There are 4 total results for your 不增不减 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
不增不減 不增不减 see styles |
bù zēng bù jiǎn bu4 zeng1 bu4 jian3 pu tseng pu chien fuzō fugen |
Neither adding nor subtracting; nothing can be added or taken away. In referenc to the absolute 實相之空理 nothing can be added or taken away; vice versa with the relative. |
不增不減經 不增不减经 see styles |
bù zēng bù jiǎn jīng bu4 zeng1 bu4 jian3 jing1 pu tseng pu chien ching Fusō fugen kyō |
Sūtra of Neither Increase Nor Decrease |
不增不減經疏 不增不减经疏 see styles |
bù zēng bù jiǎn jīng shū bu4 zeng1 bu4 jian3 jing1 shu1 pu tseng pu chien ching shu Fuzō fugen kyōsho |
Commentary on the Sūtra of Neither Increase nor Decrease |
佛說不增不減經 佛说不增不减经 see styles |
fó shuō bù zēng bù jiǎn jīng fo2 shuo1 bu4 zeng1 bu4 jian3 jing1 fo shuo pu tseng pu chien ching Bussetsu fuzōfukan kyō |
Foshuo buzeng bujian jing |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 4 results for "不增不减" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.