There are 896 total results for your 坊 search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
西賀茂坊ノ後 see styles |
nishigamobounoushiro / nishigamobonoshiro にしがもぼうのうしろ |
(place-name) Nishigamobounoushiro |
醍醐僧尊坊町 see styles |
daigododonbouchou / daigododonbocho だいごどどんぼうちょう |
(place-name) Daigododonbouchō |
鬼石坊主地獄 see styles |
oniishibouzujigoku / onishibozujigoku おにいしぼうずじごく |
(place-name) Oniishibouzujigoku |
赤坊鯨(rK) see styles |
akaboukujira; akaboukujira / akabokujira; akabokujira あかぼうくじら; アカボウクジラ |
(kana only) beaked whale (esp. Cuvier's beaked whale, Ziphius cavirostris) |
Variations: |
nanbouroku / nanboroku なんぼうろく |
(work) Nanbōroku (1593 text about the tea ceremony based on the teachings of Sen no Rikyū) |
Variations: |
shironbo; shironbo しろんぼ; シロンボ |
(slang) (derogatory term) (kana only) white person; whitey; honkie |
Variations: |
aburabouzu; aburabouzu / aburabozu; aburabozu あぶらぼうず; アブラボウズ |
(kana only) skilfish (Erilepis zonifer); skil |
Variations: |
kuronbo; kuronbou(黒n坊); kuronbo; kuronboo / kuronbo; kuronbo(黒n坊); kuronbo; kuronboo くろんぼ; くろんぼう(黒ん坊); クロンボ; クロンボー |
(1) (derogatory term) (kana only) black person; darkie; golliwog; (2) (kana only) well-tanned person; (3) (kana only) (wheat) smut; (4) (kana only) (See 黒衣・くろご・1) stagehand (in kabuki); prompter |
アメリカ長元坊 see styles |
amerikachougenbou; amerikachougenbou / amerikachogenbo; amerikachogenbo アメリカちょうげんぼう; アメリカチョウゲンボウ |
(kana only) American kestrel (Falco sparverius) |
三坊猪熊町北組 see styles |
sanbouinokumachoukitagumi / sanboinokumachokitagumi さんぼういのくまちょうきたぐみ |
(place-name) Sanbouinokumachōkitagumi |
三坊猪熊町南組 see styles |
sanbouinokumachouminamigumi / sanboinokumachominamigumi さんぼういのくまちょうみなみぐみ |
(place-name) Sanbouinokumachōminamigumi |
修学院開根坊町 see styles |
shuugakuinkaikonbouchou / shugakuinkaikonbocho しゅうがくいんかいこんぼうちょう |
(place-name) Shuugakuinkaikonbouchō |
南禅寺北ノ坊町 see styles |
nanzenjikitanobouchou / nanzenjikitanobocho なんぜんじきたのぼうちょう |
(place-name) Nanzenjikitanobouchō |
大聖寺法華坊町 see styles |
daishoujihokkeboumachi / daishojihokkebomachi だいしょうじほっけぼうまち |
(place-name) Daishoujihokkeboumachi |
小坊師トンネル see styles |
oboushitonneru / oboshitonneru おぼうしトンネル |
(place-name) Oboushi Tunnel |
小山御坊ノ内町 see styles |
koyamagobounouchichou / koyamagobonochicho こやまごぼうのうちちょう |
(place-name) Koyamagobounouchichō |
法仙坊ゴルフ場 see styles |
fusenbougorufujou / fusenbogorufujo ふせんぼうゴルフじょう |
(place-name) Fusenbou Golf Links |
清水寺本坊庭園 see styles |
shimizuderahonbouteien / shimizuderahonboteen しみずでらほんぼうていえん |
(place-name) Shimizuderahonbouteien |
粟田口三条坊町 see styles |
awadaguchisanjoubouchou / awadaguchisanjobocho あわだぐちさんじょうぼうちょう |
(place-name) Awadaguchisanjōbouchō |
紫野北花ノ坊町 see styles |
murasakinokitahananobouchou / murasakinokitahananobocho むらさきのきたはなのぼうちょう |
(place-name) Murasakinokitahananobouchō |
紫野南花ノ坊町 see styles |
murasakinominamihananobouchou / murasakinominamihananobocho むらさきのみなみはなのぼうちょう |
(place-name) Murasakinominamihananobouchō |
西ノ京三条坊町 see styles |
nishinokyousanjoubouchou / nishinokyosanjobocho にしのきょうさんじょうぼうちょう |
(place-name) Nishinokyōsanjōbouchō |
西塔武蔵坊弁慶 see styles |
saitoumusashiboubenkei / saitomusashibobenke さいとうむさしぼうべんけい |
(person) Saitou Musashibou Benkei (?-1189) |
西賀茂坊ノ後町 see styles |
nishigamobounoushirochou / nishigamobonoshirocho にしがもぼうのうしろちょう |
(place-name) Nishigamobounoushirochō |
Variations: |
dorobou(p); doroboo; doroboo / dorobo(p); doroboo; doroboo どろぼう(P); ドロボー; どろぼー |
(1) thief; burglar; robber; (noun/participle) (2) theft; burglary; robbery |
Variations: |
amenbo; amenbou; amenbo; amenbou / amenbo; amenbo; amenbo; amenbo あめんぼ; あめんぼう; アメンボ; アメンボウ |
(kana only) pond skater (any insect of family Gerridae); water strider |
Variations: |
onbou / onbo おんぼう |
(1) cemetery guard; (2) crematorium worker |
Variations: |
nebosuke ねぼすけ |
(kana only) (See 寝坊・1) sleepyhead; oversleeper |
いい所の坊ちゃん see styles |
iitokonobocchan / itokonobocchan いいとこのぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
元興寺極楽坊境内 see styles |
gankoujigokurakuboukeidai / gankojigokurakubokedai がんこうじごくらくぼうけいだい |
(place-name) Gankoujigokurakuboukeidai |
当麻寺中之坊庭園 see styles |
taimaderanakanobouteien / taimaderanakanoboteen たいまでらなかのぼうていえん |
(place-name) Taima-dera Nakanobō Gardens |
Variations: |
gobou / gobo ごぼう |
(1) (honorific or respectful language) temple; monk's quarters; (2) (honorific or respectful language) monk |
Variations: |
kechinbou; kechinbo; kechinbo / kechinbo; kechinbo; kechinbo けちんぼう; けちんぼ; ケチンボ |
(noun or adjectival noun) (kana only) miser; cheapskate; skinflint |
Variations: |
nopperabou; nopperapou; nupperabou(野箆坊) / nopperabo; nopperapo; nupperabo(野箆坊) のっぺらぼう; のっぺらぽう; ぬっぺらぼう(野箆坊) |
(adj-na,adj-no) (1) (kana only) smooth; flat; lacking bumps and dents; (adj-na,adj-no) (2) (kana only) featureless; uneventful; (3) (kana only) noppera-bō; mythical being with flat featureless face |
Variations: |
dekunobou / dekunobo でくのぼう |
(exp,n) (1) doll; puppet; (exp,n) (2) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing |
Variations: |
kakurenbo; kakurenbou(隠ren坊) / kakurenbo; kakurenbo(隠ren坊) かくれんぼ; かくれんぼう(隠れん坊) |
(kana only) hide-and-seek (game); hide-and-go-seek |
いいとこの坊ちゃん see styles |
iitokonobocchan / itokonobocchan いいとこのぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
いい所のお坊ちゃん see styles |
iitokonoobocchan / itokonoobocchan いいとこのおぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
Variations: |
bonsama ぼんさま |
(1) (honorific or respectful language) monk; priest; (2) (honorific or respectful language) (familiar language) boy |
Variations: |
bouzukusai / bozukusai ぼうずくさい |
(adjective) overly pious; sanctimonious; priestly; monkish |
Variations: |
bouzumekuri / bozumekuri ぼうずめくり |
{cards} (See 百人一首・2) bozu mekuri; simple card game played with the picture cards of a hyakunin isshu deck |
Variations: |
mikkabouzu / mikkabozu みっかぼうず |
(yoji) person who cannot stick to anything; unsteady worker; monk for three days |
Variations: |
sabishinbou / sabishinbo さびしんぼう |
(kana only) (See 寂しがり屋) lonely person; someone who easily succumbs to loneliness |
いいとこのお坊ちゃん see styles |
iitokonoobocchan / itokonoobocchan いいとこのおぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
又想當婊子又想立牌坊 又想当婊子又想立牌坊 see styles |
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng you4 xiang3 dang1 biao3 zi5 you4 xiang3 li4 pai2 fang1 yu hsiang tang piao tzu yu hsiang li p`ai fang yu hsiang tang piao tzu yu hsiang li pai fang |
lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom); fig. to have bad intentions but still want a good reputation; to want to have one's cake and eat it too |
既要當婊子又要立牌坊 既要当婊子又要立牌坊 see styles |
jì yào dāng biǎo zi yòu yào lì pái fāng ji4 yao4 dang1 biao3 zi5 you4 yao4 li4 pai2 fang1 chi yao tang piao tzu yu yao li p`ai fang chi yao tang piao tzu yu yao li pai fang |
see 又想當婊子又想立牌坊|又想当婊子又想立牌坊[you4 xiang3 dang1 biao3 zi5 you4 xiang3 li4 pai2 fang1] |
Variations: |
bocchan ぼっちゃん |
(work) Botchan (1906 novel by Natsume Sōseki) |
Variations: |
chuubou / chubo ちゅうぼう |
(1) (厨房, 廚房 only) kitchen; galley; (2) (net-sl) (play on 中坊) (See 中坊・ちゅうぼう) (Internet) troll |
Variations: |
zunberabou / zunberabo ずんべらぼう |
(1) (See ずべら坊) plain (e.g. face); smooth; (2) slovenly |
Variations: |
itazurabouzu / itazurabozu いたずらぼうず |
mischievous boy; troublemaker; pesky kids |
Variations: |
bouzu(p); bonzu / bozu(p); bonzu ぼうず(P); ぼんず |
(1) (ぼんず is dialectal) Buddhist priest; bonze; (2) close-cropped hair; crew cut; person with a shorn head; (3) (familiar language) (derogatory term) boy; sonny; lad; (4) {fish} (See おでこ・3) not catching anything; (5) {hanaf} (See 花札) the August 20-point card |
Variations: |
bouzu(p); bonzu / bozu(p); bonzu ぼうず(P); ぼんず |
(1) (ぼんず is dialectal) Buddhist priest; bonze; (2) close-cropped hair; crew cut; person with a shorn head; (3) (familiar language) (derogatory term) boy; sonny; lad; (4) {fish} (See おでこ・3) not catching anything; (5) {hanaf} (See 花札) the August 20-point card |
Variations: |
bocchangari ぼっちゃんがり |
bowl cut; mushroom cut |
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い see styles |
bouzunikukeryakesamadenikui / bozunikukeryakesamadenikui ぼうずにくけりゃけさまでにくい |
(exp,adj-i) (proverb) if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for; hate a priest, and you will hate his very vestments |
Variations: |
nebou / nebo ねぼう |
(n,vs,adj-na,adj-no) (1) sleeping in late; oversleeping; (2) late riser; sleepyhead |
Variations: |
nebou / nebo ねぼう |
(n,vs,vi,adj-na,adj-no) (1) sleeping in late; oversleeping; (2) late riser; sleepyhead |
Variations: |
dorobou(p); doroboo; doroboo(sk) / dorobo(p); doroboo; doroboo(sk) どろぼう(P); ドロボー; どろぼー(sk) |
(1) thief; burglar; robber; (noun, transitive verb) (2) theft; burglary; robbery |
Variations: |
obousan / obosan おぼうさん |
(1) (familiar language) (honorific or respectful language) (See 坊さん・1) Buddhist priest; monk; (2) (familiar language) (honorific or respectful language) (See お坊っちゃん・おぼっちゃん・1) son (of others) |
Variations: |
hadakanbo(裸n坊, 裸nbo); hadakanbou(裸n坊, 裸nbou) / hadakanbo(裸n坊, 裸nbo); hadakanbo(裸n坊, 裸nbo) はだかんぼ(裸ん坊, 裸んぼ); はだかんぼう(裸ん坊, 裸んぼう) |
(kana only) naked person (esp. child) |
Variations: |
kakurenbo; kakurenbou(隠ren坊) / kakurenbo; kakurenbo(隠ren坊) かくれんぼ; かくれんぼう(隠れん坊) |
(kana only) hide-and-seek (game); hide-and-go-seek |
Variations: |
negibouzu / negibozu ねぎぼうず |
onion flower head |
平城京左京三条二坊宮跡庭園 see styles |
heijoukyousakyousanjounishoukyuusekiteien / hejokyosakyosanjonishokyusekiteen へいじょうきょうさきょうさんじょうにしょうきゅうせきていえん |
(place-name) Heijō-kyō Sakyō Sanjō Nibō Palace Site Gardens |
Variations: |
bouzumekuri / bozumekuri ぼうずめくり |
{cards} (See 百人一首・2) bozu mekuri; simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck |
Variations: |
bocchandango ぼっちゃんだんご |
{food} (See 団子・1) Botchan dango; tricolor dango on a skewer (matcha, egg yolk, and red bean paste) |
Variations: |
sakuranbo; sakuranbou; sakuranbo / sakuranbo; sakuranbo; sakuranbo さくらんぼ; さくらんぼう; サクランボ |
(kana only) cherry (fruit; esp. of the sweet cherry, Prunus avium) |
Variations: |
kikanbou / kikanbo きかんぼう |
naughty child; unruly child |
Variations: |
akanbou(赤n坊, 赤nbou)(p); akanbo(赤n坊, 赤nbo) / akanbo(赤n坊, 赤nbo)(p); akanbo(赤n坊, 赤nbo) あかんぼう(赤ん坊, 赤んぼう)(P); あかんぼ(赤ん坊, 赤んぼ) |
baby; infant |
Variations: |
sakuranbo(桜nbo, 桜n坊, 桜桃); sakuranbou(桜n坊, 桜桃, 桜nbou); sakuranbo / sakuranbo(桜nbo, 桜n坊, 桜桃); sakuranbo(桜n坊, 桜桃, 桜nbo); sakuranbo さくらんぼ(桜んぼ, 桜ん坊, 桜桃); さくらんぼう(桜ん坊, 桜桃, 桜んぼう); サクランボ |
(kana only) cherry fruit (esp. sweet cherry, Prunus avium) |
Variations: |
tachinbou(立chin坊, 立chinbou); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) / tachinbo(立chin坊, 立chinbo); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう); たちんぼ(立ちん坊, 立ちんぼ) |
(1) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (2) beggar; tramp; (3) prostitute; streetwalker; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job |
Variations: |
toosenbo(通senbo, 通sen坊); toosenbou(通sen坊, 通senbou) / toosenbo(通senbo, 通sen坊); toosenbo(通sen坊, 通senbo) とおせんぼ(通せんぼ, 通せん坊); とおせんぼう(通せん坊, 通せんぼう) |
(noun, transitive verb) blocking the way; standing in the way |
嘘と坊主の頭はゆったことがない see styles |
usotobouzunoatamahayuttakotoganai / usotobozunoatamahayuttakotoganai うそとぼうずのあたまはゆったことがない |
(expression) (joc) (play on 言う and 結う) (See 言う・いう・1,結う・ゆう・1) having never told a lie |
Variations: |
bocchan ぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) (another's) son; boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
bouzumarumouke / bozumarumoke ぼうずまるもうけ |
(expression) (proverb) a monk's earnings are pure profit (due to needing no capital and having no expenses) |
Variations: |
obousan / obosan おぼうさん |
(1) (familiar language) (honorific or respectful language) (See 坊さん・1) Buddhist priest; monk; (2) (familiar language) (honorific or respectful language) (See お坊っちゃん・1) son (of others) |
Variations: |
awatenbou / awatenbo あわてんぼう |
(kana only) flustered person; hasty person |
Variations: |
amaenbou / amaenbo あまえんぼう |
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child (spoilt); pampered child; child who always demands attention |
Variations: |
obocchama おぼっちゃま |
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbou(真似shinbou, 真似shin坊) / maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊) まねしんぼ(真似しんぼ, 真似しん坊); まねしんぼう(真似しんぼう, 真似しん坊) |
copycat |
Variations: |
kuishinbou; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊) / kuishinbo; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊) くいしんぼう; くいしんぼ(食いしん坊, くいしん坊) |
(n,adj-na,adj-no) glutton; gourmand |
Variations: |
iitokonobocchan / itokonobocchan いいとこのぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
Variations: |
tachinbo; tachinbou(立chin坊, 立chinbou) / tachinbo; tachinbo(立chin坊, 立chinbo) たちんぼ; たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう) |
(1) streetwalker; street girl; (2) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (3) beggar; tramp; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job |
Variations: |
awatenbou / awatenbo あわてんぼう |
(kana only) (colloquialism) flustered person; hasty person |
Variations: |
chuubou / chubo ちゅうぼう |
(1) kitchen; galley; (2) (net-sl) (play on 中坊) (See 中坊) (Internet) troll |
Variations: |
sabishinbou / sabishinbo さびしんぼう |
(See 寂しがり屋) person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company |
Variations: |
okorinbou / okorinbo おこりんぼう |
short-tempered person; irritable person |
Variations: |
amaenbou / amaenbo あまえんぼう |
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child; pampered child; child who always demands attention |
Variations: |
obocchama おぼっちゃま |
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
berabou; beraboo / berabo; beraboo べらぼう; ベラボー |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) extreme; terrible; excessive; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) absurd; unreasonable; foolish; (3) (kana only) (derogatory term) fool; idiot |
Variations: |
iitokonoobocchan / itokonoobocchan いいとこのおぼっちゃん |
(exp,n) rich kid; person who grew up wealthy |
Variations: |
teruterubouzu / teruterubozu てるてるぼうず |
paper doll to which children pray for fine weather (usu. white, and shaped like a Buddhist priest) |
Variations: |
obocchama おぼっちゃま |
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・ぼっちゃん・1) son (of others); boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・ぼっちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
obocchan おぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
teruterubouzu / teruterubozu てるてるぼうず |
paper doll to which children pray for fine weather (usu. white, and shaped like a Buddhist priest) |
Variations: |
obocchan おぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
korenikoriyodousaibou / korenikoriyodosaibo これにこりよどうさいぼう |
(expression) (道才坊, 道斎坊 are ateji) take it as a lesson learned; learn from this (mistake) |
Variations: |
korenikoriyodousaibou / korenikoriyodosaibo これにこりよどうさいぼう |
(expression) (道才坊, 道斎坊 are ateji) take it as a lesson learned; learn from this (mistake) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 96 results for "坊" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.