There are 83 total results for your 勿 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
勿 see styles |
wù wu4 wu motsu まな |
do not (adverb) (archaism) must not; may not Not; do not; translit. m and v. |
勿れ see styles |
nakare なかれ |
(particle) (kana only) must not; do not |
勿伽 see styles |
wù qié wu4 qie2 wu ch`ieh wu chieh mokka |
mudga; 'phaseolus mungo (both the plant and its beans),' M. W.; intp. as 胡豆 and 綠豆 kidney beans by the Fanyi mingyi. |
勿体 see styles |
mottai もったい |
(1) superior airs; air of importance; (2) overemphasis |
勿吉 see styles |
mokkitsu もっきつ |
(archaism) (See 靺鞨) Mohe (one of the Tungusic-speaking tribes) |
勿思 see styles |
busshi ぶっし |
(given name) Busshi |
勿怪 see styles |
mokke もっけ |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) unexpected |
勿戸 see styles |
kotto こっと |
(place-name) Kotto |
勿来 see styles |
nakoso なこそ |
(place-name, surname) Nakoso |
勿當 勿当 see styles |
wù dāng wu4 dang1 wu tang mochitō |
don't! |
勿論 see styles |
mochiron もちろん |
(adverb) (kana only) of course; certainly; naturally |
切勿 see styles |
qiè wù qie4 wu4 ch`ieh wu chieh wu |
by no means |
Variations: |
mana まな |
(adverb) (archaism) (usu. as …することまな) must not; may not |
勿伽羅 勿伽罗 see styles |
wù qié luó wu4 qie2 luo2 wu ch`ieh lo wu chieh lo Mogara |
Maudgalyāyana |
勿体島 see styles |
motsutaijima もつたいじま |
(place-name) Motsutaijima |
勿力迦 see styles |
wù lì jiā wu4 li4 jia1 wu li chia Mochirikika |
Ṃigalaṇḍika |
勿忘我 see styles |
wù wàng wǒ wu4 wang4 wo3 wu wang wo |
forget-me-not, genus Myosotis (botany) |
勿忘草 see styles |
wasurenagusa わすれなぐさ |
forget-me-not (esp. the water forget-me-not, Myosotis scorpioides) |
勿放逸 see styles |
wù fàng yì wu4 fang4 yi4 wu fang i mochi hōitsu |
don't waste time |
勿来町 see styles |
nakosomachi なこそまち |
(place-name) Nakosomachi |
勿来関 see styles |
nakosonoseki なこそのせき |
(place-name) Nakoso barrier |
勿来駅 see styles |
nakosoeki なこそえき |
(st) Nakoso Station |
勿求人 see styles |
wù qiú rén wu4 qiu2 ren2 wu ch`iu jen wu chiu jen |
see 不求人[bu4 qiu2 ren2] |
勿滑谷 see styles |
nukariya ぬかりや |
(surname) Nukariya |
勿親近 勿亲近 see styles |
wù qīn jìn wu4 qin1 jin4 wu ch`in chin wu chin chin mochishinkon |
to get rid of |
拘勿頭 拘勿头 see styles |
jū wù tóu ju1 wu4 tou2 chü wu t`ou chü wu tou kumotsuzu |
white lotus |
勿cue see styles |
wù c u e wu4 c u e wu c u o |
(Internet slang) don't call on me; don't drag me in |
勿伽羅子 勿伽罗子 see styles |
wù qié luó zǐ wu4 qie2 luo2 zi3 wu ch`ieh lo tzu wu chieh lo tzu Mokkarashi |
Maudgalyāyana or Maudgalaputra, idem Mahāmaudgalyāyana 目蓮. |
勿体ない see styles |
mottainai もったいない |
(adjective) (1) (kana only) impious; profane; sacrilegious; (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (3) (kana only) wasteful |
勿体ぶる see styles |
mottaiburu もったいぶる |
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance |
勿体振る see styles |
mottaiburu もったいぶる |
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance |
勿体無い see styles |
mottainai もったいない |
(adjective) (1) (kana only) impious; profane; sacrilegious; (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (3) (kana only) wasteful |
勿忘國恥 勿忘国耻 see styles |
wù wàng guó chǐ wu4 wang4 guo2 chi3 wu wang kuo ch`ih wu wang kuo chih |
Never forget national humiliation, refers to Mukden railway incident of 18th September 1931 九一八事變|九一八事变 and subsequent Japanese annexation of Manchuria |
勿忘草色 see styles |
wasurenagusairo わすれなぐさいろ |
forget-me-not blue |
勿来の関 see styles |
nakosonoseki なこそのせき |
(place-name) Nakoso barrier |
勿来関跡 see styles |
nakososekiato なこそせきあと |
(place-name) Nakososekiato |
勿當捨離 勿当舍离 see styles |
wù dāng shě lí wu4 dang1 she3 li2 wu tang she li mochitō shari |
don't let go |
基操勿6 see styles |
jī cāo wù liù ji1 cao1 wu4 liu4 chi ts`ao wu liu chi tsao wu liu |
(Internet slang) it's nothing, there's no need to compliment |
姑置勿論 姑置勿论 see styles |
gū zhì wù lùn gu1 zhi4 wu4 lun4 ku chih wu lun |
(idiom) to put (an issue) to one side for the moment |
寧左勿右 宁左勿右 see styles |
nìng zuǒ wù yòu ning4 zuo3 wu4 you4 ning tso wu yu |
(of one's political views) to prefer left rather than right (idiom during the Cultural Revolution) |
寧缺勿濫 宁缺勿滥 see styles |
nìng quē wù làn ning4 que1 wu4 lan4 ning ch`üeh wu lan ning chüeh wu lan |
same as 寧缺毋濫|宁缺毋滥[ning4 que1 wu2 lan4] |
稍安勿躁 see styles |
shāo ān wù zào shao1 an1 wu4 zao4 shao an wu tsao |
variant of 少安毋躁[shao3 an1 wu2 zao4] |
請勿吸煙 请勿吸烟 see styles |
qǐng wù xī yān qing3 wu4 xi1 yan1 ch`ing wu hsi yen ching wu hsi yen |
No smoking; Please do not smoke |
請勿打擾 请勿打扰 see styles |
qǐng wù dǎ rǎo qing3 wu4 da3 rao3 ch`ing wu ta jao ching wu ta jao |
please do not disturb |
非誠勿擾 非诚勿扰 see styles |
fēi chéng wù rǎo fei1 cheng2 wu4 rao3 fei ch`eng wu jao fei cheng wu jao |
serious inquiries only |
Variations: |
mottai もったい |
(1) superior airs; air of importance; (2) overemphasis |
勿力伽難提 勿力伽难提 see styles |
wù lì qien án tí wu4 li4 qien2 an2 ti2 wu li qien an t`i wu li qien an ti Morikikanandai |
Mṛgānandi, or 蜜利伽羅 Mṛgala; rejoicing deer; a śramaṇa called 鹿杖 Lu-chang, who was satisfied with the leavings of other monks; also a previous incarnation of Śākyamuni, and of Devadatta, who are both represented as having been deer. |
勿怪の幸い see styles |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
勿来町九面 see styles |
nakosomachikokozura なこそまちここづら |
(place-name) Nakosomachikokozura |
勿来町四沢 see styles |
nakosomachishizawa なこそまちしざわ |
(place-name) Nakosomachishizawa |
勿来町大高 see styles |
nakosomachioodaka なこそまちおおだか |
(place-name) Nakosomachioodaka |
勿来町白米 see styles |
nakosomachishiroyone なこそまちしろよね |
(place-name) Nakosomachishiroyone |
勿来町窪田 see styles |
nakosomachikubota なこそまちくぼた |
(place-name) Nakosomachikubota |
勿来町酒井 see styles |
nakosomachisakai なこそまちさかい |
(place-name) Nakosomachisakai |
勿来町関田 see styles |
nakosomachisekita なこそまちせきた |
(place-name) Nakosomachisekita |
Variations: |
mokke; moke(物怪)(ok) もっけ; もけ(物怪)(ok) |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) unexpected |
事勿れ主義 see styles |
kotonakareshugi ことなかれしゅぎ |
(exp,n) (principle of) letting sleeping dogs lie; peace-at-any-price; don't rock the boat |
恐るる勿れ see styles |
osorurunakare おそるるなかれ |
More info & calligraphy: Be Not Afraid |
勿体をつける see styles |
mottaiotsukeru もったいをつける |
(exp,v1) to put on airs; to assume importance |
勿体を付ける see styles |
mottaiotsukeru もったいをつける |
(exp,v1) to put on airs; to assume importance |
勿哩訶婆跋底 勿哩诃婆跋底 see styles |
wù lī hē pó bá dǐ wu4 li1 he1 po2 ba2 di3 wu li ho p`o pa ti wu li ho po pa ti Morikabahattei |
B.rhaspati, Jupiter-lord, 木星 Jupiter. |
勿謂言之不預 勿谓言之不预 see styles |
wù wèi yán zhī bù yù wu4 wei4 yan2 zhi1 bu4 yu4 wu wei yen chih pu yü |
(idiom) don't say you haven't been forewarned (threat used by the PRC in international diplomacy) |
苟富貴,勿相忘 苟富贵,勿相忘 see styles |
gǒu fù guì , wù xiāng wàng gou3 fu4 gui4 , wu4 xiang1 wang4 kou fu kuei , wu hsiang wang |
don't forget your friends when you become rich |
Variations: |
wasurenagusa; wasurenagusa わすれなぐさ; ワスレナグサ |
forget-me-not (esp. the water forget-me-not, Myosotis scorpioides) |
己所不欲勿施於人 see styles |
onorenohossezarutokorohitonihodokosukotonakare おのれのほっせざるところひとにほどこすことなかれ |
More info & calligraphy: Confucius: Golden Rule / Ethic of Reciprocity |
Variations: |
mottaiburu もったいぶる |
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance; to be self-important; to be pretentious; to be pompous; to stand on one's dignity |
己所不欲,勿施於人 己所不欲,勿施于人 see styles |
jǐ suǒ bù yù , wù shī yú rén ji3 suo3 bu4 yu4 , wu4 shi1 yu2 ren2 chi so pu yü , wu shih yü jen |
What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects); Do as you would be done by.; Do not do to others what you would not have them do to you. |
Variations: |
wasurenagusairo わすれなぐさいろ |
forget-me-not blue |
Variations: |
osorurunakare おそるるなかれ |
(expression) Be not afraid |
Variations: |
mottaiburu もったいぶる |
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance; to be self-important; to be pretentious; to be pompous; to stand on one's dignity |
鶏口となるも牛後となる勿れ see styles |
keikoutonarumogyuugotonarunakare / kekotonarumogyugotonarunakare けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ |
(expression) (idiom) Better be the head of a cat than the tail of a lion |
己の欲せざる所は人に施す勿れ see styles |
onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ |
(archaism) don't do unto others what you would not have done unto you |
Variations: |
nakare なかれ |
(particle) (kana only) must not; do not |
過ちては則ち改むるに憚ること勿れ see styles |
ayamachitehasunawachiaratamurunihabakarukotonakare あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) when you make a mistake, don't hesitate to correct it; do not delay in making amends for your wrongs |
Variations: |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
Variations: |
nakare なかれ |
(suffix) (kana only) (from imperative form of 無し) must not; do not |
Variations: |
mottainai もったいない |
(adjective) (1) (kana only) wasteful; a waste; (adjective) (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (adjective) (3) (kana only) impious; profane; sacrilegious |
Variations: |
kotonakareshugi ことなかれしゅぎ |
(exp,n) (philosophy of) not rocking the boat; (principle of) letting sleeping dogs lie |
Variations: |
mottaiotsukeru もったいをつける |
(exp,v1) (See 勿体ぶる・もったいぶる) to put on airs; to assume importance |
Variations: |
keikoutonarumogyuugotonarunakare / kekotonarumogyugotonarunakare けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ |
(expression) (proverb) better be the head of a dog than the tail of a lion; better be first in a village than second at Rome; better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow |
Variations: |
onorenishikazarumonootomotosurunakare おのれにしかざるものをともとするなかれ |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) do not befriend those beneath you |
Variations: |
onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) do not do unto others what you would not have done unto you |
Variations: |
odorokunakare おどろくなかれ |
(expression) do not be surprised; lo and behold; wait for it |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 83 results for "勿" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.