There are 1005 total results for your 難 search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
経済難民 see styles |
keizainanmin / kezainanmin けいざいなんみん |
economic refugee |
緊急避難 see styles |
kinkyuuhinan / kinkyuhinan きんきゅうひなん |
emergency evacuation |
罄竹難書 罄竹难书 see styles |
qìng zhú nán shū qing4 zhu2 nan2 shu1 ch`ing chu nan shu ching chu nan shu |
so many that the bamboo slats have been exhausted; innumerable crimes (idiom); see also 罄筆難書|罄笔难书[qing4 bi3 nan2 shu1] |
罄筆難書 罄笔难书 see styles |
qìng bǐ nán shū qing4 bi3 nan2 shu1 ch`ing pi nan shu ching pi nan shu |
too numerous to be cited (of atrocities or misdeeds) (idiom); see also 罄竹難書|罄竹难书[qing4 zhu2 nan2 shu1] |
羞口難開 羞口难开 see styles |
xiū kǒu nán kāi xiu1 kou3 nan2 kai1 hsiu k`ou nan k`ai hsiu kou nan kai |
to be too embarrassed for words (idiom) |
羞愧難當 羞愧难当 see styles |
xiū kuì nán dāng xiu1 kui4 nan2 dang1 hsiu k`uei nan tang hsiu kuei nan tang |
to feel ashamed (idiom) |
考え難い see styles |
kangaenikui かんがえにくい |
(adjective) difficult to imagine; quite unlikely to; very doubtful; would not expect |
耐え難い see styles |
taegatai たえがたい |
(adjective) unbearable; intolerable; unendurable |
聞き難い see styles |
kikinikui ききにくい |
(adjective) (1) difficult to hear; indistinct; (2) hesitating to ask; awkward to ask; (3) unpleasant to hear; painful to listen to |
自主避難 see styles |
jishuhinan じしゅひなん |
voluntary evacuation |
自身難保 自身难保 see styles |
zì shēn nán bǎo zi4 shen1 nan2 bao3 tzu shen nan pao |
powerless to defend oneself (idiom); helpless |
至道無難 至道无难 see styles |
zhì dào wun án zhi4 dao4 wun2 an2 chih tao wun an shidō munan |
the ultimate way is not difficult |
至難の業 see styles |
shinannowaza しなんのわざ |
Herculean task; next to impossible undertaking |
艱難苦労 see styles |
kannankurou / kannankuro かんなんくろう |
trials and tribulations; adversities; suffering hardships and troubles |
艱難辛苦 see styles |
kannanshinku かんなんしんく |
(yoji) trial and tribulation; hardships; privations; difficulties |
艱難險阻 艰难险阻 see styles |
jiān nán xiǎn zǔ jian1 nan2 xian3 zu3 chien nan hsien tsu |
untold dangers and difficulties (idiom) |
花難破納 see styles |
hanahana はなはな |
(female given name) Hanahana |
苦難の道 see styles |
kunannomichi くなんのみち |
(place-name) Via Dolorosa (Jerusalem); Via Crucis |
苦難深重 苦难深重 see styles |
kǔ nàn shēn zhòng ku3 nan4 shen1 zhong4 k`u nan shen chung ku nan shen chung |
deep grief; extensive sorrow |
落落難合 落落难合 see styles |
luò luò nán hé luo4 luo4 nan2 he2 lo lo nan ho |
a loner; someone who does not easily get along with others |
西難波町 see styles |
nishinaniwachou / nishinaniwacho にしなにわちょう |
(place-name) Nishinaniwachō |
覆水難收 覆水难收 see styles |
fù shuǐ nán shōu fu4 shui3 nan2 shou1 fu shui nan shou |
spilt water is difficult to retrieve (idiom); it's no use crying over spilt milk; what's done is done and can't be reversed; the damage is done; once divorced, there's no reuniting |
見え難い see styles |
mienikui みえにくい |
(adjective) hard to see; obscured |
見難而上 见难而上 see styles |
jiàn nán ér shàng jian4 nan2 er2 shang4 chien nan erh shang |
to take the bull by the horns (idiom) |
解き難い see styles |
tokigatai ときがたい |
(adjective) difficult to solve; intractable (problem) |
解り難い see styles |
wakarinikui わかりにくい |
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible |
言い難い see styles |
iinikui / inikui いいにくい iigatai / igatai いいがたい |
(adjective) (1) hard to say; inexpressible; hesitant to say; (2) embarrassing; delicate |
許し難い see styles |
yurushigatai ゆるしがたい |
(adjective) hard-to-forgive; intolerable; inexcusable; unpardonable |
訳し難い see styles |
yakushinikui やくしにくい yakushigatai やくしがたい |
(adjective) difficult to translate; untranslatable |
認め難い see styles |
mitomegatai みとめがたい |
(adjective) unapprovable |
説き難い see styles |
tokinikui ときにくい tokigatai ときがたい |
(adjective) difficult to explain |
読み難い see styles |
yominikui よみにくい |
(adjective) hard to read; illegible |
調伊企難 see styles |
tsukiikina / tsukikina つきいきな |
(person) Tsuki Ikina |
論難攻撃 see styles |
ronnankougeki / ronnankogeki ろんなんこうげき |
(noun/participle) attacking by argument; denunciation; condemnation; heated controversy |
諸難之趣 诸难之趣 see styles |
zhūn án zhī qù zhun1 an2 zhi1 qu4 chun an chih ch`ü chun an chih chü shonan no shu |
adverse rebirths |
謂有難言 谓有难言 see styles |
wèi yǒu nán yán wei4 you3 nan2 yan2 wei yu nan yen i u nan gon |
there is a problem that has been stated thus... |
財政困難 see styles |
zaiseikonnan / zaisekonnan ざいせいこんなん |
financial difficulties; pecuniary embarrassment |
辛苦艱難 see styles |
shinkukannan しんくかんなん |
(yoji) trials and tribulations; adversities; suffering hardships and troubles |
迎難而上 迎难而上 see styles |
yíng nán ér shàng ying2 nan2 er2 shang4 ying nan erh shang |
to press on in the face of challenges |
近鉄難波 see styles |
kintetsunanba きんてつなんば |
(personal name) Kintetsunanba |
逃災避難 逃灾避难 see styles |
táo zāi bì nàn tao2 zai1 bi4 nan4 t`ao tsai pi nan tao tsai pi nan |
to seek refuge from calamities |
進退両難 see styles |
shintairyounan / shintairyonan しんたいりょうなん |
(yoji) being driven to the wall; finding oneself between the devil and the deep blue sea; finding oneself between a rock and a hard place |
進退兩難 进退两难 see styles |
jìn tuì liǎng nán jin4 tui4 liang3 nan2 chin t`ui liang nan chin tui liang nan |
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
進退為難 进退为难 see styles |
jìn tuì wéi nán jin4 tui4 wei2 nan2 chin t`ui wei nan chin tui wei nan |
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
遣り難い see styles |
yarinikui やりにくい |
(adjective) (kana only) hard-to-do; difficult; tough; awkward; tricky |
遭艱難事 遭艰难事 see styles |
zāo jiān nán shì zao1 jian1 nan2 shi4 tsao chien nan shih sō kannan ji |
encountering difficult situations |
遭難信号 see styles |
sounanshingou / sonanshingo そうなんしんごう |
(See 救難信号) distress signal; SOS |
避難勧告 see styles |
hinankankoku ひなんかんこく |
evacuation advisory; official advice to evacuate |
避難場所 see styles |
hinanbasho ひなんばしょ |
emergency evacuation site (typically outdoors); refuge shelter |
避難小屋 see styles |
hinangoya ひなんごや |
(place-name) Hinangoya |
避難指示 see styles |
hinanshiji ひなんしじ |
evacuation order; evacuation notice |
避難梯子 see styles |
hinanbashigo ひなんばしご |
fire escape; fire ladder |
避難生活 see styles |
hinanseikatsu / hinansekatsu ひなんせいかつ |
living in evacuation shelters |
避難経路 see styles |
hinankeiro / hinankero ひなんけいろ |
escape route; evacuation route |
避難訓練 see styles |
hinankunren ひなんくんれん |
disaster drill |
避難通貨 see styles |
hinantsuuka / hinantsuka ひなんつうか |
{finc} safe-haven currency |
避難階段 see styles |
hinankaidan ひなんかいだん |
fire escape (staircase); emergency stairs |
酸陀難提 酸陀难提 see styles |
suān tuó nán tí suan1 tuo2 nan2 ti2 suan t`o nan t`i suan to nan ti Sandanandai |
Sundarī |
長夜難明 长夜难明 see styles |
cháng yè nán míng chang2 ye4 nan2 ming2 ch`ang yeh nan ming chang yeh nan ming |
lit. many nights under a harsh moon; long years of oppression (idiom) |
防空避難 防空避难 see styles |
fáng kōng bì nàn fang2 kong1 bi4 nan4 fang k`ung pi nan fang kung pi nan |
(Tw) evacuation to an air-raid shelter |
阿難尊者 阿难尊者 see styles |
ān án zūn zhě an1 an2 zun1 zhe3 an an tsun che Anan sonja |
Venerable Ānanda |
阿難犯婬 阿难犯婬 see styles |
ān án fàn yín an1 an2 fan4 yin2 an an fan yin Anan bonin |
Ānanda's violation of the precept regarding sexual behavior |
除難灌頂 除难灌顶 see styles |
chú nán guàn dǐng chu2 nan2 guan4 ding3 ch`u nan kuan ting chu nan kuan ting jonan kanjō |
consecration of removing obstacles |
隱秘難言 隐秘难言 see styles |
yǐn mì nán yán yin3 mi4 nan2 yan2 yin mi nan yen |
too embarrassing to mention |
靖難之役 靖难之役 see styles |
jìng nán zhī yì jing4 nan2 zhi1 yi4 ching nan chih i |
war of 1402 between successors of the first Ming Emperor |
非難合戦 see styles |
hinankassen ひなんかっせん |
(noun/participle) (yoji) (engaging in a round of) mutual criticism; repeated attacks on each other |
非難囂々 see styles |
hinangougou / hinangogo ひなんごうごう |
(n,adj-t,adv-to) (yoji) enraged outcry; loud protest; being bitterly criticized by others; being loudly denounced by others |
非難囂囂 see styles |
hinangougou / hinangogo ひなんごうごう |
(n,adj-t,adv-to) (yoji) enraged outcry; loud protest; being bitterly criticized by others; being loudly denounced by others |
面有難色 面有难色 see styles |
miàn yǒu nán sè mian4 you3 nan2 se4 mien yu nan se |
to show signs of reluctance or embarrassment |
面臨困難 面临困难 see styles |
miàn lín kùn nán mian4 lin2 kun4 nan2 mien lin k`un nan mien lin kun nan |
to be faced with problems |
食べ難い see styles |
tabenikui たべにくい |
(adjective) difficult to eat; unpalatable |
騎虎難下 骑虎难下 see styles |
qí hǔ nán xià qi2 hu3 nan2 xia4 ch`i hu nan hsia chi hu nan hsia |
if you ride a tiger, it's hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfway |
黙し難い see styles |
modashigatai もだしがたい |
(adjective) unable to decline; hard to refuse |
難提蜜多羅 难提蜜多罗 see styles |
nán tí mì duō luó nan2 ti2 mi4 duo1 luo2 nan t`i mi to lo nan ti mi to lo nandaimitsutara |
Nandimitra |
難提迦物多 难提迦物多 see styles |
nán tí jiā wù duō nan2 ti2 jia1 wu4 duo1 nan t`i chia wu to nan ti chia wu to nandaikamotsuta |
nandikāvarta; nandyāvarta; joyous, or auspicious turning; defined as turning to the right, i.e. curling as a Buddha's hair. |
難民申請者 see styles |
nanminshinseisha / nanminshinsesha なんみんしんせいしゃ |
asylum seekers |
難波千日前 see styles |
nanbasennichimae なんばせんにちまえ |
(place-name) Nanbasennichimae |
難波田龍起 see styles |
nanbatatatsuoki なんばたたつおき |
(person) Nanbata Tatsuoki |
難癖付ける see styles |
nankusetsukeru なんくせつける |
(exp,v1) (See 難癖を付ける) to blame; to find fault with |
難解文の釈 see styles |
nankaibunnoshaku なんかいぶんのしゃく |
elucidation of a difficult passage |
難陀跋難陀 难陀跋难陀 see styles |
nán tuó bán án tuó nan2 tuo2 ban2 an2 tuo2 nan t`o pan an t`o nan to pan an to Nanda Batsunanda |
Nanda Upananda, two nāga brothers, who protected Magadha. |
Variations: |
gonan ごなん |
(noun or adjectival noun) misfortune; calamity |
Variations: |
kennan けんなん |
(noun or adjectival noun) steep; dangerous |
しょ難しい see styles |
shomuzukashii / shomuzukashi しょむずかしい |
(adjective) (rare) terribly difficult |
ランチ難民 see styles |
ranchinanmin ランチなんみん |
(colloquialism) worker who does not have time to eat lunch |
一次避難所 see styles |
ichijihinanjo いちじひなんじょ |
primary evacuation shelter (for initial use in emergencies) |
三摩難呾囉 三摩难呾囉 see styles |
sān mó nán dá luō san1 mo2 nan2 da2 luo1 san mo nan ta lo sanmanandara |
samanantaram, immediately following or contiguous; 等無間緣緣 i.e. one of the four 緣q.v.; it means without interval, i.e. an immediate cause. |
二次避難所 see styles |
nijihinanjo にじひなんじょ |
evacuation shelter for people who require additional care (e.g. the elderly and disabled) |
傷つき難い see styles |
kizutsukinikui きずつきにくい |
(adjective) scratch-resistant |
傷付き難い see styles |
kizutsukinikui きずつきにくい |
(adjective) scratch-resistant |
分かち難い see styles |
wakachigatai わかちがたい |
(adjective) inseparable |
分かり難い see styles |
wakarinikui わかりにくい |
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible |
判読し難い see styles |
handokushigatai はんどくしがたい |
(exp,adj-i) illegible; indecipherable |
動かし難い see styles |
ugokashigatai うごかしがたい |
(adjective) unshakable; immovable; undeniable |
勿力伽難提 勿力伽难提 see styles |
wù lì qien án tí wu4 li4 qien2 an2 ti2 wu li qien an t`i wu li qien an ti Morikikanandai |
Mṛgānandi, or 蜜利伽羅 Mṛgala; rejoicing deer; a śramaṇa called 鹿杖 Lu-chang, who was satisfied with the leavings of other monks; also a previous incarnation of Śākyamuni, and of Devadatta, who are both represented as having been deer. |
囑累阿難品 嘱累阿难品 see styles |
zhǔ lěi ān án pǐn zhu3 lei3 an1 an2 pin3 chu lei an an p`in chu lei an an pin shokurui anan hon |
chapter on the entrustment to Ānanda |
困難と戦う see styles |
konnantotatakau こんなんとたたかう |
(Godan verb with "u" ending) to contend with difficulties |
困難と闘う see styles |
konnantotatakau こんなんとたたかう |
(Godan verb with "u" ending) to contend with difficulties |
国内避難民 see styles |
kokunaihinanmin こくないひなんみん |
(See 避難民・ひなんみん) internally displaced person |
大島避難港 see styles |
ooshimahinankou / ooshimahinanko おおしまひなんこう |
(place-name) Ooshimahinankou |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "難" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.