Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 6746 total results for your search. I have created 68 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...606162636465666768>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
蛙狩神事
蛙狩の神事

 kawazugarishinji(蛙狩事); kawazugarinoshinji(蛙狩no事)
    かわずがりしんじ(蛙狩神事); かわずがりのしんじ(蛙狩の神事)
{Shinto} frog hunting ritual

触らぬ神にたたりなし

see styles
 sawaranukaminitatarinashi
    さわらぬかみにたたりなし
(expression) (idiom) let sleeping dogs lie; if it ain't broke, don't fix it

陸上自衛隊神町駐屯地

see styles
 rikujoujieitaijinmachichuutonchi / rikujojietaijinmachichutonchi
    りくじょうじえいたいじんまちちゅうとんち
(place-name) Rikujōjieitaijinmachichuutonchi

集神州塔寺三寶感通錄


集神州塔寺三宝感通录

see styles
jí shén zhōu tǎ sì sān bǎo gǎn tōng lù
    ji2 shen2 zhou1 ta3 si4 san1 bao3 gan3 tong1 lu4
chi shen chou t`a ssu san pao kan t`ung lu
    chi shen chou ta ssu san pao kan tung lu
 Shūjinshū tōji sanbō kanzū roku
Jishenzhou tasi sanbao gantong lu

類精神分裂型人格違常


类精神分裂型人格违常

see styles
lèi jīng shén fēn liè xíng rén gé wéi cháng
    lei4 jing1 shen2 fen1 lie4 xing2 ren2 ge2 wei2 chang2
lei ching shen fen lieh hsing jen ko wei ch`ang
    lei ching shen fen lieh hsing jen ko wei chang
schizoid personality disorder (SPD)

高野龍神スカイライン

see styles
 takanoryuujinsukairain / takanoryujinsukairain
    たかのりゅうじんスカイライン
(place-name) Takanoryūjin Skyline

鹽竈神社の鹽竈ザクラ

see styles
 shiogamajinjanoshiogamazakura
    しおがまじんじゃのしおがまザクラ
(place-name) Shiogamajinjanoshiogamazakura

鹿島神宮境内附郡家跡

see styles
 kashimajinguukeidaitsuketariguukeato / kashimajingukedaitsuketarigukeato
    かしまじんぐうけいだいつけたりぐうけあと
(place-name) Kashimajinguukeidaitsuketariguukeato

神奈川県立保健福祉大学

see styles
 kanagawakenritsuhokenfukushidaigaku
    かながわけんりつほけんふくしだいがく
(org) Kanagawa University of Human Services; (o) Kanagawa University of Human Services

神戸国際北神戸ゴルフ場

see styles
 koubekokusaikitakoubegorufujou / kobekokusaikitakobegorufujo
    こうべこくさいきたこうべゴルフじょう
(place-name) Kōbekokusaikitakoube Golf Links

神経言語プログラミング

see styles
 shinkeigengopuroguramingu / shinkegengopuroguramingu
    しんけいげんごプログラミング
neurolinguistic programming; NLP

Variations:
神髄
真髄

 shinzui
    しんずい
(noun - becomes adjective with の) essence; quintessence; spirit; soul; heart; pith; pith and marrow

お神酒上がらぬ神はない

see styles
 omikiagaranukamihanai
    おみきあがらぬかみはない
(expression) even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)

世界乳幼児精神保健学会

see styles
 sekainyuuyoujiseishinhokengakkai / sekainyuyojiseshinhokengakkai
    せかいにゅうようじせいしんほけんがっかい
(org) World Association for Infant Mental Health; WAIMH; (o) World Association for Infant Mental Health; WAIMH

世界基督教統一神霊協会

see styles
 sekaikirisutokyoutouitsushinreikyoukai / sekaikirisutokyotoitsushinrekyokai
    せかいきりすときょうとういつしんれいきょうかい
(org) Unification Church (kor: Tongil Gyohoe); The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity; (o) Unification Church (kor: Tongil Gyohoe); The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity

世界基督教統一神霊教会

see styles
 sekaikirisutokyoutouitsushinreikyoukai / sekaikirisutokyotoitsushinrekyokai
    せかいきりすときょうとういつしんれいきょうかい
(org) Reverend Sun Myung Moon's unification Church; (o) Reverend Sun Myung Moon's unification Church

丹波国分寺跡八幡神社跡

see styles
 tanbakokubunjiatohachimanjinjaato / tanbakokubunjiatohachimanjinjato
    たんばこくぶんじあとはちまんじんじゃあと
(place-name) Tanbakokubunjiatohachimanjinjaato

Variations:
反骨の精神
叛骨の精神

 hankotsunoseishin / hankotsunoseshin
    はんこつのせいしん
backbone; spirit of defiance

Variations:
坐骨神経痛
座骨神経痛

 zakotsushinkeitsuu / zakotsushinketsu
    ざこつしんけいつう
{med} sciatica; sciatic neuralgia; ischiodynia; ischias

大山祗神社のクスノキ群

see styles
 ooyamazumijinjanokusunokigun
    おおやまずみじんじゃのクスノキぐん
(place-name) Ooyamazumijinjanokusunokigun

Variations:
太神楽
大神楽
代神楽

 daikagura; daikagura
    だいかぐら; ダイカグラ
(1) grand kagura performance at Ise; (2) (See 雑芸・1) type of performance including the lion dance and juggling; (3) (kana only) (See 椿・1) Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)

Variations:
女神
陰神
妻神

 megami(p); joshin(女); onnagami(女)(ok); inshin(陰)(ok)
    めがみ(P); じょしん(女神); おんながみ(女神)(ok); いんしん(陰神)(ok)
(See 男神・おがみ) goddess; female deity

宮崎神社のオオシラフジ

see styles
 miyazakijinjanoooshirafuji
    みやざきじんじゃのオオシラフジ
(place-name) Miyazakijinjanoooshirafuji

密跡力士大權神王經偈頌


密迹力士大权神王经偈颂

see styles
mì jī lì shì dà quán shén wáng jīng jì sòng
    mi4 ji1 li4 shi4 da4 quan2 shen2 wang2 jing1 ji4 song4
mi chi li shih ta ch`üan shen wang ching chi sung
    mi chi li shih ta chüan shen wang ching chi sung
 Misshaku rikishi daigonjinnōkyō geju
Stanzas on the Sūtras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power

寶藏神大明曼拏羅儀軌經


宝藏神大明曼拏罗仪轨经

see styles
bǎo zàng shén dà míng màn ná luó yí guǐ jīng
    bao3 zang4 shen2 da4 ming2 man4 na2 luo2 yi2 gui3 jing1
pao tsang shen ta ming man na lo i kuei ching
 Hōzōshin daimyō mandara gikikyō
Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God

山口町阪神流通センター

see styles
 yamaguchichouhanshinryuutsuusentaa / yamaguchichohanshinryutsusenta
    やまぐちちょうはんしんりゅうつうセンター
(place-name) Yamaguchichō Hanshin Distribution Center

Variations:
巫女
神子
巫子

 miko(p); fujo(巫女)
    みこ(P); ふじょ(巫女)
(1) {Shinto} miko; shrine maiden; young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines; (2) medium; sorceress; shamaness

御神酒上がらぬ神はない

see styles
 omikiagaranukamihanai
    おみきあがらぬかみはない
(expression) even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)

応神天皇陵古墳外濠外堤

see styles
 oujintennouryoukofungaigougaitei / ojintennoryokofungaigogaite
    おうじんてんのうりょうこふんがいごうがいてい
(place-name) Oujintennouryōkofungaigougaitei

救面然餓鬼陀羅尼神呪經


救面然饿鬼陀罗尼神呪经

see styles
jiù miàn rán è guǐ tuó luó ní shén zhòu jīng
    jiu4 mian4 ran2 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 shen2 zhou4 jing1
chiu mien jan o kuei t`o lo ni shen chou ching
    chiu mien jan o kuei to lo ni shen chou ching
 Kyūmennen gaki darani jinju kyō
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost

救面燃餓鬼陀羅尼神呪經


救面燃饿鬼陀罗尼神呪经

see styles
jiù miàn rán è guǐ tuó luó ní shén zhòu jīng
    jiu4 mian4 ran2 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 shen2 zhou4 jing1
chiu mien jan o kuei t`o lo ni shen chou ching
    chiu mien jan o kuei to lo ni shen chou ching
 Kyūmen nen gaki tarani shinju kyō
Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing

新地貝塚附手長明神社跡

see styles
 shinchikaizukazukitenagamyoujinjinjaato / shinchikaizukazukitenagamyojinjinjato
    しんちかいづかづきてながみょうじんじんじゃあと
(place-name) Shinchikaizukadukitenagamyoujinjinjaato

玉若酢命神社の八百スギ

see styles
 tamawakasumeijinjanohappyakusugi / tamawakasumejinjanohappyakusugi
    たまわかすめいじんじゃのはっぴゃくスギ
(place-name) Tamawakasumeijinjanohappyakusugi

Variations:
現人神
荒人神(rK)

 arahitogami
    あらひとがみ
(1) emperor; living god; god incarnate; (2) miracle-working god (who appears as the occasion demands)

Variations:
疫病神
厄病神(iK)

 yakubyougami; ekibyougami(疫病)(ik) / yakubyogami; ekibyogami(疫病)(ik)
    やくびょうがみ; えきびょうがみ(疫病神)(ik)
(1) god of pestilence; god who spreads infectious diseases; (2) (derogatory term) jinx; hoodoo; pest; odious person; plague; angel of death

Variations:
真髄
神髄

 shinzui
    しんずい
essence; quintessence; spirit; soul; heart; pith (and marrow)

知らぬ神より馴染みの鬼

see styles
 shiranukamiyorinajiminooni
    しらぬかみよりなじみのおに
(expression) (proverb) (See 知らぬ仏より馴染みの鬼) better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the god you don't

練馬白山神社の大ケヤキ

see styles
 nerimashiroyamajinjanoookeyaki
    ねりましろやまじんじゃのおおケヤキ
(place-name) Nerimashiroyamajinjanoookeyaki

Variations:
視神経交叉
視神経交差

 shishinkeikousa / shishinkekosa
    ししんけいこうさ
{anat} (See 視交叉) optic chiasm; optic chiasma

諏訪神社の翁スギ媼スギ

see styles
 suwajinjanojijisugibabasugi
    すわじんじゃのじじスギばばスギ
(place-name) Suwajinjanojijisugibabasugi

Variations:
道祖神
塞の神
障の神

 dousojin(道祖); dousoshin(道祖); sainokami; saenokami / dosojin(道祖); dososhin(道祖); sainokami; saenokami
    どうそじん(道祖神); どうそしん(道祖神); さいのかみ; さえのかみ
traveler's guardian deity (traveller)

阿豆佐和気神社の大クス

see styles
 azasawakijinjanoookusu
    あざさわきじんじゃのおおクス
(place-name) Azasawakijinjanoookusu

飯後一支煙,賽過活神仙


饭后一支烟,赛过活神仙

fàn hòu yī zhī yān , sài guò huó shén xiān
    fan4 hou4 yi1 zhi1 yan1 , sai4 guo4 huo2 shen2 xian1
fan hou i chih yen , sai kuo huo shen hsien
have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb)

Variations:
馬尾藻
神馬藻
莫告藻

 hondawara(馬尾藻, 馬藻); nanoriso(馬藻, 莫告藻)(ok); nanorisomo(莫告藻)(ok); hondawara
    ほんだわら(馬尾藻, 神馬藻); なのりそ(神馬藻, 莫告藻)(ok); なのりそも(莫告藻)(ok); ホンダワラ
(kana only) Sargassum fulvellum (species of edible brown alga)

麻薬及び向精神薬取締法

see styles
 mayakuoyobikouseishinyakutorishimarihou / mayakuoyobikoseshinyakutorishimariho
    まやくおよびこうせいしんやくとりしまりほう
{law} Narcotics and Psychotropics Control Act

精神障害者保健福祉手帳

see styles
 seishinshougaishahokenfukushitechou / seshinshogaishahokenfukushitecho
    せいしんしょうがいしゃほけんふくしてちょう
mental disability certificate; mental disability handbook

Variations:
神と崇める
神とあがめる

 kamitoagameru
    かみとあがめる
(exp,v1) to revere as a god; to worship as a god; to deify

Variations:
神業
神事
神わざ

 kamiwaza(p); kamuwaza(ok); kanwaza(ok)
    かみわざ(P); かむわざ(ok); かんわざ(ok)
(1) divine work; miracle; superhuman feat; (2) (archaism) (See 神事・しんじ) Shinto ritual

Variations:
神経に障る
神経にさわる

 shinkeinisawaru / shinkenisawaru
    しんけいにさわる
(exp,v5r) (See 気に障る) to hit a nerve; to get on one's nerves

Variations:
神経を使う
神経をつかう

 shinkeiotsukau / shinkeotsukau
    しんけいをつかう
(exp,v5u) to be nervous; to be sensitive; to worry; to be fussy; to be precise

プレジデント神戸ゴルフ場

see styles
 purejidentokoubegorufujou / purejidentokobegorufujo
    プレジデントこうべゴルフじょう
(place-name) Purejidentokoube Golf Links

大毘盧遮那成仏神変加持経

see styles
 daibirushanajoubutsujinbenkajikyou / daibirushanajobutsujinbenkajikyo
    だいびるしゃなじょうぶつじんべんかじきょう
{Buddh} Mahavairocana Sutra; Mahavairocana Tantra

大毘盧遮那成佛神變加持經


大毘卢遮那成佛神变加持经

see styles
dà pí lú zhēn à chéng fó shén biàn jiā chí jīng
    da4 pi2 lu2 zhen1 a4 cheng2 fo2 shen2 bian4 jia1 chi2 jing1
ta p`i lu chen a ch`eng fo shen pien chia ch`ih ching
    ta pi lu chen a cheng fo shen pien chia chih ching
 Dai Birushana jōbutsu jinben kaji kyō
Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sūtras

Variations:
天御中主神
天之御中主神

 amenominakanushinokami; amanominakanushinokami
    あめのみなかぬしのかみ; あまのみなかぬしのかみ
(dei) Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto)

Variations:
天神髭
天神ひげ(sK)

 tenjinhige
    てんじんひげ
(rare) drooping moustache; goatee

Variations:
失神
失心(rK)

 shisshin
    しっしん
(n,vs,vi) faint; swoon; losing consciousness

Variations:
安心
安神(rK)

 anshin
    あんしん
(n,adj-na,vs,vi) peace of mind; relief; (sense of) security; safety; assurance; confidence

幸神神社のシダレアカシデ

see styles
 koujinjinshanoshidareakashide / kojinjinshanoshidareakashide
    こうじんじんしゃのシダレアカシデ
(place-name) Kōjinjinshanoshidareakashide

幸運の女神は前髪しかない

see styles
 kouunnomegamihamaegamishikanai / kounnomegamihamaegamishikanai
    こううんのめがみはまえがみしかない
(exp,adj-i) (proverb) opportunity has hair in front, but behind she is bald; opportunity only knocks once

捨てる神在れば拾う神在り

see styles
 suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari
    すてるかみあればひろうかみあり
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel

日本精神神経科診療所協会

see styles
 nihonseishinshinkeikashinryoujokyoukai / nihonseshinshinkekashinryojokyokai
    にほんせいしんしんけいかしんりょうじょきょうかい
(o) Japanese Association of Neuro-Psychiatric Clinics; JAPC

Variations:
男神
陽神
夫神(rK)

 ogami
    おがみ
(See 女神) male god; male deity

精神一到何事か成らざらん

see styles
 seishinittounanigotokanarazaran / seshinittonanigotokanarazaran
    せいしんいっとうなにごとかならざらん
(expression) (proverb) where there is a will, there is a way

高倉神社のノシブナシガヤ

see styles
 takakurajinjanonoshibunashigaya
    たかくらじんじゃのノシブナシガヤ
(place-name) Takakurajinjanonoshibunashigaya

Variations:
神奈川県
神奈川縣(sK)

 kanagawaken
    かながわけん
Kanagawa Prefecture (Kanto area)

Variations:
ギリシャ神話
ギリシア神話

 girishashinwa(girisha話); girishiashinwa(girishia話)
    ギリシャしんわ(ギリシャ神話); ギリシアしんわ(ギリシア神話)
Greek mythology

Variations:
三狐神
御食津神
御饌津神

 miketsukami; saguji(三狐)
    みけつかみ; さぐじ(三狐神)
(1) (archaism) a god of food; (2) (archaism) (See 稲荷・1,稲魂) Inari (god of harvests); Uka-no-Mitama (god of food, esp. rice)

Variations:
反回神経麻痺
反回神経まひ

 hankaishinkeimahi / hankaishinkemahi
    はんかいしんけいまひ
{med} recurrent nerve paralysis

Variations:
天神地祇
天神地祗(oK)

 tenshinchigi; tenjinchigi
    てんしんちぎ; てんじんちぎ
(yoji) gods of heaven and earth

Variations:
御食津神
御饌津神
三狐神

 miketsukami; saguji
    みけつかみ; さぐじ
(1) any god of foodstuffs; (2) (See 稲魂) Uka-no-Mitama (god of rice)

Variations:
惟神の道
随神の道
惟神道

 kannagaranomichi; kamunagaranomichi
    かんながらのみち; かむながらのみち
(exp,n) {Shinto} the Way of the Gods; Shinto; Shintoism

断じて行えば鬼神も之を避く

see styles
 danjiteokonaebakishinmokoreosaku
    だんじておこなえばきしんもこれをさく
(exp,v5k) (proverb) where there's a will, there's a way

新居浜一宮神社のクスノキ群

see styles
 niihamaikkujinjanokusunokigun / nihamaikkujinjanokusunokigun
    にいはまいっくじんじゃのクスノキぐん
(place-name) Niihamaikkujinjanokusunokigun

杉森神社のオハツキイチョウ

see styles
 sugimorijinjanoohatsukiichou / sugimorijinjanoohatsukicho
    すぎもりじんじゃのオハツキイチョウ
(place-name) Sugimorijinjanoohatsukiichō

灌頂七萬二千神王護比丘呪經


灌顶七万二千神王护比丘呪经

see styles
guàn dǐng qī wàn èr qiān shén wáng hù bǐ qiū zhòu jīng
    guan4 ding3 qi1 wan4 er4 qian1 shen2 wang2 hu4 bi3 qiu1 zhou4 jing1
kuan ting ch`i wan erh ch`ien shen wang hu pi ch`iu chou ching
    kuan ting chi wan erh chien shen wang hu pi chiu chou ching
 Kanjō shichiuman nisen jinnō gobikuju kyō
Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing

Variations:
現御神
現つ御神
現津御神

 akitsumikami; aramikami(現御)
    あきつみかみ; あらみかみ(現御神)
(archaism) (honorific or respectful language) (See 現つ神) emperor; living god

Variations:
産土神
うぶすな神(sK)

 ubusunagami
    うぶすながみ
{Shinto} guardian deity of one's birthplace

Variations:
禍津日神
枉津日神(sK)

 magatsuhinokami; magatsuinokami(sk)
    まがつひのかみ; まがついのかみ(sk)
(1) {jpmyth} god who causes calamities; (2) evil gods (who cause sin, etc.)

隨求卽得大自在陀羅尼神呪經


随求卽得大自在陀罗尼神呪经

see styles
suí qiú jí dé dà zì zài tuó luó ní shén zhòu jīng
    sui2 qiu2 ji2 de2 da4 zi4 zai4 tuo2 luo2 ni2 shen2 zhou4 jing1
sui ch`iu chi te ta tzu tsai t`o lo ni shen chou ching
    sui chiu chi te ta tzu tsai to lo ni shen chou ching
 Zuigu sokutoku dai jizai darani jinshu kyō
Dhāraṇī Incantation of the Protectress Who Grants Great Freedom

鹿島神社のペグマタイト岩脈

see styles
 kashimajinjanopegumataitoganmyaku
    かしまじんじゃのペグマタイトがんみゃく
(place-name) Kashimajinjanopegumataitoganmyaku

神戸ロイヤルパインズゴルフ場

see styles
 kouberoiyarupainzugorufujou / koberoiyarupainzugorufujo
    こうべロイヤルパインズゴルフじょう
(place-name) Kobe Royal Pines Golf Links

Variations:
神武以来
神武此の方(sK)

 jinmukonokata; jinmuirai
    じんむこのかた; じんむいらい
(adj-no,adv) since the era of the Emperor Jimmu; (first ever) since the dawn of Japan's history; unprecedented

Variations:
神降ろし
神おろし
神下ろし

 kamioroshi; kamioroshi
    かみおろし; カミオロシ
(n,vs,vi) (1) {Shinto} invoking a deity during a festival held in that deity's honor; (n,vs,vi) (2) {Shinto} (See 巫女・みこ・2) medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)

Variations:
八百万の神
八百万神(io)

 yaoyorozunokami
    やおよろずのかみ
(exp,n) {Shinto} (See 八百万・やおよろず) all the gods and goddesses; all the deities

出雲神社ツルマンリョウ自生地

see styles
 izumojinjatsurumanryoujiseichi / izumojinjatsurumanryojisechi
    いずもじんじゃツルマンリョウじせいち
(place-name) Izumojinjatsurumanryōjiseichi

Variations:
大己貴神
大穴牟遅神
大汝神

 oonamuchinokami; ooanamuchinokami(大己貴, 大穴牟遅)
    おおなむちのかみ; おおあなむちのかみ(大己貴神, 大穴牟遅神)
(See 大国主命) Okuninushi; deity of magic and medicine later viewed as equivalent to Daikokuten and celebrated at Izumo Grand Shrine

Variations:
心身
身心
神身
身神

 shinshin(p); shinjin(ok)
    しんしん(P); しんじん(ok)
(noun - becomes adjective with の) mind and body

Variations:
甘海苔
甘苔
神仙菜(oK)

 amanori
    あまのり
laver

笹神五頭ゴルフクラブゴルフ場

see styles
 sasagamigozugorufukurabugorufujou / sasagamigozugorufukurabugorufujo
    ささがみごずゴルフクラブゴルフじょう
(place-name) Sasagamigozu Golf Club Golf Links

菩薩從兜術天降神母胎說廣普經


菩萨从兜术天降神母胎说广普经

see styles
pú sà cóng dōu shù tiān jiàng shén mǔ tāi shuō guǎng pǔ jīng
    pu2 sa4 cong2 dou1 shu4 tian1 jiang4 shen2 mu3 tai1 shuo1 guang3 pu3 jing1
p`u sa ts`ung tou shu t`ien chiang shen mu t`ai shuo kuang p`u ching
    pu sa tsung tou shu tien chiang shen mu tai shuo kuang pu ching
 Bosatsu jūtojutsu tengōjinmotai setsukō fukyō
Pusa cong Doushoutian jiang shenmutai shuo guangpu jing

Variations:
探湯
盟神探湯
誓湯(rK)

 kukatachi(gikun); kugatachi(gikun); kukadachi(gikun)(rk)
    くかたち(gikun); くがたち(gikun); くかだち(gikun)(rk)
(hist) trial by hot water; putting a person's hand in boiling water to determine their guilt or innocence (with the belief that the innocent would not be scalded)

Variations:
お神酒
御神酒
大御酒(rK)

 omiki
    おみき
(1) (See 神酒) sacred wine; sacred sake; sake offered to the gods; (2) (joc) sake

十二佛名神呪校量功德除障滅罪經


十二佛名神呪校量功德除障灭罪经

see styles
shí èr fó míng shén zhòu jiào liáng gōng dé chú zhàng miè zuì jīng
    shi2 er4 fo2 ming2 shen2 zhou4 jiao4 liang2 gong1 de2 chu2 zhang4 mie4 zui4 jing1
shih erh fo ming shen chou chiao liang kung te ch`u chang mieh tsui ching
    shih erh fo ming shen chou chiao liang kung te chu chang mieh tsui ching
 Jūni butsumyō shinju kyōryō kudoku joshō metsuzai kyō
Sūtra of the Twelve Buddha Names

Variations:
巫女
神子
巫子(sK)

 miko(gikun)(p); fujo(巫女)
    みこ(gikun)(P); ふじょ(巫女)
(1) {Shinto} miko; shrine maiden; young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines; (2) (巫女 only) (also 巫) medium; sorceress; shamaness

Variations:
御神燈
御神灯
ご神灯
ご神燈

 goshintou; gojintou / goshinto; gojinto
    ごしんとう; ごじんとう
(1) (See 御灯,神灯) light used as a religious offering; (2) paper lantern (hung up near the door of performers and geishas)

Variations:
御輿
神輿
神興(iK)

 mikoshi(p); shinyo(輿); jinyo(輿)
    みこし(P); しんよ(神輿); じんよ(神輿)
(1) (esp. 神輿) (See お神輿・1) portable shrine (carried in festivals); (2) (みこし only) (honorific or respectful language) (esp. 御輿) (See 輿・1) palanquin; (3) (みこし only) (kana only) (esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.) (See みこしを据える,腰・1) buttocks; lower back; waist; hips

Variations:
水雷
水神鳴り
水神鳴(io)

 mizugaminari; mizukaminari
    みずがみなり; みずかみなり
(1) thunder accompanied by rain; (2) (See 日雷・ひがみなり・2) lightning that does not start a fire

Variations:
神経を尖らせる
神経をとがらせる

 shinkeiotogaraseru / shinkeotogaraseru
    しんけいをとがらせる
(exp,v1) to be oversensitive; to be nervous; to be overly concerned; to worry too much

健全なる精神は健全なる身体に宿る

see styles
 kenzennaruseishinhakenzennarushintainiyadoru / kenzennaruseshinhakenzennarushintainiyadoru
    けんぜんなるせいしんはけんぜんなるしんたいにやどる
(exp,v5r) (proverb) a sound mind is in a sound body; mens sana in corpore sano

Variations:
天照大神
天照大御神
天照皇大神

 amaterasuoomikami; tenshoukoudaijin(天照皇大) / amaterasuoomikami; tenshokodaijin(天照皇大)
    あまてらすおおみかみ; てんしょうこうだいじん(天照皇大神)
{Shinto} Amaterasu Ōmikami (sun goddess)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...606162636465666768>

This page contains 100 results for "神" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary