I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 888 total results for your right living search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
seisoku / sesoku せいそく |
(n,vs,vi) inhabiting; living |
Variations: |
tonaridoushi; tonaridoshi(ok); tonaridooshi(ik) / tonaridoshi; tonaridoshi(ok); tonaridooshi(ik) となりどうし; となりどし(ok); となりどおし(ik) |
next-door neighbors; (living, sitting) next to each other |
Variations: |
kyousei / kyose きょうせい |
(n,vs,vi) (1) coexistence; living together; (n,vs,vi) (2) {biol} symbiosis; (n,vs,vi) (3) {geol} paragenesis |
Variations: |
chirinoyo ちりのよ |
(exp,n) (this) corrupt world; world of the living; fleeting life |
Variations: |
ikijigoku いきじごく |
hell on earth; living hell |
遠くの親戚より近くの他人 see styles |
tookunoshinsekiyorichikakunotanin とおくのしんせきよりちかくのたにん |
(expression) (proverb) (See 遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん) a neighbour is better than a relative living far |
遠くの親類より近くの他人 see styles |
tookunoshinruiyorichikakunotanin とおくのしんるいよりちかくのたにん |
(expression) (proverb) a neighbour is better than a relative living far |
Variations: |
enmachou / enmacho えんまちょう |
(1) (colloquialism) teacher's grade book; (2) {Buddh} (See 閻魔) book of sins; ledger in which Enma writes down the deeds and sins of the living |
Variations: |
babanuki(baba抜ki); babanuki(baba抜ki, 婆抜ki) ババぬき(ババ抜き); ばばぬき(ばば抜き, 婆抜き) |
(1) old maid (card game); (2) (slang) living without one's mother-in-law |
リビングダイニングキッチン see styles |
ribingudainingukicchin リビングダイニングキッチン |
living-room, dining-room and kitchen |
Variations: |
sumigokochi すみごこち |
comfort (in living place) |
Variations: |
dousei / dose どうせい |
(n,vs,vi) cohabitation (esp. of an unmarried couple); living together |
嬪夫(ateji)(rK) |
pinpu ピンプ |
(kana only) (See ひも・3) pimp; procurer; someone who makes their living selling women into prostitution |
Variations: |
sugomorishouhi / sugomorishohi すごもりしょうひ |
consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents; nest-dweller consumption |
Variations: |
eiyoueiga; eyoueiga / eyoega; eyoega えいようえいが; えようえいが |
(yoji) wealth, prosperity, and arrogant splendor (splendour); (living sumptuously) intoxicated by wealth and power; luxury |
Variations: |
ukiyo; fusei(浮世) / ukiyo; fuse(浮世) うきよ; ふせい(浮世) |
(1) fleeting life; this transient world; floating world; (2) (esp. 憂き世) sad world; world of grief and worry; (3) the world of the living; this life; this world; the present world; (4) (the world of the) red light districts |
Variations: |
akitsumikami; aramikami(現御神) あきつみかみ; あらみかみ(現御神) |
(archaism) (honorific or respectful language) (See 現つ神) emperor; living god |
Variations: |
seikeiotateru / sekeotateru せいけいをたてる |
(exp,v1) to make a living |
Variations: |
misugiyosugi みすぎよすぎ |
one's living; one's livelihood |
Variations: |
agogahiagaru あごがひあがる |
(exp,v5r) to lose one's means of livelihood; to become unable to earn a living |
Variations: |
surooraifu; suroo raifu スローライフ; スロー・ライフ |
slow life; slow living |
リビングオンTOKYOタイム see styles |
ribinguontoukyoutaimu / ribinguontokyotaimu リビングオンとうきょうタイム |
(work) Living On Tokyo Time (1987 film); (wk) Living On Tokyo Time (1987 film) |
Variations: |
kaigotsukihoomu かいごつきホーム |
(rare) nursing home; assisted living facility |
Variations: |
mudameshi(無駄飯, muda飯, 徒飯); mudameshi(muda飯); mudameshi むだめし(無駄飯, むだ飯, 徒飯); ムダめし(ムダ飯); ムダメシ |
living idly |
Variations: |
ikiru いきる |
(v1,vi) (1) to live; to exist; (v1,vi) (2) to make a living; to subsist; (v1,vi) (3) to be in effect; to be in use; to function; (v1,vi) (4) to come to life; to be enlivened; (v1,vi) (5) to be safe (in baseball, go, etc.) |
Variations: |
ikenie いけにえ |
(1) (living) sacrifice; (2) victim; scapegoat |
Variations: |
binbougurashi / binbogurashi びんぼうぐらし |
needy circumstances; living in poverty |
インディペンデントリビング運動 see styles |
indipendentoribinguundou / indipendentoribingundo インディペンデントリビングうんどう |
independent living movement |
Variations: |
nibuhi; niiifu; nibufu; niiihi / nibuhi; niifu; nibufu; niihi ニブヒ; ニヴフ; ニブフ; ニヴヒ |
Nivkh (ethnic minority group of Russia, living near the Amur river and on Sakhalin) |
リビング・ダイニング・キッチン |
ribingu dainingu kicchin リビング・ダイニング・キッチン |
living-room, dining-room and kitchen |
Variations: |
ikimono いきもの |
living thing; living creature; animal; life |
Variations: |
seisoku / sesoku せいそく |
(n,vs,vi) inhabiting; living |
Variations: |
modanribingu; modan ribingu モダンリビング; モダン・リビング |
modern living |
Variations: |
ribingusetto; ribingu setto リビングセット; リビング・セット |
(abbreviation) living room set |
Variations: |
ribinguboodo; ribingu boodo リビングボード; リビング・ボード |
sideboard (wasei: living board); cabinet |
Variations: |
ribinguruumu; ribingu ruumu / ribingurumu; ribingu rumu リビングルーム; リビング・ルーム |
living room |
Variations: |
kinmuchiteate きんむちてあて |
area allowance; regional cost of living allowance |
Variations: |
ikigai いきがい |
reason for living; something one lives for; purpose in life; raison d'être |
Variations: |
ikerushikabane いけるしかばね |
(exp,n) living corpse |
Variations: |
ojitarian; ojitarian(sk) オジタリアン; おじたりあん(sk) |
(colloquialism) (blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")) (See オバタリアン) rude, selfish middle-aged man |
Variations: |
obatarian; obatarian(sk) オバタリアン; おばたりあん(sk) |
(colloquialism) (blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")) rude, selfish middle-aged woman |
Variations: |
babanuki; babanuki(sk) ばばぬき; ババぬき(sk) |
(1) {cards} old maid (game); (2) (slang) living without one's mother-in-law |
Variations: |
umoregi うもれぎ |
(1) bogwood; bog oak; (2) living in obscurity; (3) (rare) (See イチジク) fig |
Variations: |
ukiyo; fusei(浮世) / ukiyo; fuse(浮世) うきよ; ふせい(浮世) |
(1) fleeting life; this transient world; floating world; (2) (esp. 憂き世) sad world; world of grief and worry; (3) the world of the living; this life; this world; the present world; (4) (the world of the) red light districts |
Variations: |
mudagui むだぐい |
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (noun/participle) (2) (See 無駄飯・むだめし,徒食・としょく) living idly; loafing one's way through life |
Variations: |
ikiteiku(生kiteiku, 生kite行ku); ikiteyuku(生kite行ku, 生kiteyuku) / ikiteku(生kiteku, 生kite行ku); ikiteyuku(生kite行ku, 生kiteyuku) いきていく(生きていく, 生きて行く); いきてゆく(生きて行く, 生きてゆく) |
(exp,v5k-s) to subsist; to keep on living |
Variations: |
seikeiotateru / sekeotateru せいけいをたてる |
(exp,v1) to make a living |
Variations: |
guriinkaaten; guriin kaaten / gurinkaten; gurin katen グリーンカーテン; グリーン・カーテン |
(See 緑のカーテン) green wall (wasei: green curtain); living wall; vertical garden |
Variations: |
sekandoribingu; sekando ribingu セカンドリビング; セカンド・リビング |
second living room (wasei: second living); secondary living room |
Variations: |
paamakaruchaa; paama karuchaa / pamakarucha; pama karucha パーマカルチャー; パーマ・カルチャー |
permaculture; sustainable living practices |
Variations: |
ribingukicchin; ribingu kicchin リビングキッチン; リビング・キッチン |
living-room plus kitchen (wasei: living kitchen) |
Variations: |
ribingusutokku; ribingu sutokku リビングストック; リビング・ストック |
living stock |
Variations: |
ribinguteeburu; ribingu teeburu リビングテーブル; リビング・テーブル |
coffee table (wasei: living table) |
Variations: |
kodomobeyaojisan こどもべやおじさん |
(exp,n) (net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents |
Variations: |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
Variations: |
ikenie いけにえ |
(1) (living) sacrifice; (2) victim; scapegoat |
Variations: |
kuu / ku くう |
(transitive verb) (1) (masculine speech) to eat; (transitive verb) (2) to live; to make a living; to survive; (transitive verb) (3) to bite; to sting (as insects do); (transitive verb) (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (transitive verb) (5) to encroach on; to eat into; to consume; (transitive verb) (6) to defeat a superior; to threaten a position; (transitive verb) (7) to consume time and-or resources; (transitive verb) (8) (colloquialism) to receive something (usu. an unfavourable event); (transitive verb) (9) (masculine speech) (vulgar) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time |
Variations: |
kuu / ku くう |
(transitive verb) (1) (masculine speech) to eat; (transitive verb) (2) to live; to make a living; to survive; (transitive verb) (3) to bite; to sting (as insects do); (transitive verb) (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (transitive verb) (5) to encroach on; to eat into; to consume; (transitive verb) (6) to defeat a superior; to threaten a position; (transitive verb) (7) to consume time; to consume resources; (transitive verb) (8) (colloquialism) to receive something (usu. an unfavourable event); (transitive verb) (9) (masculine speech) (vulgar) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time |
Variations: |
guriinkaaten; guriinn kaaten / gurinkaten; gurinn katen グリーンカーテン; グリーンン・カーテン |
(See 緑のカーテン) green wall (wasei: green curtain); living wall; vertical garden |
Variations: |
sumai すまい |
(1) (See 住居・じゅうきょ) dwelling; house; residence; address; (n-suf,n) (2) (pronounced ずまい as a suffix) living; life |
Variations: |
karizumai かりずまい |
(noun/participle) living in rented quarters; rented house |
Variations: |
autodoaribingu; autodoa ribingu アウトドアリビング; アウトドア・リビング |
outdoor living |
Variations: |
endingunooto; endingu nooto エンディングノート; エンディング・ノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
Variations: |
kauntaakicchin; kauntaa kicchin / kauntakicchin; kaunta kicchin カウンターキッチン; カウンター・キッチン |
kitchen with a small counter for eating, usu. allowing a view into the living and dining rooms (wasei: counter kitchen) |
Variations: |
ribingudainingu; ribingu dainingu リビングダイニング; リビング・ダイニング |
living-cum-dining room (wasei: living dining); combined living room and dining room |
Variations: |
tsukumogami つくもがみ |
artifact spirit; in folk belief, long-lived objects (household objects, living beings, nature, etc.) become inhabited by a spirit |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to one's reputation |
Variations: |
suminareru すみなれる |
(v1,vi) to get used to living (in); to live (somewhere) for a long time |
Variations: |
akitsukami あきつかみ |
(archaism) (honorific or respectful language) emperor; living god |
Variations: |
kodomobeyaojisan こどもべやおじさん |
(net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents |
Variations: |
ikigamisama いきがみさま |
living god; saintly person |
Variations: |
ikigai いきがい |
reason for living; something one lives for; purpose in life; raison d'être; ikigai |
Variations: |
sutoradoringusutokku; sutoradoringu sutokku ストラドリングストック; ストラドリング・ストック |
straddling stocks; fish living in multiple economic zones |
Variations: |
yazudi; yajiidii; yajidi; yazuudii / yazudi; yajidi; yajidi; yazudi ヤズディ; ヤジーディー; ヤジディ; ヤズィーディー |
Yazidi (kur: Êzidî); Kurdish ethno-religious community living mostly in Iraq |
Variations: |
uwasanitagawazu うわさにたがわず |
(exp,adv) living up to (one's, its) reputation; true to the rumours; just as people say |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to (one's, its) reputation |
Variations: |
sonohigurashi そのひぐらし |
(exp,n) (1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (exp,n) (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
Variations: |
yuuyuujiteki / yuyujiteki ゆうゆうじてき |
(adj-na,adj-no,n,vs,vi) (yoji) living a life of leisure with dignity; living quietly and comfortably free from worldly cares; otium cum dignitate |
Variations: |
kemuriotateru けむりをたてる |
(exp,v1) (idiom) to make a living; to earn a livelihood |
Variations: |
ribingudainingukicchin; ribingu dainingu kicchin リビングダイニングキッチン; リビング・ダイニング・キッチン |
combined living room, dining room and kitchen (wasei: living dining kitchen) |
Variations: |
tonaridoushi / tonaridoshi となりどうし |
next-door neighbors; (living, sitting) next to each other |
Variations: |
ribinguiru; ribinguuiru; ribingu iru; ribingu uiru / ribinguiru; ribinguiru; ribingu iru; ribingu uiru リビングウィル; リビングウイル; リビング・ウィル; リビング・ウイル |
living will |
Variations: |
hitonihasoutemiyoumanihanottemiyo / hitonihasotemiyomanihanottemiyo ひとにはそうてみようまにはのってみよ |
(expression) (proverb) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; judge a man by living with him, and try a horse by riding him |
Variations: |
umanihanottemiyohitonihasoutemiyo / umanihanottemiyohitonihasotemiyo うまにはのってみよひとにはそうてみよ |
(expression) (proverb) (See 人には添うてみよ馬には乗ってみよ・ひとにはそうてみようまにはのってみよ) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; try a horse by riding him, and judge a man by living with him |
Variations: |
hitorigurashi ひとりぐらし |
living by oneself; living alone |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
Variations: |
hitorigurashi ひとりぐらし |
living by oneself; living alone |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.