There are 714 total results for your 苦 search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
苦楽園五番町 see styles |
kurakuengobanchou / kurakuengobancho くらくえんごばんちょう |
(place-name) Kurakuengobanchō |
苦楽園六番町 see styles |
kurakuenrokubanchou / kurakuenrokubancho くらくえんろくばんちょう |
(place-name) Kurakuenrokubanchō |
苦楽園四番町 see styles |
kurakuenyonbanchou / kurakuenyonbancho くらくえんよんばんちょう |
(place-name) Kurakuen'yonbanchō |
苦汁をなめる see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(exp,v1) to have a bitter experience |
苦汁を嘗める see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(exp,v1) to have a bitter experience |
苦汁を舐める see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(exp,v1) to have a bitter experience |
苦渋をなめる see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to have a bitter experience |
苦渋を嘗める see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to have a bitter experience |
苦渋を舐める see styles |
kujuuonameru / kujuonameru くじゅうをなめる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to have a bitter experience |
苦空無常無我 苦空无常无我 see styles |
kǔ kōng wú cháng wú wǒ ku3 kong1 wu2 chang2 wu2 wo3 k`u k`ung wu ch`ang wu wo ku kung wu chang wu wo ku kū mujō muga |
suffering, emptiness, impermanence, and no-self |
苦茶古留志山 see styles |
kuchakorushiyama くちゃこるしやま |
(place-name) Kuchakorushiyama |
苦言を呈する see styles |
kugenoteisuru / kugenotesuru くげんをていする |
(exp,vs-s) to give candid advice; to give harsh but honest advice; to admonish |
Variations: |
semeku せめく |
torture; pains (of hell) |
Variations: |
akagutsu; akagutsu あかぐつ; アカグツ |
(kana only) starry handfish (Halieutaea stellata) |
とりこし苦労 see styles |
torikoshigurou / torikoshiguro とりこしぐろう |
overanxiety; needless worry |
とり越し苦労 see styles |
torikoshigurou / torikoshiguro とりこしぐろう |
overanxiety; needless worry |
もがき苦しむ see styles |
mogakikurushimu もがきくるしむ |
(v5m,vi) to writhe in agony |
一向怖畏衆苦 一向怖畏众苦 see styles |
yī xiàng bù wèi zhòng kǔ yi1 xiang4 bu4 wei4 zhong4 ku3 i hsiang pu wei chung k`u i hsiang pu wei chung ku ikkō fu i shu ku |
uniformly afraid of suffering |
不苦不樂倶行 不苦不乐倶行 see styles |
bù kǔ bù lè jù xíng bu4 ku3 bu4 le4 ju4 xing2 pu k`u pu le chü hsing pu ku pu le chü hsing fuku furaku kugyō |
accompanied by neither pleasure nor pain |
不苦不樂受業 不苦不乐受业 see styles |
bù kǔ bù yào shòu yè bu4 ku3 bu4 yao4 shou4 ye4 pu k`u pu yao shou yeh pu ku pu yao shou yeh fuku furaku jugō |
actions experienced as neither happiness nor suffering |
借金で苦しむ see styles |
shakkindekurushimu しゃっきんでくるしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to be distressed with debts |
六種苦行外道 六种苦行外道 see styles |
liù zhǒng kǔ xíng wài dào liu4 zhong3 ku3 xing2 wai4 dao4 liu chung k`u hsing wai tao liu chung ku hsing wai tao rokushu kugyō gedō |
six kinds of non-Buddhist asceticism |
取り越し苦労 see styles |
torikoshigurou / torikoshiguro とりこしぐろう |
overanxiety; needless worry |
塗炭の苦しみ see styles |
totannokurushimi とたんのくるしみ |
(exp,n) misery; distress |
如是領受苦樂 如是领受苦乐 see styles |
rú shì lǐng shòu kǔ lè ru2 shi4 ling3 shou4 ku3 le4 ju shih ling shou k`u le ju shih ling shou ku le nyoze ryōjukuraku |
certain experiences of pleasure and pain |
理解に苦しむ see styles |
rikainikurushimu りかいにくるしむ |
(exp,v5m) to be unable to understand; to baffle one's understanding; to be beyond one's comprehension |
良薬口に苦し see styles |
ryouyakukuchininigashi / ryoyakukuchininigashi りょうやくくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
見苦所斷煩惱 见苦所断烦恼 see styles |
jiàn kǔ suǒ duàn fán nǎo jian4 ku3 suo3 duan4 fan2 nao3 chien k`u so tuan fan nao chien ku so tuan fan nao ken ku sho dan bonnō |
afflictions eliminated by insight into the truth of suffering |
親を苦しめる see styles |
oyaokurushimeru おやをくるしめる |
(exp,v1) to cause one's parents distress |
非常苦空非我 see styles |
fēi cháng kǔ kōng fēi wǒ fei1 chang2 ku3 kong1 fei1 wo3 fei ch`ang k`u k`ung fei wo fei chang ku kung fei wo |
Impermanent, suffering, empty, non-ego— such is life. |
餓えに苦しむ see styles |
uenikurushimu うえにくるしむ |
(exp,v5m) to be suffering from hunger |
苦有れば楽有り see styles |
kuarebarakuari くあればらくあり |
(expression) (idiom) No cross, no crown |
苦楽を共にする see styles |
kurakuotomonisuru くらくをともにする |
(exp,vs-i) to share (life's) joys and sorrows (with); to share the good and the bad (with); to stick together through thick and thin |
苦痛を和らげる see styles |
kutsuuoyawarageru / kutsuoyawarageru くつうをやわらげる |
(exp,v1) to relieve a person's pain |
苦竹のイチョウ see styles |
kuchikunoichou / kuchikunoicho くちくのイチョウ |
(place-name) Kuchikunoichō |
Variations: |
gokurou / gokuro ごくろう |
(1) (polite language) (See 苦労・1) trouble (I have put you through); (your) hard work; (expression) (2) (usu. to one's subordinate) (See ご苦労さま) thank you (for your hard work); I appreciate your efforts |
度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 see styles |
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3 tu i ch`ieh shih chien k`un ao tu i chieh shih chien kun ao Do issai seken kunō |
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1. |
楽あれば苦あり see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
楽有れば苦有り see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
煩惱苦離繫法性 烦恼苦离系法性 see styles |
fán nǎo kǔ lí xì fǎ xìng fan2 nao3 ku3 li2 xi4 fa3 xing4 fan nao k`u li hsi fa hsing fan nao ku li hsi fa hsing bonnō ku rike hosshō |
dharma nature free from binding to affliction and suffering |
皇天不負苦心人 皇天不负苦心人 see styles |
huáng tiān bù fù kǔ xīn rén huang2 tian1 bu4 fu4 ku3 xin1 ren2 huang t`ien pu fu k`u hsin jen huang tien pu fu ku hsin jen |
More info & calligraphy: Heaven Rewards Hard Work |
良薬は口に苦し see styles |
ryouyakuhakuchininigashi / ryoyakuhakuchininigashi りょうやくはくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
順不苦不樂受業 see styles |
shùn bù kǔ bù lè shòu yè shun4 bu4 ku3 bu4 le4 shou4 ye4 shun pu k`u pu le shou yeh shun pu ku pu le shou yeh |
karma that is received as the result of pursuit of behaviors that bring neither pleasure nor pain |
Variations: |
nigami(p); kumi にがみ(P); くみ |
(noun - becomes adjective with の) bitterness; bitter taste |
Variations: |
kukyou / kukyo くきょう |
difficult situation; adverse circumstances; predicament; trouble; dilemma; distress |
Variations: |
nigari; nigashio(苦塩) にがり; にがしお(苦塩) |
bittern; concentrated solution of salts (esp. magnesium chloride) left over after the crystallization of seawater or brine |
苦しい時の神頼み see styles |
kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi くるしいときのかみだのみ |
(expression) danger past, God forgotten |
苦界に身を沈める see styles |
kugainimioshizumeru くがいにみをしずめる |
(exp,v1) to become a prostitute (sink into a brothel) |
Variations: |
hitokurou / hitokuro ひとくろう |
(n,vs,vi) a hard time; pains |
小洞不補大洞吃苦 小洞不补大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu pu ta tung chih ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
拔濟苦難陀羅尼經 拔济苦难陀罗尼经 see styles |
bá jǐ kǔn án tuó luó ní jīng ba2 ji3 kun3 an2 tuo2 luo2 ni2 jing1 pa chi k`un an t`o lo ni ching pa chi kun an to lo ni ching Bassai kunan tarani kyō |
Sūtra of the Dhāranīs that Remove Suffering and Adversity |
證得唯有純大苦蘊 证得唯有纯大苦蕴 see styles |
zhèng dé wéi yǒu chún dà kǔ yùn zheng4 de2 wei2 you3 chun2 da4 ku3 yun4 cheng te wei yu ch`un ta k`u yün cheng te wei yu chun ta ku yün shōtoku yuiu jun dai kuun |
realizes that they are nothing but a pure mass of suffering |
苦無(ateji) see styles |
kunai くない |
(1) (colloquialism) ninja throwing knives; (2) (orig. meaning) mediaeval farming tool for digging, prying, etc. |
Variations: |
niganigashii / niganigashi にがにがしい |
(adjective) unpleasant; disgusting; loathsome; shameful; scandalous |
Variations: |
kumonaku くもなく |
(adverb) easily; without effort |
Variations: |
nigarikiru にがりきる |
(v5r,vi) to look sour; to look disgusted; to scowl; to frown |
Variations: |
kushinsantan くしんさんたん |
(n,vs,vi) (yoji) taking great pains |
苦しいときの神頼み see styles |
kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi くるしいときのかみだのみ |
(expression) danger past, God forgotten |
苦海無邊,回頭是岸 苦海无边,回头是岸 see styles |
kǔ hǎi wú biān , huí tóu shì àn ku3 hai3 wu2 bian1 , hui2 tou2 shi4 an4 k`u hai wu pien , hui t`ou shih an ku hai wu pien , hui tou shih an |
The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering.; Repent and ye shall be saved! |
苦虫を噛み潰した様 see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
Variations: |
horonigai(horo苦i); horonigai(horo苦i) ほろにがい(ほろ苦い); ホロにがい(ホロ苦い) |
(adjective) (1) slightly bitter (taste); (adjective) (2) bittersweet (memory, experience, etc.) |
Variations: |
atsukurushii / atsukurushi あつくるしい |
(adjective) (1) sultry; sweltering; stuffy; oppressively hot; (adjective) (2) uncomfortably hot-looking (clothing, etc.); stuffy-looking |
Variations: |
ryuuryuushinku / ryuryushinku りゅうりゅうしんく |
(n,vs,vi) (yoji) toil and moil; working assiduously for; tireless hard work; painstaking labor (labour) |
小洞不堵,大洞受苦 see styles |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng shòu kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 shou4 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung shou k`u hsiao tung pu tu , ta tung shou ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); A stitch in time saves nine. |
小洞不堵,大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu tu , ta tung chih ku |
lit. a small hole not plugged will give you grief when it gets bigger (idiom); fig. a stitch in time saves nine |
Variations: |
kurushimagire くるしまぎれ |
(n,adj-na,adj-no) (oft. as 〜に) (out of) desperation; (as a) last resort; (driven by) pain |
Variations: |
kumichinki くみチンキ |
bitter tincture |
苦虫を噛み潰したよう see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
Variations: |
nogeshi; nogeshi のげし; ノゲシ |
(kana only) sow thistle (Sonchus oleraceus); milk thistle |
Variations: |
momikucha もみくちゃ |
(n,adj-na,adj-no) (1) (kana only) jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush; (n,adj-na,adj-no) (2) (kana only) crumpling |
Variations: |
kikigurushii / kikigurushi ききぐるしい |
(adjective) (1) unpleasant to hear; (adjective) (2) difficult to hear |
楽は苦の種苦は楽の種 see styles |
rakuhakunotanekuharakunotane らくはくのたねくはらくのたね |
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain |
苦虫をかみつぶしたよう see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
苦虫を噛みつぶしたよう see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
無茶苦茶(ateji) see styles |
muchakucha(p); muchakucha むちゃくちゃ(P); ムチャクチャ |
(adjectival noun) (1) (kana only) (yoji) nonsensical; unreasonable; absurd; unrealistic; (adjectival noun) (2) (kana only) awfully; extremely; to excess; senseless; reckless; (noun or adjectival noun) (3) (kana only) disorder; confusion; being jumbled; being mixed up; (adverb) (4) (colloquialism) (kana only) very; extremely; excessively |
Variations: |
gokurousan / gokurosan ごくろうさん |
(expression) I appreciate your efforts |
吃得苦中苦,方為人上人 吃得苦中苦,方为人上人 see styles |
chī dé kǔ zhōng kǔ , fāng wéi rén shàng rén chi1 de2 ku3 zhong1 ku3 , fang1 wei2 ren2 shang4 ren2 ch`ih te k`u chung k`u , fang wei jen shang jen chih te ku chung ku , fang wei jen shang jen |
one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb); no pain, no gain |
啞巴吃黃連,有苦說不出 哑巴吃黄连,有苦说不出 see styles |
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1 ya pa ch`ih huang lien , yu k`u shuo pu ch`u ya pa chih huang lien , yu ku shuo pu chu |
to be forced to suffer in silence (idiom); unable to speak of one's bitter suffering; sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出 |
Variations: |
kurou / kuro くろう |
(noun/participle) (1) trouble; hardship; difficulty; labour; labor; toil; pains; (noun/participle) (2) anxiety; worry; concern; cares |
Variations: |
kukyou / kukyo くきょう |
difficult situation; adverse circumstances; predicament; trouble; dilemma; distress |
Variations: |
kosoka(koso花); kussoka(kusso花, 苦蘇花) コソか(コソ花); クッソか(クッソ花, 苦蘇花) |
(rare) (See 苦蘇) kousso (vermifuge made from pistillate brayera flowers); kosso; cusso; koso |
Variations: |
kurouokakeru / kurookakeru くろうをかける |
(exp,v1) to cause someone trouble; to burden someone |
Variations: |
katakurushii; katagurushii(ik) / katakurushi; katagurushi(ik) かたくるしい; かたぐるしい(ik) |
(adjective) formal; strict; ceremonious; stiff |
Variations: |
uminokurushimi うみのくるしみ |
(exp,n) (1) labor pains; birth pangs; (exp,n) (2) throes of creation; toil of producing something new |
Variations: |
uenikurushimu うえにくるしむ |
(exp,v5m) to suffer from hunger |
若い時の苦労は買うてもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo わかいときのくろうはこうてもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
若い時の苦労は買ってもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo わかいときのくろうはかってもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
Variations: |
kurushimagire くるしまぎれ |
(n,adj-na,adj-no) (oft. as 〜に) (out of) desperation; (as a) last resort; (driven by) pain |
Variations: |
momikucha もみくちゃ |
(n,adj-na,adj-no) (1) (kana only) jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush; (n,adj-na,adj-no) (2) (kana only) crumpling |
若いときの苦労は買うてもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo わかいときのくろうはこうてもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
若いときの苦労は買ってもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo わかいときのくろうはかってもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
Variations: |
nigami にがみ |
(noun - becomes adjective with の) bitterness; bitter taste |
Variations: |
kuarebarakuari くあればらくあり |
(expression) (proverb) no pain, no gain; no cross, no crown |
Variations: |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) (proverb) after pleasure comes pain; there is no pleasure without pain; there is no rose without a thorn; take the good with the bad |
Variations: |
kuhai くはい |
(See 苦杯をなめる) bitter cup; bitter experience; bitter defeat; ordeal |
Variations: |
mogakikurushimu もがきくるしむ |
(v5m,vi) to writhe in agony |
Variations: |
kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi くるしいときのかみだのみ |
(expression) (proverb) danger past, God forgotten; once on shore, we pray no more; man turns to God only in times of trouble; there are no atheists in foxholes |
Variations: |
mechakucha(p); mechakucha(sk); mecchakucha(sk) めちゃくちゃ(P); メチャクチャ(sk); めっちゃくちゃ(sk) |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) extreme; senseless; reckless; wanton; (noun or adjectival noun) (3) (kana only) disorderly; chaotic; confused; messy; (adverb) (4) (kana only) incredibly; really; so; super |
Variations: |
shiwakucha(皺kucha, 皺苦茶); shiwakucha(皺kucha); shiwakucha しわくちゃ(皺くちゃ, 皺苦茶); しわクチャ(皺クチャ); シワクチャ |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) crumpled; wrinkled; crinkled; creased |
Variations: |
mechakucha(p); mechakucha; mecchakucha めちゃくちゃ(P); メチャクチャ; めっちゃくちゃ |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) extreme; senseless; reckless; wanton; (noun or adjectival noun) (3) (kana only) disorderly; chaotic; confused; messy; (adverb) (4) (kana only) incredibly; really; so; super |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "苦" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.