There are 6176 total results for your 見 search. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一切衆生喜見佛 一切众生喜见佛 see styles |
yī qiè zhòng shēng xǐ jiàn fó yi1 qie4 zhong4 sheng1 xi3 jian4 fo2 i ch`ieh chung sheng hsi chien fo i chieh chung sheng hsi chien fo Issai shujō kiken butsu |
Sarvasattva-priya-darśana. The Buddha at whose appearance all beings rejoice. (1) A fabulous Bodhisattva who destroyed himself by fire and when reborn burned both arms to cinders, an act described in the Lotus Sūtra as the highest form of sacrifice. Reborn as Bhaiṣajyarāja 藥王. (2) The name under which Buddha's aunt, Mahāprajāpatī, is to be reborn as Buddha. |
一見したところ see styles |
ikkenshitatokoro いっけんしたところ |
(exp,adv) at a glance; at first sight |
下天見トンネル see styles |
shimoamamitonneru しもあまみトンネル |
(place-name) Shimoamami Tunnel |
不見兔子不撒鷹 不见兔子不撒鹰 see styles |
bù jiàn tù zi bù sā yīng bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1 pu chien t`u tzu pu sa ying pu chien tu tzu pu sa ying |
you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom); one doesn't act before one is sure to succeed |
不見棺材不落淚 不见棺材不落泪 see styles |
bù jiàn guān cai bù luò lèi bu4 jian4 guan1 cai5 bu4 luo4 lei4 pu chien kuan ts`ai pu lo lei pu chien kuan tsai pu lo lei |
More info & calligraphy: Do not shed a tear until you see the coffin |
世久見トンネル see styles |
sekumitonneru せくみトンネル |
(place-name) Sekumi Tunnel |
世界経済見通し see styles |
sekaikeizaimitooshi / sekaikezaimitooshi せかいけいざいみとおし |
World Economic Outlook (IMF publication) |
中郷町汐見ケ丘 see styles |
nakagouchoushiomigaoka / nakagochoshiomigaoka なかごうちょうしおみがおか |
(place-name) Nakagouchōshiomigaoka |
中野富士見町駅 see styles |
nakanofujimichoueki / nakanofujimichoeki なかのふじみちょうえき |
(st) Nakanofujimichō Station |
予見外試験結果 see styles |
yokengaishikenkekka よけんがいしけんけっか |
{comp} unforeseen test outcome |
伏見院中務内侍 see styles |
fushimiinnonakatsukasanonaishi / fushiminnonakatsukasanonaishi ふしみいんのなかつかさのないし |
(personal name) Fushimiinnonakatsukasanonaishi |
低頭不見抬頭見 低头不见抬头见 see styles |
dī tóu bù jiàn tái tóu jiàn di1 tou2 bu4 jian4 tai2 tou2 jian4 ti t`ou pu chien t`ai t`ou chien ti tou pu chien tai tou chien |
see 抬頭不見低頭見|抬头不见低头见[tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4] |
勢多郡富士見村 see styles |
setagunfujimimura せたぐんふじみむら |
(place-name) Setagunfujimimura |
北宇和郡広見町 see styles |
kitauwagunhiromichou / kitauwagunhiromicho きたうわぐんひろみちょう |
(place-name) Kitauwagunhiromichō |
北見枝幸測候所 see styles |
kitamiesashisokkoujo / kitamiesashisokkojo きたみえさしそっこうじょ |
(o) Kitamiesashi Weather Station |
千本松見晴山荘 see styles |
senbonmatsumiharusansou / senbonmatsumiharusanso せんぼんまつみはるさんそう |
(place-name) Senbonmatsumiharusansō |
千葉市花見川区 see styles |
chibashihanamigawaku ちばしはなみがわく |
(place-name) Chibashihanamigawaku |
南会津郡只見町 see styles |
minamiaizuguntadamimachi みなみあいづぐんただみまち |
(place-name) Minamiaizuguntadamimachi |
南海部郡鶴見町 see styles |
minamiamabeguntsurumimachi みなみあまべぐんつるみまち |
(place-name) Minamiamabeguntsurumimachi |
南総里見八犬伝 see styles |
nansousatomihakkenden / nansosatomihakkenden なんそうさとみはっけんでん |
(wk) Nansō Satomi Hakkenden (1814-42; novel in 106 volumes by Kyokutei Bakin); Eight Dog Chronicles; Tale of Eight Dogs; Biographies of Eight Dogs |
南總里見八犬傳 see styles |
nansousatomihakkenden / nansosatomihakkenden なんそうさとみはっけんでん |
(wk) Nansō Satomi Hakkenden (1814-42; novel in 106 volumes by Kyokutei Bakin); Eight Dog Chronicles; Tale of Eight Dogs; Biographies of Eight Dogs |
南高来郡国見町 see styles |
minamitakakigunkunimichou / minamitakakigunkunimicho みなみたかきぐんくにみちょう |
(place-name) Minamitakakigunkunimichō |
即位後朝見の儀 see styles |
sokuigochoukennogi / sokuigochokennogi そくいごちょうけんのぎ |
(exp,n) First Audience after the Ascension to the Throne |
古知野町久保見 see styles |
kochinochoukubomi / kochinochokubomi こちのちょうくぼみ |
(place-name) Kochinochōkubomi |
国見岳森林公園 see styles |
kunimidakeshinrinkouen / kunimidakeshinrinkoen くにみだけしんりんこうえん |
(place-name) Kunimidakeshinrin Park |
国見無線中継所 see styles |
kunimimusenchuukeijo / kunimimusenchukejo くにみむせんちゅうけいじょ |
(place-name) Kunimimusenchuukeijo |
垣根越しに見る see styles |
kakinegoshinimiru かきねごしにみる |
(exp,v1) to look over the fence |
多治見ゴルフ場 see styles |
tajimigorufujou / tajimigorufujo たじみゴルフじょう |
(place-name) Tajimi golf links |
大久保石見守墓 see styles |
ookuboiwaminokamihaka おおくぼいわみのかみはか |
(place-name) Ookuboiwaminokamihaka |
大原野上里鳥見 see styles |
ooharanokamizatotorimi おおはらのかみざととりみ |
(place-name) Ooharanokamizatotorimi |
大平洋富士見平 see styles |
taiheiyoufujimidaira / taiheyofujimidaira たいへいようふじみだいら |
(place-name) Taiheiyoufujimidaira |
大野見トンネル see styles |
oonomitonneru おおのみトンネル |
(place-name) Oonomi Tunnel |
妙見の大ケヤキ see styles |
myoukennoookeyaki / myokennoookeyaki みょうけんのおおケヤキ |
(place-name) Myōkennoookeyaki |
妙見山トンネル see styles |
myoukenyamatonneru / myokenyamatonneru みょうけんやまトンネル |
(place-name) Myōkenyama Tunnel |
子母口富士見台 see styles |
shibokuchifujimidai しぼくちふじみだい |
(place-name) Shibokuchifujimidai |
富士見ゴルフ場 see styles |
fujimigorufujou / fujimigorufujo ふじみゴルフじょう |
(place-name) Fujimi golf links |
富士見下山荘跡 see styles |
fujimishitasansouato / fujimishitasansoato ふじみしたさんそうあと |
(place-name) Fujimishitasansōato |
富士見川越道路 see styles |
fujimikawagoedouro / fujimikawagoedoro ふじみかわごえどうろ |
(place-name) Fujimikawagoedōro |
富士見工業団地 see styles |
fujimikougyoudanchi / fujimikogyodanchi ふじみこうぎょうだんち |
(place-name) Fujimi Industrial Park |
小沢見トンネル see styles |
osawamitonneru おさわみトンネル |
(place-name) Osawami Tunnel |
小見川工業団地 see styles |
omigawakougyoudanchi / omigawakogyodanchi おみがわこうぎょうだんち |
(place-name) Omigawa Industrial Park |
島尻郡豊見城村 see styles |
shimajiriguntomigusukuson しまじりぐんとみぐすくそん |
(place-name) Shimajiriguntomigusukuson |
嵯峨樒原高見町 see styles |
sagashikimigaharatakamichou / sagashikimigaharatakamicho さがしきみがはらたかみちょう |
(place-name) Sagashikimigaharatakamichō |
彌富町月見ケ岡 see styles |
yatomichoutsukimigaoka / yatomichotsukimigaoka やとみちょうつきみがおか |
(place-name) Yatomichōtsukimigaoka |
怖いもの見たさ see styles |
kowaimonomitasa こわいものみたさ |
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant |
思っても見ない see styles |
omottemominai おもってもみない |
(exp,adj-i) unexpected; unforeseen; inconceivable |
恐いもの見たさ see styles |
kowaimonomitasa こわいものみたさ |
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant |
意見がまとまる see styles |
ikengamatomaru いけんがまとまる |
(exp,v5r) to agree on; to agree about |
手の内を見せる see styles |
tenouchiomiseru / tenochiomiseru てのうちをみせる |
(exp,v1) (idiom) to reveal one's true intentions; to show one's cards |
抬頭不見低頭見 抬头不见低头见 see styles |
tái tóu bù jiàn dī tóu jiàn tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4 t`ai t`ou pu chien ti t`ou chien tai tou pu chien ti tou chien |
(idiom) (of people in a small town etc) to cross paths regularly |
日の目を見ない see styles |
hinomeominai ひのめをみない |
(exp,adj-i) shelved; stifled; not see the light of day; remain obscure |
星見ヶ丘別荘地 see styles |
hoshimitsugaokabessouchi / hoshimitsugaokabessochi ほしみつがおかべっそうち |
(place-name) Hoshimitsugaoka holiday home area |
月見山トンネル see styles |
tsukimiyamatonneru つきみやまトンネル |
(place-name) Tsukimiyama Tunnel |
東国東郡国見町 see styles |
higashikunisakigunkunimichou / higashikunisakigunkunimicho ひがしくにさきぐんくにみちょう |
(place-name) Higashikunisakigunkunimichō |
梵網六十二見經 梵网六十二见经 see styles |
fàn wǎng liù shí èr jiàn jīng fan4 wang3 liu4 shi2 er4 jian4 jing1 fan wang liu shih erh chien ching Bonmō rokujūni ken kyō |
Sūtra on the Brahma's Net of Sixty-two Views |
樽見の大ザクラ see styles |
taruminooozakura たるみのおおザクラ |
(place-name) Taruminooozakura |
樽見鉄道樽見線 see styles |
tarumitetsudoutarumisen / tarumitetsudotarumisen たるみてつどうたるみせん |
(place-name) Tarumitetsudoutarumisen |
永見山トンネル see styles |
nagamiyamatonneru ながみやまトンネル |
(place-name) Nagamiyama Tunnel |
清見寺トンネル see styles |
seikenjitonneru / sekenjitonneru せいけんじトンネル |
(place-name) Seikenji Tunnel |
無限定適正意見 see styles |
mugenteitekiseiiken / mugentetekiseken むげんていてきせいいけん |
{finc} unqualified opinion |
無顏見江東父老 无颜见江东父老 see styles |
wú yán jiàn jiāng dōng fù lǎo wu2 yan2 jian4 jiang1 dong1 fu4 lao3 wu yen chien chiang tung fu lao |
(idiom) to be unable to return to one's hometown due to the shame of failure (originally referred to Xiang Yu 項羽|项羽[Xiang4 Yu3], who chose not to retreat to Jiangdong after his humiliating defeat) |
目にもの見せる see styles |
menimonomiseru めにものみせる |
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do |
盾の両面を見よ see styles |
tatenoryoumenomiyo / tatenoryomenomiyo たてのりょうめんをみよ |
(expression) (idiom) Look at both sides of the thing |
眼不見,心不煩 眼不见,心不烦 see styles |
yǎn bù jiàn , xīn bù fán yan3 bu4 jian4 , xin1 bu4 fan2 yen pu chien , hsin pu fan |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
神の見えざる手 see styles |
kaminomiezarute かみのみえざるて |
(exp,n) {econ} (See 見えざる手) invisible hand |
紀見峠トンネル see styles |
kimitougetonneru / kimitogetonneru きみとうげトンネル |
(place-name) Kimitōge Tunnel |
能見坂トンネル see styles |
nomizakatonneru のみざかトンネル |
(place-name) Nomizaka Tunnel |
能見心不相應染 能见心不相应染 see styles |
néng jiàn xīn bù xiāng yìng rǎn neng2 jian4 xin1 bu4 xiang1 ying4 ran3 neng chien hsin pu hsiang ying jan nōken shinfusōō zen |
defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind |
花見峠トンネル see styles |
hanamitougetonneru / hanamitogetonneru はなみとうげトンネル |
(place-name) Hanamitōge Tunnel |
親の顔が見たい see styles |
oyanokaogamitai おやのかおがみたい |
(expression) (expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour) what parents would bring up a kid like this?; I'd like to see his (her) parents' faces |
諏訪郡富士見町 see styles |
suwagunfujimimachi すわぐんふじみまち |
(place-name) Suwagunfujimimachi |
近見山トンネル see styles |
chikamiyamatonneru ちかみやまトンネル |
(place-name) Chikamiyama Tunnel |
選り取り見取り see styles |
yoridorimidori よりどりみどり |
(kana only) having one's choice |
香取郡小見川町 see styles |
katorigunomigawamachi かとりぐんおみがわまち |
(place-name) Katorigun'omigawamachi |
馬見塚三ッ橋町 see styles |
mamizukamitsuhashichou / mamizukamitsuhashicho まみづかみつはしちょう |
(place-name) Mamizukamitsuhashichō |
高岡郡大野見村 see styles |
takaokagunoonomison たかおかぐんおおのみそん |
(place-name) Takaokagun'oonomison |
魚見山トンネル see styles |
uomiyamatonneru うおみやまトンネル |
(place-name) Uomiyama Tunnel |
Variations: |
mikubiru みくびる |
(transitive verb) to underrate; to belittle; to look down on; to despise |
Variations: |
mikke(見kke); miikke(見ーkke) / mikke(見kke); mikke(見ーkke) みっけ(見っけ); みーっけ(見ーっけ) |
(interjection) (child. language) (kana only) (I) found it; (I) found you |
Variations: |
mizurai みづらい |
(adjective) (1) hard to see; indistinct; obscure; illegible; (adjective) (2) painful to look at |
Variations: |
minikui みにくい |
(adjective) (1) hard to see; (adjective) (2) obscure; indistinct; illegible |
Variations: |
miyasui みやすい |
(adjective) (1) easy to see; easy to read; (adjective) (2) easy to understand; (adjective) (3) (archaism) easy to look at; attractive |
Variations: |
mitorizu みとりず |
(1) rough sketch; (2) floor plan; blueprint |
Variations: |
miawasu みあわす |
(transitive verb) (1) (See 見合わせる・1) to exchange glances; to look at each other; (transitive verb) (2) (See 見合わせる・2) to postpone; to put off; to withhold; to abandon; (transitive verb) (3) (See 見合わせる・3) to contrast; to compare |
Variations: |
miawase みあわせ |
(1) (See 見合わせる・1) looking at each other; (2) (See 見合わせる・2) postponement; suspension; interruption |
Variations: |
miharisho みはりしょ |
lookout; watchhouse |
Variations: |
migotae みごたえ |
(noun - becomes adjective with の) (being) worth seeing; impressive |
Variations: |
mitsumoru みつもる |
(transitive verb) to estimate |
Variations: |
mitatee みたてえ |
mitate-e; ukiyo-e print featuring a playful or humorous juxtaposition of contemporary and traditional elements |
Variations: |
minaraikou / minaraiko みならいこう |
apprentice |
Variations: |
mimaikyaku みまいきゃく |
visitor to a sick or distressed person; hospital visitor; inquirer |
Variations: |
mimaikin みまいきん |
(monetary) present to a person in distress; condolence money; gift of money in token of one's sympathy; solatium |
Variations: |
mikomikyaku みこみきゃく |
{bus} prospective client; sales lead |
Variations: |
miokurinin みおくりにん |
someone who has come to say farewell; those who have come to say farewell; people at a send-off |
Variations: |
mitoosu みとおす |
(transitive verb) (1) to see without obstruction; to see through; (transitive verb) (2) to forecast; to predict; to anticipate |
Variations: |
michigau みちがう |
(transitive verb) (See 見違える・みちがえる) to hardly recognise; to mistake for something or someone else |
見かけによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見上宇土ゴルフ場 see styles |
mikamiutogorufujou / mikamiutogorufujo みかみうとゴルフじょう |
(place-name) Mikamiuto Golf Links |
見上庄内ゴルフ場 see styles |
mikamishounaigorufujou / mikamishonaigorufujo みかみしょうないゴルフじょう |
(place-name) Mikamishounai Golf Links |
見島のカメ生息地 see styles |
mishimanokameseisokuchi / mishimanokamesesokuchi みしまのカメせいそくち |
(place-name) Mishimanokameseisokuchi |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "見" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.