huo tsai chin t`ien huotsaichintien huo tsai chin tien |
|
The Five Tenets of Confucius | 仁義禮智信 仁义礼智信 | jin gi rei tomo nobu jingireitomonobu | rén yì lǐ zhì xìn ren2 yi4 li3 zhi4 xin4 ren yi li zhi xin renyilizhixin | jen i li chih hsin jenilichihhsin |
The Dao of Filial Piety | 孝道 | kou dou / koudou / ko do | xiào dào / xiao4 dao4 / xiao dao / xiaodao | hsiao tao / hsiaotao |
Learning is Eternal | 學無止境 学无止境 | xué wú zhǐ jìng xue2 wu2 zhi3 jing4 xue wu zhi jing xuewuzhijing | hsüeh wu chih ching hsüehwuchihching |
|
Know Thy Enemy, Know Thyself | 知彼知己 | zhí bǐ zhí jī zhi2 bi3 zhi2 ji1 zhi bi zhi ji zhibizhiji | chih pi chih chi chihpichihchi |
|
When Three People Gather, One Becomes a Teacher | 三人行必有我師 三人行必有我师 | sān rén xíng bì yǒu wǒ shī san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1 san ren xing bi you wo shi sanrenxingbiyouwoshi | san jen hsing pi yu wo shih sanjenhsingpiyuwoshih |
|
Godai Five Elements | 五大 | godai | wǔ dà / wu3 da4 / wu da / wuda | wu ta / wuta |
Martial Arts Budo | 武道 | bu dou / budou / bu do | wǔ dào / wu3 dao4 / wu dao / wudao | wu tao / wutao |
Filial Piety | 孝 | kou / ko | xiào / xiao4 / xiao | hsiao |
Impermanence | 無常 无常 | mujou / mujo | wú cháng / wu2 chang2 / wu chang / wuchang | wu ch`ang / wuchang / wu chang |
Daoism Taoism | 道 | michi / -do | dào / dao4 / dao | tao |
Art of War: 5 Points of Analysis | 道天地將法 道天地将法 | dou ten chi shou hou doutenchishouhou do ten chi sho ho | dào tiān dì jiàng fǎ dao4 tian1 di4 jiang4 fa3 dao tian di jiang fa daotiandijiangfa | tao t`ien ti chiang fa taotientichiangfa tao tien ti chiang fa |
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Chinese Philosophy Kanji, Chinese Philosophy Characters, Chinese Philosophy in Mandarin Chinese, Chinese Philosophy Characters, Chinese Philosophy in Chinese Writing, Chinese Philosophy in Japanese Writing, Chinese Philosophy in Asian Writing, Chinese Philosophy Ideograms, Chinese Chinese Philosophy symbols, Chinese Philosophy Hieroglyphics, Chinese Philosophy Glyphs, Chinese Philosophy in Chinese Letters, Chinese Philosophy Hanzi, Chinese Philosophy in Japanese Kanji, Chinese Philosophy Pictograms, Chinese Philosophy in the Chinese Written-Language, or Chinese Philosophy in the Japanese Written-Language.
41 people have searched for Chinese Philosophy in Chinese or Japanese in the past year.
Chinese Philosophy was last searched for by someone else on Oct 10th, 2024