Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 6176 total results for your search. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

一切衆生喜見佛


一切众生喜见佛

see styles
yī qiè zhòng shēng xǐ jiàn fó
    yi1 qie4 zhong4 sheng1 xi3 jian4 fo2
i ch`ieh chung sheng hsi chien fo
    i chieh chung sheng hsi chien fo
 Issai shujō kiken butsu
Sarvasattva-priya-darśana. The Buddha at whose appearance all beings rejoice. (1) A fabulous Bodhisattva who destroyed himself by fire and when reborn burned both arms to cinders, an act described in the Lotus Sūtra as the highest form of sacrifice. Reborn as Bhaiṣajyarāja 藥王. (2) The name under which Buddha's aunt, Mahāprajāpatī, is to be reborn as Buddha.

一見したところ

see styles
 ikkenshitatokoro
    いっけんしたところ
(exp,adv) at a glance; at first sight

下天見トンネル

see styles
 shimoamamitonneru
    しもあまみトンネル
(place-name) Shimoamami Tunnel

不見兔子不撒鷹


不见兔子不撒鹰

see styles
bù jiàn tù zi bù sā yīng
    bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1
pu chien t`u tzu pu sa ying
    pu chien tu tzu pu sa ying
you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom); one doesn't act before one is sure to succeed

不見棺材不落淚


不见棺材不落泪

see styles
bù jiàn guān cai bù luò lèi
    bu4 jian4 guan1 cai5 bu4 luo4 lei4
pu chien kuan ts`ai pu lo lei
    pu chien kuan tsai pu lo lei
lit. not to shed a tear until one sees the coffin (idiom); fig. refuse to be convinced until one is faced with grim reality

世久見トンネル

see styles
 sekumitonneru
    せくみトンネル
(place-name) Sekumi Tunnel

世界経済見通し

see styles
 sekaikeizaimitooshi / sekaikezaimitooshi
    せかいけいざいみとおし
World Economic Outlook (IMF publication)

中郷町汐見ケ丘

see styles
 nakagouchoushiomigaoka / nakagochoshiomigaoka
    なかごうちょうしおみがおか
(place-name) Nakagouchōshiomigaoka

中野富士見町駅

see styles
 nakanofujimichoueki / nakanofujimichoeki
    なかのふじみちょうえき
(st) Nakanofujimichō Station

予見外試験結果

see styles
 yokengaishikenkekka
    よけんがいしけんけっか
{comp} unforeseen test outcome

伏見院中務内侍

see styles
 fushimiinnonakatsukasanonaishi / fushiminnonakatsukasanonaishi
    ふしみいんのなかつかさのないし
(personal name) Fushimiinnonakatsukasanonaishi

低頭不見抬頭見


低头不见抬头见

see styles
dī tóu bù jiàn tái tóu jiàn
    di1 tou2 bu4 jian4 tai2 tou2 jian4
ti t`ou pu chien t`ai t`ou chien
    ti tou pu chien tai tou chien
see 抬頭不低頭|抬头不见低头见[tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4]

勢多郡富士見村

see styles
 setagunfujimimura
    せたぐんふじみむら
(place-name) Setagunfujimimura

北宇和郡広見町

see styles
 kitauwagunhiromichou / kitauwagunhiromicho
    きたうわぐんひろみちょう
(place-name) Kitauwagunhiromichō

北見枝幸測候所

see styles
 kitamiesashisokkoujo / kitamiesashisokkojo
    きたみえさしそっこうじょ
(o) Kitamiesashi Weather Station

千本松見晴山荘

see styles
 senbonmatsumiharusansou / senbonmatsumiharusanso
    せんぼんまつみはるさんそう
(place-name) Senbonmatsumiharusansō

千葉市花見川区

see styles
 chibashihanamigawaku
    ちばしはなみがわく
(place-name) Chibashihanamigawaku

南会津郡只見町

see styles
 minamiaizuguntadamimachi
    みなみあいづぐんただみまち
(place-name) Minamiaizuguntadamimachi

南海部郡鶴見町

see styles
 minamiamabeguntsurumimachi
    みなみあまべぐんつるみまち
(place-name) Minamiamabeguntsurumimachi

南総里見八犬伝

see styles
 nansousatomihakkenden / nansosatomihakkenden
    なんそうさとみはっけんでん
(wk) Nansō Satomi Hakkenden (1814-42; novel in 106 volumes by Kyokutei Bakin); Eight Dog Chronicles; Tale of Eight Dogs; Biographies of Eight Dogs

南總里見八犬傳

see styles
 nansousatomihakkenden / nansosatomihakkenden
    なんそうさとみはっけんでん
(wk) Nansō Satomi Hakkenden (1814-42; novel in 106 volumes by Kyokutei Bakin); Eight Dog Chronicles; Tale of Eight Dogs; Biographies of Eight Dogs

南高来郡国見町

see styles
 minamitakakigunkunimichou / minamitakakigunkunimicho
    みなみたかきぐんくにみちょう
(place-name) Minamitakakigunkunimichō

即位後朝見の儀

see styles
 sokuigochoukennogi / sokuigochokennogi
    そくいごちょうけんのぎ
(exp,n) First Audience after the Ascension to the Throne

古知野町久保見

see styles
 kochinochoukubomi / kochinochokubomi
    こちのちょうくぼみ
(place-name) Kochinochōkubomi

国見岳森林公園

see styles
 kunimidakeshinrinkouen / kunimidakeshinrinkoen
    くにみだけしんりんこうえん
(place-name) Kunimidakeshinrin Park

国見無線中継所

see styles
 kunimimusenchuukeijo / kunimimusenchukejo
    くにみむせんちゅうけいじょ
(place-name) Kunimimusenchuukeijo

垣根越しに見る

see styles
 kakinegoshinimiru
    かきねごしにみる
(exp,v1) to look over the fence

多治見ゴルフ場

see styles
 tajimigorufujou / tajimigorufujo
    たじみゴルフじょう
(place-name) Tajimi golf links

大久保石見守墓

see styles
 ookuboiwaminokamihaka
    おおくぼいわみのかみはか
(place-name) Ookuboiwaminokamihaka

大原野上里鳥見

see styles
 ooharanokamizatotorimi
    おおはらのかみざととりみ
(place-name) Ooharanokamizatotorimi

大平洋富士見平

see styles
 taiheiyoufujimidaira / taiheyofujimidaira
    たいへいようふじみだいら
(place-name) Taiheiyoufujimidaira

大野見トンネル

see styles
 oonomitonneru
    おおのみトンネル
(place-name) Oonomi Tunnel

妙見の大ケヤキ

see styles
 myoukennoookeyaki / myokennoookeyaki
    みょうけんのおおケヤキ
(place-name) Myōkennoookeyaki

妙見山トンネル

see styles
 myoukenyamatonneru / myokenyamatonneru
    みょうけんやまトンネル
(place-name) Myōkenyama Tunnel

子母口富士見台

see styles
 shibokuchifujimidai
    しぼくちふじみだい
(place-name) Shibokuchifujimidai

富士見ゴルフ場

see styles
 fujimigorufujou / fujimigorufujo
    ふじみゴルフじょう
(place-name) Fujimi golf links

富士見下山荘跡

see styles
 fujimishitasansouato / fujimishitasansoato
    ふじみしたさんそうあと
(place-name) Fujimishitasansōato

富士見川越道路

see styles
 fujimikawagoedouro / fujimikawagoedoro
    ふじみかわごえどうろ
(place-name) Fujimikawagoedōro

富士見工業団地

see styles
 fujimikougyoudanchi / fujimikogyodanchi
    ふじみこうぎょうだんち
(place-name) Fujimi Industrial Park

小沢見トンネル

see styles
 osawamitonneru
    おさわみトンネル
(place-name) Osawami Tunnel

小見川工業団地

see styles
 omigawakougyoudanchi / omigawakogyodanchi
    おみがわこうぎょうだんち
(place-name) Omigawa Industrial Park

島尻郡豊見城村

see styles
 shimajiriguntomigusukuson
    しまじりぐんとみぐすくそん
(place-name) Shimajiriguntomigusukuson

嵯峨樒原高見町

see styles
 sagashikimigaharatakamichou / sagashikimigaharatakamicho
    さがしきみがはらたかみちょう
(place-name) Sagashikimigaharatakamichō

彌富町月見ケ岡

see styles
 yatomichoutsukimigaoka / yatomichotsukimigaoka
    やとみちょうつきみがおか
(place-name) Yatomichōtsukimigaoka

怖いもの見たさ

see styles
 kowaimonomitasa
    こわいものみたさ
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant

思っても見ない

see styles
 omottemominai
    おもってもみない
(exp,adj-i) unexpected; unforeseen; inconceivable

恐いもの見たさ

see styles
 kowaimonomitasa
    こわいものみたさ
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant

意見がまとまる

see styles
 ikengamatomaru
    いけんがまとまる
(exp,v5r) to agree on; to agree about

手の内を見せる

see styles
 tenouchiomiseru / tenochiomiseru
    てのうちをみせる
(exp,v1) (idiom) to reveal one's true intentions; to show one's cards

抬頭不見低頭見


抬头不见低头见

see styles
tái tóu bù jiàn dī tóu jiàn
    tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4
t`ai t`ou pu chien ti t`ou chien
    tai tou pu chien ti tou chien
(idiom) (of people in a small town etc) to cross paths regularly

日の目を見ない

see styles
 hinomeominai
    ひのめをみない
(exp,adj-i) shelved; stifled; not see the light of day; remain obscure

星見ヶ丘別荘地

see styles
 hoshimitsugaokabessouchi / hoshimitsugaokabessochi
    ほしみつがおかべっそうち
(place-name) Hoshimitsugaoka holiday home area

月見山トンネル

see styles
 tsukimiyamatonneru
    つきみやまトンネル
(place-name) Tsukimiyama Tunnel

東国東郡国見町

see styles
 higashikunisakigunkunimichou / higashikunisakigunkunimicho
    ひがしくにさきぐんくにみちょう
(place-name) Higashikunisakigunkunimichō

梵網六十二見經


梵网六十二见经

see styles
fàn wǎng liù shí èr jiàn jīng
    fan4 wang3 liu4 shi2 er4 jian4 jing1
fan wang liu shih erh chien ching
 Bonmō rokujūni ken kyō
Sūtra on the Brahma's Net of Sixty-two Views

樽見の大ザクラ

see styles
 taruminooozakura
    たるみのおおザクラ
(place-name) Taruminooozakura

樽見鉄道樽見線

see styles
 tarumitetsudoutarumisen / tarumitetsudotarumisen
    たるみてつどうたるみせん
(place-name) Tarumitetsudoutarumisen

永見山トンネル

see styles
 nagamiyamatonneru
    ながみやまトンネル
(place-name) Nagamiyama Tunnel

清見寺トンネル

see styles
 seikenjitonneru / sekenjitonneru
    せいけんじトンネル
(place-name) Seikenji Tunnel

無限定適正意見

see styles
 mugenteitekiseiiken / mugentetekiseken
    むげんていてきせいいけん
{finc} unqualified opinion

無顏見江東父老


无颜见江东父老

see styles
wú yán jiàn jiāng dōng fù lǎo
    wu2 yan2 jian4 jiang1 dong1 fu4 lao3
wu yen chien chiang tung fu lao
(idiom) to be unable to return to one's hometown due to the shame of failure (originally referred to Xiang Yu 項羽|项羽[Xiang4 Yu3], who chose not to retreat to Jiangdong after his humiliating defeat)

目にもの見せる

see styles
 menimonomiseru
    めにものみせる
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do

盾の両面を見よ

see styles
 tatenoryoumenomiyo / tatenoryomenomiyo
    たてのりょうめんをみよ
(expression) (idiom) Look at both sides of the thing

眼不見,心不煩


眼不见,心不烦

see styles
yǎn bù jiàn , xīn bù fán
    yan3 bu4 jian4 , xin1 bu4 fan2
yen pu chien , hsin pu fan
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom)

神の見えざる手

see styles
 kaminomiezarute
    かみのみえざるて
(exp,n) {econ} (See 見えざる手) invisible hand

紀見峠トンネル

see styles
 kimitougetonneru / kimitogetonneru
    きみとうげトンネル
(place-name) Kimitōge Tunnel

能見坂トンネル

see styles
 nomizakatonneru
    のみざかトンネル
(place-name) Nomizaka Tunnel

能見心不相應染


能见心不相应染

see styles
néng jiàn xīn bù xiāng yìng rǎn
    neng2 jian4 xin1 bu4 xiang1 ying4 ran3
neng chien hsin pu hsiang ying jan
 nōken shinfusōō zen
defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind

花見峠トンネル

see styles
 hanamitougetonneru / hanamitogetonneru
    はなみとうげトンネル
(place-name) Hanamitōge Tunnel

親の顔が見たい

see styles
 oyanokaogamitai
    おやのかおがみたい
(expression) (expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour) what parents would bring up a kid like this?; I'd like to see his (her) parents' faces

諏訪郡富士見町

see styles
 suwagunfujimimachi
    すわぐんふじみまち
(place-name) Suwagunfujimimachi

近見山トンネル

see styles
 chikamiyamatonneru
    ちかみやまトンネル
(place-name) Chikamiyama Tunnel

選り取り見取り

see styles
 yoridorimidori
    よりどりみどり
(kana only) having one's choice

香取郡小見川町

see styles
 katorigunomigawamachi
    かとりぐんおみがわまち
(place-name) Katorigun'omigawamachi

馬見塚三ッ橋町

see styles
 mamizukamitsuhashichou / mamizukamitsuhashicho
    まみづかみつはしちょう
(place-name) Mamizukamitsuhashichō

高岡郡大野見村

see styles
 takaokagunoonomison
    たかおかぐんおおのみそん
(place-name) Takaokagun'oonomison

魚見山トンネル

see styles
 uomiyamatonneru
    うおみやまトンネル
(place-name) Uomiyama Tunnel

Variations:
見くびる
見縊る

see styles
 mikubiru
    みくびる
(transitive verb) to underrate; to belittle; to look down on; to despise

Variations:
見っけ
見ーっけ

see styles
 mikke(kke); miikke(ーkke) / mikke(kke); mikke(ーkke)
    みっけ(見っけ); みーっけ(見ーっけ)
(interjection) (child. language) (kana only) (I) found it; (I) found you

Variations:
見づらい
見辛い

see styles
 mizurai
    みづらい
(adjective) (1) hard to see; indistinct; obscure; illegible; (adjective) (2) painful to look at

Variations:
見にくい
見難い

see styles
 minikui
    みにくい
(adjective) (1) hard to see; (adjective) (2) obscure; indistinct; illegible

Variations:
見やすい
見易い

see styles
 miyasui
    みやすい
(adjective) (1) easy to see; easy to read; (adjective) (2) easy to understand; (adjective) (3) (archaism) easy to look at; attractive

Variations:
見取り図
見取図

see styles
 mitorizu
    みとりず
(1) rough sketch; (2) floor plan; blueprint

Variations:
見合わす
見合す

see styles
 miawasu
    みあわす
(transitive verb) (1) (See 見合わせる・1) to exchange glances; to look at each other; (transitive verb) (2) (See 見合わせる・2) to postpone; to put off; to withhold; to abandon; (transitive verb) (3) (See 見合わせる・3) to contrast; to compare

Variations:
見合わせ
見合せ

see styles
 miawase
    みあわせ
(1) (See 見合わせる・1) looking at each other; (2) (See 見合わせる・2) postponement; suspension; interruption

Variations:
見張り所
見張所

see styles
 miharisho
    みはりしょ
lookout; watchhouse

Variations:
見応え
見ごたえ

see styles
 migotae
    みごたえ
(noun - becomes adjective with の) (being) worth seeing; impressive

Variations:
見積もる
見積る

see styles
 mitsumoru
    みつもる
(transitive verb) to estimate

Variations:
見立絵
見立て絵

see styles
 mitatee
    みたてえ
mitate-e; ukiyo-e print featuring a playful or humorous juxtaposition of contemporary and traditional elements

Variations:
見習工
見習い工

see styles
 minaraikou / minaraiko
    みならいこう
apprentice

Variations:
見舞い客
見舞客

see styles
 mimaikyaku
    みまいきゃく
visitor to a sick or distressed person; hospital visitor; inquirer

Variations:
見舞金
見舞い金

see styles
 mimaikin
    みまいきん
(monetary) present to a person in distress; condolence money; gift of money in token of one's sympathy; solatium

Variations:
見込み客
見込客

see styles
 mikomikyaku
    みこみきゃく
{bus} prospective client; sales lead

Variations:
見送り人
見送人

see styles
 miokurinin
    みおくりにん
someone who has come to say farewell; those who have come to say farewell; people at a send-off

Variations:
見通す
見とおす

see styles
 mitoosu
    みとおす
(transitive verb) (1) to see without obstruction; to see through; (transitive verb) (2) to forecast; to predict; to anticipate

Variations:
見違う
見ちがう

see styles
 michigau
    みちがう
(transitive verb) (See 見違える・みちがえる) to hardly recognise; to mistake for something or someone else

見かけによらない

see styles
 mikakeniyoranai
    みかけによらない
(expression) does not match (one's, its) appearance

見上宇土ゴルフ場

see styles
 mikamiutogorufujou / mikamiutogorufujo
    みかみうとゴルフじょう
(place-name) Mikamiuto Golf Links

見上庄内ゴルフ場

see styles
 mikamishounaigorufujou / mikamishonaigorufujo
    みかみしょうないゴルフじょう
(place-name) Mikamishounai Golf Links

見島のカメ生息地

see styles
 mishimanokameseisokuchi / mishimanokamesesokuchi
    みしまのカメせいそくち
(place-name) Mishimanokameseisokuchi

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...5051525354555657585960...>

This page contains 100 results for "見" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary