There are 5280 total results for your 明 search. I have created 53 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...50515253>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
akehanashi あけはなし |
(adj-na,adj-no,n) (1) (See 開けっ放し) leaving open; leaving ajar; (adj-na,adj-no,n) (2) outspoken; frank |
Variations: |
akehanasu あけはなす |
(transitive verb) to open wide (doors, windows, etc.); to fling open |
つくば明野工業団地 see styles |
tsukubaakenokougyoudanchi / tsukubakenokogyodanchi つくばあけのこうぎょうだんち |
(place-name) Tsukubaakeno Industrial Park |
シーリング照明器具 see styles |
shiiringushoumeikigu / shiringushomekigu シーリングしょうめいきぐ |
ceiling light |
兼聽則明,偏信則暗 兼听则明,偏信则暗 see styles |
jiān tīng zé míng , piān xìn zé àn jian1 ting1 ze2 ming2 , pian1 xin4 ze2 an4 chien t`ing tse ming , p`ien hsin tse an chien ting tse ming , pien hsin tse an |
listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will remain ignorant (idiom) |
冰炭不言,冷熱自明 冰炭不言,冷热自明 see styles |
bīng tàn bù yán , lěng rè zì míng bing1 tan4 bu4 yan2 , leng3 re4 zi4 ming2 ping t`an pu yen , leng je tzu ming ping tan pu yen , leng je tzu ming |
ice or coals, whether hot or cold goes without saying (idiom); fig. sincerity is not expressed in words |
国立陽明大学図書館 see styles |
kokuritsuyoumeidaigakutoshokan / kokuritsuyomedaigakutoshokan こくりつようめいだいがくとしょかん |
(o) Library of National Yang Ming University |
在留資格認定証明書 see styles |
zairyuushikakuninteishoumeisho / zairyushikakuninteshomesho ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ |
Certificate of Eligibility for Resident Status |
夜明け前が一番暗い see styles |
yoakemaegaichibankurai よあけまえがいちばんくらい |
(exp,adj-i) (proverb) it's always darkest before the dawn; the darkest hour is just before the dawn |
大方廣總持寶光明經 大方广总持宝光明经 see styles |
dà fāng guǎng zǒng chí bǎo guāng míng jīng da4 fang1 guang3 zong3 chi2 bao3 guang1 ming2 jing1 ta fang kuang tsung ch`ih pao kuang ming ching ta fang kuang tsung chih pao kuang ming ching Daihōkō sōji hōkōmyō kyō |
Dhāraṇī of Jewel Light |
婚姻要件具備証明書 see styles |
koninyoukengubishoumeisho / koninyokengubishomesho こんいんようけんぐびしょうめいしょ |
certificate of legal capacity to contract marriage; certification of one's legal capacity to be married |
小田急明治生命ビル see styles |
odakyuumeijiseimeibiru / odakyumejisemebiru おだきゅうめいじせいめいビル |
(place-name) Odakyūmeijiseimei Building |
岩手大学御明神牧場 see styles |
iwatedaigakugomyoujinbokujou / iwatedaigakugomyojinbokujo いわてだいがくごみょうじんぼくじょう |
(place-name) Iwatedaigakugomyoujinbokujō |
嵯峨小倉山緋明神町 see styles |
sagaogurayamahinomyoujinchou / sagaogurayamahinomyojincho さがおぐらやまひのみょうじんちょう |
(place-name) Sagaogurayamahinomyoujinchō |
有明テニスの森公園 see styles |
ariaketenisunomorikouen / ariaketenisunomorikoen ありあけテニスのもりこうえん |
(place-name) Ariaketenisunomori Park |
永明智覺禪師唯心訣 永明智觉禅师唯心诀 see styles |
yǒng míng zhì jué chán shī wéi xīn jué yong3 ming2 zhi4 jue2 chan2 shi1 wei2 xin1 jue2 yung ming chih chüeh ch`an shih wei hsin chüeh yung ming chih chüeh chan shih wei hsin chüeh yōmyōchikakuzenshiishinketsu |
Yongming zhijiao chanshi weixin jue |
淸淨蓮華明王央倶捨 淸淨莲华明王央倶舍 see styles |
qīng jìng lián huá míng wáng yāng jù shě qing1 jing4 lian2 hua2 ming2 wang2 yang1 ju4 she3 ch`ing ching lien hua ming wang yang chü she ching ching lien hua ming wang yang chü she Shōjō renge myōō ōgusha |
Amoghāṅkuśa |
火を見るより明らか see styles |
hiomiruyoriakiraka ひをみるよりあきらか |
(expression) (idiom) (used for negative situations or consequences) clear as day; plain as day; patently obvious; clearer than watching a fire |
物質文明和精神文明 物质文明和精神文明 see styles |
wù zhì wén míng hé jīng shén wén míng wu4 zhi4 wen2 ming2 he2 jing1 shen2 wen2 ming2 wu chih wen ming ho ching shen wen ming |
material and spiritual culture; matter and mind; material progress, ideology and culture (philosophic slogan, adopted into Deng Xiaoping theory from 1978) |
知人者智,自知者明 see styles |
zhī rén zhě zhì , zì zhī zhě míng zhi1 ren2 zhe3 zhi4 , zi4 zhi1 zhe3 ming2 chih jen che chih , tzu chih che ming |
those who understand others are clever, but those who know themselves are truly wise (idiom, from Laozi's 道德經|道德经[Dao4 de2 jing1] |
聰明一世,懵懂一時 聪明一世,懵懂一时 see styles |
cōng ming yī shì , měng dǒng yī shí cong1 ming5 yi1 shi4 , meng3 dong3 yi1 shi2 ts`ung ming i shih , meng tung i shih tsung ming i shih , meng tung i shih |
see 聰明一世,糊塗一時|聪明一世,糊涂一时[cong1 ming5 yi1 shi4 , hu2 tu5 yi1 shi2] |
聰明一世,糊塗一時 聪明一世,糊涂一时 see styles |
cōng ming yī shì , hú tu yī shí cong1 ming5 yi1 shi4 , hu2 tu5 yi1 shi2 ts`ung ming i shih , hu t`u i shih tsung ming i shih , hu tu i shih |
(idiom) even the wisest can have a momentary lapse in judgment; every man has a fool in his sleeve |
華嚴宗章疏幷因明錄 华严宗章疏幷因明录 see styles |
huā yán zōng zhāng shū bìng yīn míng lù hua1 yan2 zong1 zhang1 shu1 bing4 yin1 ming2 lu4 hua yen tsung chang shu ping yin ming lu Kegonshū shōso byō inmyō roku |
Kegonshū shōsho byō immyōroku |
達爾罕茂明安聯合旗 达尔罕茂明安联合旗 see styles |
dá ěr hǎn mào míng ān lián hé qí da2 er3 han3 mao4 ming2 an1 lian2 he2 qi2 ta erh han mao ming an lien ho ch`i ta erh han mao ming an lien ho chi |
Darhan Muming'an united banner in Baotou 包頭|包头[Bao1 tou2], Inner Mongolia |
金剛輪寺明壽院庭園 see styles |
kongourinjimyoujuinteien / kongorinjimyojuinteen こんごうりんじみょうじゅいんていえん |
(place-name) Kongourinjimyoujuinteien |
門静幹線明渠排水路 see styles |
monshizukansenmeikyohaisuiro / monshizukansenmekyohaisuiro もんしずかんせんめいきょはいすいろ |
(place-name) Monshizukansenmeikyohaisuiro |
Variations: |
akimekura あきめくら |
(sensitive word) illiterate or blind person; person who sees without understanding; amaurosis |
Variations: |
akiraka あきらか |
(adjectival noun) (1) clear; obvious; evident; plain; definite; (adjectival noun) (2) bright; light |
Variations: |
akegarasu あけがらす |
(1) daybreak sound of a crow; (2) (name of) poetry anthology |
明日は明日の風が吹く see styles |
ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく |
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow |
Variations: |
neaka; neaka ねあか; ネアカ |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) (ant: 根暗) innate cheerfulness; (2) (kana only) innately cheerful person; happy-go-lucky person; natural optimist |
Variations: |
makuake まくあけ |
(1) (See 幕開き) the rise of the curtain; opening (of play); (2) beginning (e.g. of an era); opening (festival, event, etc.) |
Variations: |
tsuyuake(p); shutsubai(出梅) つゆあけ(P); しゅつばい(出梅) |
(n,vs,vi) (See 梅雨入り) end of the rainy season |
Variations: |
shuuake / shuake しゅうあけ |
beginning of next week (usu. Monday); early next week |
Variations: |
honoakari ほのあかり |
faint light; dim light |
トヨタ自動車明知工場 see styles |
toyotajidoushaakechikoujou / toyotajidoshakechikojo トヨタじどうしゃあけちこうじょう |
(place-name) Toyotajidoushaakechi Factory |
プログラム保守説明書 see styles |
puroguramuhoshusetsumeisho / puroguramuhoshusetsumesho プログラムほしゅせつめいしょ |
{comp} program maintenance manual |
中央大学・明星大学駅 see styles |
chuuoudaigaku meiseidaigakueki / chuodaigaku mesedaigakueki ちゅうおうだいがく・めいせいだいがくえき |
(st) Chūōdaigaku.Meisei University Station |
今日あって明日ない身 see styles |
kyouatteasunaimi / kyoatteasunaimi きょうあってあすないみ |
(expression) (1) (idiom) life is transient; life is uncertain; memento mori; (expression) (2) (idiom) one's time (of death) is nigh; one's days are numbered |
化學品安全技術說明書 see styles |
huà xué pǐn ān quán jì shù shuō míng shū hua4 xue2 pin3 an1 quan2 ji4 shu4 shuo1 ming2 shu1 hua hsüeh p`in an ch`üan chi shu shuo ming shu hua hsüeh pin an chüan chi shu shuo ming shu |
materials safety data sheet (MSDS) |
因明入正理論疏明燈抄 因明入正理论疏明灯抄 see styles |
yīn míng rù zhèng lǐ lùn shū míng dēng chāo yin1 ming2 ru4 zheng4 li3 lun4 shu1 ming2 deng1 chao1 yin ming ju cheng li lun shu ming teng ch`ao yin ming ju cheng li lun shu ming teng chao Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō |
Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō |
国際比較文明研究学会 see styles |
kokusaihikakubunmeikenkyuugakkai / kokusaihikakubunmekenkyugakkai こくさいひかくぶんめいけんきゅうがっかい |
(o) International Society for the Comparative Study of Civilizations |
大乘離文字普光明藏經 大乘离文字普光明藏经 see styles |
dà shèng lí wén zì pǔ guāng míng zàng jīng da4 sheng4 li2 wen2 zi4 pu3 guang1 ming2 zang4 jing1 ta sheng li wen tzu p`u kuang ming tsang ching ta sheng li wen tzu pu kuang ming tsang ching Daijō rimoji fukōmyōzō kyō |
Dasheng liwenzi puguang mingzang jing |
大威力烏樞瑟摩明王經 大威力乌枢瑟摩明王经 see styles |
dà wēi lì wū shū sè mó míng wáng jīng da4 wei1 li4 wu1 shu1 se4 mo2 ming2 wang2 jing1 ta wei li wu shu se mo ming wang ching Daīriki Ususama myōō kyō |
Daweili wushusemo mingwang jing |
岩手大学御明神演習林 see styles |
iwatedaigakugomyoujinenshuurin / iwatedaigakugomyojinenshurin いわてだいがくごみょうじんえんしゅうりん |
(place-name) Iwatedaigakugomyoujin'enshuurin |
有明教育芸術短期大学 see styles |
ariakekyouikugeijutsutankidaigaku / ariakekyoikugejutsutankidaigaku ありあけきょういくげいじゅつたんきだいがく |
(org) Ariake College of Education and the Arts; (o) Ariake College of Education and the Arts |
樋口アンジェラ明日加 see styles |
higuchianjeraasuka / higuchianjerasuka ひぐちアンジェラあすか |
(person) Higuchi Anjera Asuka |
永明寺のキンモクセイ see styles |
eimeijinokinmokusei / emejinokinmokuse えいめいじのキンモクセイ |
(place-name) Eimeijinokinmokusei |
火を見るよりも明らか see styles |
hiomiruyorimoakiraka ひをみるよりもあきらか |
(expression) (idiom) (used for negative situations or consequences) (See 火を見るより明らか) clear as day; plain as day; patently obvious; clearer than watching a fire |
物事の明るい面を見る see styles |
monogotonoakaruimenomiru ものごとのあかるいめんをみる |
(exp,v1) to look on the bright side |
聖六字大明王陀羅尼經 圣六字大明王陀罗尼经 see styles |
shèng liù zì dà míng wáng tuó luó ní jīng sheng4 liu4 zi4 da4 ming2 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng liu tzu ta ming wang t`o lo ni ching sheng liu tzu ta ming wang to lo ni ching Shōrokujidaimyōōdarani kyō |
Shengliuzi damingwang tuoluoni jing |
陸上自衛隊有明演習場 see styles |
rikujoujieitaiariakeenshuujou / rikujojietaiariakeenshujo りくじょうじえいたいありあけえんしゅうじょう |
(place-name) Rikujōjieitaiariakeenshuujō |
明日の百より今日の五十 see styles |
asunohyakuyorikyounogojuu / asunohyakuyorikyonogoju あすのひゃくよりきょうのごじゅう |
(expression) (proverb) a bird in the hand is worth two in the bush; fifty today is better than a hundred tomorrow |
明知山有虎,偏向虎山行 see styles |
míng zhī shān yǒu hǔ , piān xiàng hǔ shān xíng ming2 zhi1 shan1 you3 hu3 , pian1 xiang4 hu3 shan1 xing2 ming chih shan yu hu , p`ien hsiang hu shan hsing ming chih shan yu hu , pien hsiang hu shan hsing |
lit. to willfully go towards the mountain although knowing that it has tigers (idiom); fig. to take a risk despite knowing the dangers |
Variations: |
reimeiki / remeki れいめいき |
dawning (of a new era); dawn |
Variations: |
reimeiki / remeki れいめいき |
dawn (of a new era, civilization, etc.); dawning |
Variations: |
miakashi; gotou(御灯); mitou(御灯) / miakashi; goto(御灯); mito(御灯) みあかし; ごとう(御灯); みとう(御灯) |
lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering |
Variations: |
anaaki / anaki あなあき |
(pre-noun adjective) (See 穴明き銭・あなあきせん) pierced; drilled; perforated; hollow |
Variations: |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n,adv) (1) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・1) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・2) four days from today |
Variations: |
risaishoumeisho / risaishomesho りさいしょうめいしょ |
disaster certificate; document certifying that one is a disaster victim |
Variations: |
yogaakeru / yogakeru よがあける |
(exp,v1) dawn breaks; day dawns |
Variations: |
yanoasatte やのあさって |
(n,adv) (1) (kana only) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) four days from today |
Variations: |
katariakasu かたりあかす |
(transitive verb) to talk the night away; to talk all night |
Variations: |
setsumeigatsuku / setsumegatsuku せつめいがつく |
(exp,v5k) to explain adequately; to be accountable |
Variations: |
nomiakasu のみあかす |
(transitive verb) to drink the night away |
Variations: |
hanaoakasu はなをあかす |
(exp,v5s) (idiom) to outwit; to get the better of; to leave (an opponent) dumbfounded; to expose (someone's) nose |
寶藏神大明曼拏羅儀軌經 宝藏神大明曼拏罗仪轨经 see styles |
bǎo zàng shén dà míng màn ná luó yí guǐ jīng bao3 zang4 shen2 da4 ming2 man4 na2 luo2 yi2 gui3 jing1 pao tsang shen ta ming man na lo i kuei ching Hōzōshin daimyō mandara gikikyō |
Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God |
新地貝塚附手長明神社跡 see styles |
shinchikaizukazukitenagamyoujinjinjaato / shinchikaizukazukitenagamyojinjinjato しんちかいづかづきてながみょうじんじんじゃあと |
(place-name) Shinchikaizukadukitenagamyoujinjinjaato |
聖最上燈明如來陀羅尼經 圣最上灯明如来陀罗尼经 see styles |
shèng zuì shàng dēng míng rú lái tuó luó ní jīng sheng4 zui4 shang4 deng1 ming2 ru2 lai2 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng tsui shang teng ming ju lai t`o lo ni ching sheng tsui shang teng ming ju lai to lo ni ching Shōsaijō tōmyō nyorai darani kyō |
Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing |
陸上自衛隊明野航空学校 see styles |
rikujoujieitaiakenokoukuugakkou / rikujojietaiakenokokugakko りくじょうじえいたいあけのこうくうがっこう |
(place-name) Rikujōjieitaiakenokoukuugakkou |
Variations: |
shiasatte(p); myoumyougonichi(rk) / shiasatte(p); myomyogonichi(rk) しあさって(P); みょうみょうごにち(rk) |
(n,adv) in three days' time; two days after tomorrow |
Variations: |
akariokesu あかりをけす |
(exp,v5s) to turn the lights off |
Variations: |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
明日の事を言えば鬼が笑う see styles |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
Variations: |
reimeiki / remeki れいめいき |
dawn (of a new era, civilization, etc.); dawning |
一切如來眼色如明照三摩地 一切如来眼色如明照三摩地 see styles |
yī qiè rú lái yǎn sè rú míng zhào sān mó dì yi1 qie4 ru2 lai2 yan3 se4 ru2 ming2 zhao4 san1 mo2 di4 i ch`ieh ju lai yen se ju ming chao san mo ti i chieh ju lai yen se ju ming chao san mo ti issai nyorai genshiki nyomyō shō sanmaji |
A Vairocana-samādhi, in which the light of the Tathāgata-eye streams forth radiance. Vairocana by reason of this samādhi is accredited with delivering the "true word' which sums up all the principles and practices of the masters. |
今日は人の身明日は我が身 see styles |
kyouhahitonomiasuhawagami / kyohahitonomiasuhawagami きょうはひとのみあすはわがみ |
(expression) (proverb) what chances to one man may happen to all; what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone |
大乘遍照光明藏無字法門經 大乘遍照光明藏无字法门经 see styles |
dà shèng biàn zhào guāng míng zàng wú zì fǎ mén jīng da4 sheng4 bian4 zhao4 guang1 ming2 zang4 wu2 zi4 fa3 men2 jing1 ta sheng pien chao kuang ming tsang wu tzu fa men ching Daijō henjō kōmyō zō muji hōmon kyō |
Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana |
火を見るより明らかである see styles |
hiomiruyoriakirakadearu ひをみるよりあきらかである |
(exp,v5r-i) to be as plain as daylight; to be as clear as day |
Variations: |
akuru あくる |
(pre-noun adjective) (kana only) next (day, morning, etc.); following |
Variations: |
akarui あかるい |
(adjective) (1) light; well-lit; well-lighted; (adjective) (2) bright (of a colour); brightly-coloured; brightly-colored; (adjective) (3) cheerful; bright; spirited; sunny (e.g. disposition); (adjective) (4) encouraging (for the future of a project, etc.); promising; of fair prospects; (adjective) (5) (as 〜に明るい) familiar (with); knowledgeable (about); well versed (in); (adjective) (6) fair (e.g. politics); clean; impartial |
Variations: |
akarui あかるい |
(adjective) (1) light; bright; well-lit; well-lighted; (adjective) (2) bright (colour); (adjective) (3) cheerful; bright; spirited; sunny (e.g. disposition); (adjective) (4) bright (future, prospects, etc.); rosy; encouraging; promising; (adjective) (5) (as ...に明るい) knowledgeable (about); familiar (with); well versed (in); well acquainted (with); (adjective) (6) fair (e.g. politics); clean; impartial |
Variations: |
akahen(明kahen, 明hen); akehen(明kehen, 明hen) あかへん(明かへん, 明へん); あけへん(明けへん, 明へん) |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
Variations: |
akaruminidasu あかるみにだす |
(exp,v5s) to make public; to bring to light |
Variations: |
akaruminideru あかるみにでる |
(exp,v1) to come to light |
明けておめでとうございます see styles |
aketeomedetougozaimasu / aketeomedetogozaimasu あけておめでとうございます |
(interjection) (rare) (slang form of 明けまして...) Happy New Year |
Variations: |
yoake よあけ |
dawn; daybreak |
Variations: |
fumeiryou / fumeryo ふめいりょう |
(noun or adjectival noun) unclear; indistinct; obscure; opaque; inarticulate; dim; blurred |
Variations: |
aizenmyouou / aizenmyoo あいぜんみょうおう |
{Buddh} Ragaraja (esoteric school deity of love) |
Variations: |
aizenmyouou / aizenmyoo あいぜんみょうおう |
{Buddh} Ragaraja (esoteric school deity of love) |
Variations: |
nensainomei / nensainome ねんさいのめい |
(yoji) (rare) extraordinary perceptiveness; sharp insight |
Variations: |
akisu あきす |
(1) empty nest; (2) empty house; empty home; (3) (abbreviation) (See 空き巣狙い) burglary (of an empty house); burglar (who targets empty houses); sneak thief; prowler |
Variations: |
akehanasu あけはなす |
(transitive verb) to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open |
Variations: |
akehanatsu あけはなつ |
(transitive verb) (See 開け放す) to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open |
Variations: |
fuukoumeibi / fukomebi ふうこうめいび |
(adj-na,adj-no,n) (yoji) scenic; beautiful; picturesque |
Variations: |
uchiakeru うちあける |
(transitive verb) to confide; to reveal; to disclose; to lay bare; to speak frankly; to open (one's heart) |
Variations: |
yukiakari ゆきあかり |
brightness of snow; reflected light of snow; (by) snow light |
Variations: |
toriatsukaisetsumeisho / toriatsukaisetsumesho とりあつかいせつめいしょ |
user's manual; instruction manual; operation manual |
Variations: |
toriatsukaisetsumeisho / toriatsukaisetsumesho とりあつかいせつめいしょ |
user's manual; instruction manual; operation manual |
Variations: |
anaakichiizu / anakichizu あなあきチーズ |
cheese with holes in it (e.g. Swiss, Emmenthal) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "明" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.