There are 25 total results for your 色界 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
色界 see styles |
sè jiè se4 jie4 se chieh shikikai しきかい |
{Buddh} (See 三界・1) form realm rūpadhātu, or rūpāvacara, or rūpaloka, any material world, or world of form; it especially refers to the second of the Trailokya 三界, the brahmalokas above the devalokas, comprising sixteen or seventeen or eighteen 'Heavens of Form', divided into four dhyānas, in which life lasts from one-fourth of a mahākalpa to 16,000 mahākalpas, and the average stature is from one-half a yojana to 16,000 yojanas. The inhabitants are above the desire for sex or food. The rūpadhātu, with variants, are given as— 初禪天 The first dhyāna heavens: 梵衆天 Brahmapāriṣadya, 梵輔天 Brahmapurohita or Brahmakāyika, 大梵天 Mahābrahmā. 二禪天 The second dhyāna heavens: 少光天 Parīttābha, 無量光天 Apramāṇābha, 光音天 Ābhāsvara. 三禪天 The third dhyāna heavens: 少淨天 Parīttaśubha, 無量淨天 Apramāṇaśubha, 徧淨天 Śubhakṛtsna. 四禪天 The fourth dhyāna heavens: 無雲天 Anabhraka, 福生天 Puṇyaprasava, 廣果天 Bṛhatphala, 無想天 Asañjñisattva, 無煩天 Avṛha, 無熱天 Atapa, 善現天 Sudṛśa, 善見天 Sudarśana, 色究竟天 Akaniṣṭha, 和音天 ? Aghaniṣṭha, 大自在天 Mahāmaheśvara. |
色界定 see styles |
sè jiè dìng se4 jie4 ding4 se chieh ting shikikai jō |
concentrations in (the realm of) form |
色界欲 see styles |
sè jiè yù se4 jie4 yu4 se chieh yü shikikai yoku |
the desire of the form realm |
色界繫 色界系 see styles |
sè jiè xì se4 jie4 xi4 se chieh hsi shikikai ke |
tethers in the realm of form |
有色界 see styles |
yǒu sè jiè you3 se4 jie4 yu se chieh ushikikai |
realms with material form |
梵色界 see styles |
fàn sè jiè fan4 se4 jie4 fan se chieh bonshiki kai |
the Brahmā world |
無色界 无色界 see styles |
wú sè jiè wu2 se4 jie4 wu se chieh mushikikai むしきかい |
{Buddh} (See 三界・1) Mushikikai; formless realm; world free of greed or matter Arūpaloka, or Arūpadhātu, the heavens without form, immaterial, consisting only of mind in contemplation, being four in number, which are defined as the 四空天 Catūrūpabrahmaloka, and given as: 空無邊處 Ākāśānantyāyatana, 識無邊處 Vijñānānantyāyatana, 無所有處 Akiñcanyāyatana, 非想非非想處 Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana. |
生色界 see styles |
shēng sè jiè sheng1 se4 jie4 sheng se chieh shō shikikai |
born in the form realm |
色界住地 see styles |
sè jiè zhù dì se4 jie4 zhu4 di4 se chieh chu ti shikikai jūji |
entrenchment of attachment to things in the form realm. |
色界所繫 色界所系 see styles |
sè jiè suǒ xì se4 jie4 suo3 xi4 se chieh so hsi shikikai sho ke |
(afflictions) bound to the form realm |
色界生行 see styles |
sè jiè shēng xíng se4 jie4 sheng1 xing2 se chieh sheng hsing shikikai shōgyō |
birth and wandering in the form realm |
四無色界 四无色界 see styles |
sì wú sè jiè si4 wu2 se4 jie4 ssu wu se chieh shi mushiki kai |
four locations in the formless realm |
無色界定 无色界定 see styles |
wú sè jiè dìng wu2 se4 jie4 ding4 wu se chieh ting mushikikai jō |
concentrations of the formless realm |
色無色界 色无色界 see styles |
sè wú sè jiè se4 wu2 se4 jie4 se wu se chieh shiki mushiki kai |
to form and formless realms |
色界十七天 see styles |
sè jiè shí qī tiān se4 jie4 shi2 qi1 tian1 se chieh shih ch`i t`ien se chieh shih chi tien shikikai jūshichiten |
seventeen dhyāna heavens of the form realm |
色界十八天 see styles |
sè jiè shí bā tiān se4 jie4 shi2 ba1 tian1 se chieh shih pa t`ien se chieh shih pa tien shikikai jūhachiten |
eighteen heavens of the form realm |
色界四禪天 色界四禅天 see styles |
sè jiè sì chán tiān se4 jie4 si4 chan2 tian1 se chieh ssu ch`an t`ien se chieh ssu chan tien shikikai shizen ten |
four meditation heavens of the form realm |
色界無色界 色界无色界 see styles |
sè jiè wú sè jiè se4 jie4 wu2 se4 jie4 se chieh wu se chieh shikikai mushikikai |
form realm and formless realm |
欲色無色界 欲色无色界 see styles |
yù sè wú sè jiè yu4 se4 wu2 se4 jie4 yü se wu se chieh yoku shiki mushiki kai |
realms of desire, form, and formlessness |
無色界住地 无色界住地 see styles |
wú sè jiè zhù dì wu2 se4 jie4 zhu4 di4 wu se chieh chu ti mushikikai jūji |
entrenchment of attachment to objects in the formless realm |
無色界四天 无色界四天 see styles |
wú sè jiè sì tiān wu2 se4 jie4 si4 tian1 wu se chieh ssu t`ien wu se chieh ssu tien mushikikai shiten |
four heavens of the formless realm |
無色界生行 无色界生行 see styles |
wú sè jiè shēng xíng wu2 se4 jie4 sheng1 xing2 wu se chieh sheng hsing mushikikai shōgyō |
coursing through birth in the formless realm |
生色無色界 生色无色界 see styles |
shēng sè wú sè jiè sheng1 se4 wu2 se4 jie4 sheng se wu se chieh shō shiki mushiki kai |
born in the form and formless realms |
欲界色無色界 欲界色无色界 see styles |
yù jiè sè wú sè jiè yu4 jie4 se4 wu2 se4 jie4 yü chieh se wu se chieh yokukai shiki mushiki kai |
desire realm, form, and formless realms |
欲界色界無色界 欲界色界无色界 see styles |
yù jiè sè jiè wú sè jiè yu4 jie4 se4 jie4 wu2 se4 jie4 yü chieh se chieh wu se chieh yokukai shikikai mushikikai |
desire realm, form realm, and formless realm |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 25 results for "色界" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.