There are 5378 total results for your 不 search. I have created 54 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
不当競争反対協会 see styles |
futoukyousouhantaikyoukai / futokyosohantaikyokai ふとうきょうそうはんたいきょうかい |
(o) Association against unfair Competition |
不徳の致すところ see styles |
futokunoitasutokoro ふとくのいたすところ |
(expression) (with an apologetic tone) undesirable state brought about by (my) lack of virtue; feeling morally responsible; mea culpa |
不思議眞言相道法 不思议眞言相道法 see styles |
bù sī yì zhēn yán xiāng dào fǎ bu4 si1 yi4 zhen1 yan2 xiang1 dao4 fa3 pu ssu i chen yen hsiang tao fa fushigi shingon sōdō hō |
The practice of the presence of the invisible Dharmakāya in the esoteric word. |
不揮発性メモリー see styles |
fukihatsuseimemorii / fukihatsusememori ふきはつせいメモリー |
{comp} nonvolatile memory |
不揮発性記憶装置 see styles |
fukihatsuseikiokusouchi / fukihatsusekiokusochi ふきはつせいきおくそうち |
{comp} nonvolatile storage |
不擴散核武器條約 不扩散核武器条约 see styles |
bù kuò sàn hé wǔ qì tiáo yuē bu4 kuo4 san4 he2 wu3 qi4 tiao2 yue1 pu k`uo san ho wu ch`i t`iao yüeh pu kuo san ho wu chi tiao yüeh |
Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons |
不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 see styles |
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4 pu shih yü ssu chiu shih wang p`o pu shih yü ssu chiu shih wang po |
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom); fig. it's a life-and-death struggle; it's either him or me |
不當家不知柴米貴 不当家不知柴米贵 see styles |
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì bu4 dang1 jia1 bu4 zhi1 chai2 mi3 gui4 pu tang chia pu chih ch`ai mi kuei pu tang chia pu chih chai mi kuei |
a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
不空羂索神咒心經 不空羂索神咒心经 see styles |
bù kōng juàn suǒ shén zhòu xīn jīng bu4 kong1 juan4 suo3 shen2 zhou4 xin1 jing1 pu k`ung chüan so shen chou hsin ching pu kung chüan so shen chou hsin ching Fukū kensaku jinju shin kyō |
Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經 |
不隨煩惱自在而行 不随烦恼自在而行 see styles |
bù suí fán nǎo zì zài ér xíng bu4 sui2 fan2 nao3 zi4 zai4 er2 xing2 pu sui fan nao tzu tsai erh hsing fu zui bonnō jizai ji gyō |
does not act unrestrainedly according to one's afflictions |
Variations: |
bushou / busho ぶしょう |
(n,vs,adj-na) indolence; laziness; sloth |
Variations: |
oyashirazu おやしらず |
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who your parents are; person who doesn't know who their parents are |
Variations: |
kuwazuimo; kuwazuimo くわずいも; クワズイモ |
(kana only) night-scented lily (Alocasia odora); giant upright elephant ear |
わい小不規則銀河 see styles |
waishoufukisokuginga / waishofukisokuginga わいしょうふきそくぎんが |
dwarf irregular galaxy |
サービス不能攻撃 see styles |
saabisufunoukougeki / sabisufunokogeki サービスふのうこうげき |
{comp} denial of service attack |
ソートン不破直子 see styles |
sootonfuwanaoko ソートンふわなおこ |
(person) So-ton Fuwa Naoko |
一価不飽和脂肪酸 see styles |
ikkafuhouwashibousan / ikkafuhowashibosan いっかふほうわしぼうさん |
{chem} monounsaturated fatty acid |
一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 see styles |
yī qiè shì jiān bù kě lè xiǎng yi1 qie4 shi4 jian1 bu4 ke3 le4 xiang3 i ch`ieh shih chien pu k`o le hsiang i chieh shih chien pu ko le hsiang issai seken fukaraku sō |
disaffection with everything worldly |
一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 see styles |
yī qiè fán nǎo bù suí fú zhì yi1 qie4 fan2 nao3 bu4 sui2 fu2 zhi4 i ch`ieh fan nao pu sui fu chih i chieh fan nao pu sui fu chih issai bonnō fu zuibaku chi |
cognition that is not bound to all afflictions |
一家人不說兩家話 一家人不说两家话 see styles |
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4 i chia jen pu shuo liang chia hua |
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
一日不作一日不食 see styles |
yī rì bù zuò yī rì bù shí yi1 ri4 bu4 zuo4 yi1 ri4 bu4 shi2 i jih pu tso i jih pu shih ichinichi nasazareba ichinichi kurawazu |
a day without work is a day without food |
会期不継続の原則 see styles |
kaikifukeizokunogensoku / kaikifukezokunogensoku かいきふけいぞくのげんそく |
principle holding that any matters left unresolved at the end of one Diet session are not to be carried over to the next |
來得早不如來得巧 来得早不如来得巧 see styles |
lái de zǎo bù rú lái de qiǎo lai2 de5 zao3 bu4 ru2 lai2 de5 qiao3 lai te tsao pu ju lai te ch`iao lai te tsao pu ju lai te chiao |
arriving early can't beat coming at the right time; perfect timing |
光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 see styles |
guāng jiǎo de bù pà chuān xié de guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuan1 xie2 de5 kuang chiao te pu p`a ch`uan hsieh te kuang chiao te pu pa chuan hsieh te |
lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom); fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
包子有肉不在褶上 see styles |
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng bao1 zi5 you3 rou4 bu4 zai4 zhe3 shang4 pao tzu yu jou pu tsai che shang |
a book is not judged by its cover (idiom) |
卽得往生住不退轉 卽得往生住不退转 see styles |
jí dé wǎng shēng zhù bù tuì zhuǎn ji2 de2 wang3 sheng1 zhu4 bu4 tui4 zhuan3 chi te wang sheng chu pu t`ui chuan chi te wang sheng chu pu tui chuan soku doku ōjō jū futaiten |
thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of non-retrogression |
原発性免疫不全症 see styles |
genpatsuseimenekifuzenshou / genpatsusemenekifuzensho げんぱつせいめんえきふぜんしょう |
(rare) (See 原発性免疫不全症候群) primary immunodeficiency syndrome |
只見樹木不見森林 只见树木不见森林 see styles |
zhǐ jiàn shù mù bù jiàn sēn lín zhi3 jian4 shu4 mu4 bu4 jian4 sen1 lin2 chih chien shu mu pu chien sen lin |
unable to see the wood for the trees; fig. only able to see isolated details, and not the bigger picture |
多一事不如少一事 see styles |
duō yī shì bù rú shǎo yī shì duo1 yi1 shi4 bu4 ru2 shao3 yi1 shi4 to i shih pu ju shao i shih |
it is better to avoid unnecessary trouble (idiom); the less complications the better |
多価不飽和脂肪酸 see styles |
takafuhouwashibousan / takafuhowashibosan たかふほうわしぼうさん |
polyunsaturated fatty acid |
多元不飽和脂肪酸 多元不饱和脂肪酸 see styles |
duō yuán bù bǎo hé zhī fáng suān duo1 yuan2 bu4 bao3 he2 zhi1 fang2 suan1 to yüan pu pao ho chih fang suan |
polyunsaturated fatty acid |
大和不動ゴルフ場 see styles |
yamatofudougorufujou / yamatofudogorufujo やまとふどうゴルフじょう |
(place-name) Yamatofudou Golf Links |
好記性不如爛筆頭 好记性不如烂笔头 see styles |
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2 hao chi hsing pu ju lan pi t`ou hao chi hsing pu ju lan pi tou |
the palest ink is better than the best memory (idiom) |
如來不思議境界經 如来不思议境界经 see styles |
rú lái bù sī yì jìng jiè jīng ru2 lai2 bu4 si1 yi4 jing4 jie4 jing1 ju lai pu ssu i ching chieh ching Nyorai fushigi kyōgai kyō |
Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State |
如來出世若不出世 如来出世若不出世 see styles |
rú lái chū shì ruò bù chū shì ru2 lai2 chu1 shi4 ruo4 bu4 chu1 shi4 ju lai ch`u shih jo pu ch`u shih ju lai chu shih jo pu chu shih nyorai shusse nya fu shusse |
the Tathāgata appears or does not appear in the world |
官不容針私通車馬 官不容针私通车马 see styles |
guān bù róng zhēn sī tōng chē mǎ guan1 bu4 rong2 zhen1 si1 tong1 che1 ma3 kuan pu jung chen ssu t`ung ch`e ma kuan pu jung chen ssu tung che ma kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu |
officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through |
小洞不補大洞吃苦 小洞不补大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu pu ta tung chih ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
己所不欲勿施於人 see styles |
onorenohossezarutokorohitonihodokosukotonakare おのれのほっせざるところひとにほどこすことなかれ |
More info & calligraphy: Confucius: Golden Rule / Ethic of Reciprocity |
心急吃不了熱豆腐 心急吃不了热豆腐 see styles |
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu xin1 ji2 chi1 bu5 liao3 re4 dou4 fu5 hsin chi ch`ih pu liao je tou fu hsin chi chih pu liao je tou fu |
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom); one just has to be patient; haste will ruin everything |
恁麼不恁麼總不得 恁么不恁么总不得 see styles |
rèn mó bù rèn mó zǒng bù dé ren4 mo2 bu4 ren4 mo2 zong3 bu4 de2 jen mo pu jen mo tsung pu te inmo fuinmo sō futoku |
neither as it is nor not as it is are held to |
悪妻は百年の不作 see styles |
akusaihahyakunennofusaku あくさいはひゃくねんのふさく |
(expression) (proverb) a bad wife spells the ruin of her husband; a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband |
愛不愛倶相違分別 爱不爱倶相违分别 see styles |
ài bù ài jù xiāng wéi fēn bié ai4 bu4 ai4 ju4 xiang1 wei2 fen1 bie2 ai pu ai chü hsiang wei fen pieh ai fuai ku sōi funbetsu |
discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive |
所得不平等度係数 see styles |
shotokufubyoudoudokeisuu / shotokufubyododokesu しょとくふびょうどうどけいすう |
(See ジニ係数) Gini coefficient; Gini's coefficient |
拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 see styles |
lā bù chū shǐ lái yuàn máo fáng la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2 la pu ch`u shih lai yüan mao fang la pu chu shih lai yüan mao fang |
lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom); fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |
新子不知トンネル see styles |
shinkoshirazutonneru しんこしらずトンネル |
(place-name) Shinkoshirazu Tunnel |
既存不適格建築物 see styles |
kizonfutekikakukenchikubutsu きぞんふてきかくけんちくぶつ |
existing nonconforming building; building that no longer conforms to current laws or regulations (because of changes in said laws or regulations) |
日本不老医学協会 see styles |
nipponoizuigakukyoukai / nipponoizuigakukyokai にっぽんおいずいがくきょうかい |
(org) Japan Society of Anti-Aging Medicine; (o) Japan Society of Anti-Aging Medicine |
是可忍,孰不可忍 see styles |
shì kě rěn , shú bù kě rěn shi4 ke3 ren3 , shu2 bu4 ke3 ren3 shih k`o jen , shu pu k`o jen shih ko jen , shu pu ko jen |
if this can be tolerated, what cannot? (idiom); enough is enough |
期外収縮性不整脈 see styles |
kigaishuushukuseifuseimyaku / kigaishushukusefusemyaku きがいしゅうしゅくせいふせいみゃく |
extrasystolic arrhythmia |
比上不足比下有餘 比上不足比下有余 see styles |
bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú bi3 shang4 bu4 zu2 bi3 xia4 you3 yu2 pi shang pu tsu pi hsia yu yü |
to fall short of the best but be better than the worst; can pass muster |
永不生銹的螺絲釘 永不生锈的螺丝钉 see styles |
yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng yong3 bu4 sheng1 xiu4 de5 luo2 si1 ding1 yung pu sheng hsiu te lo ssu ting |
a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed |
注意力不足過動症 注意力不足过动症 see styles |
zhù yì lì bù zú guò dòng zhèng zhu4 yi4 li4 bu4 zu2 guo4 dong4 zheng4 chu i li pu tsu kuo tung cheng |
attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) |
無所從生不起法忍 无所从生不起法忍 see styles |
wú suǒ cóng shēng bù qǐ fǎ rěn wu2 suo3 cong2 sheng1 bu4 qi3 fa3 ren3 wu so ts`ung sheng pu ch`i fa jen wu so tsung sheng pu chi fa jen mushojūshō fuki hō nin |
the acceptance of (the principle of) non-arising |
狗嘴裏吐不出象牙 狗嘴里吐不出象牙 see styles |
gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá gou3 zui3 li5 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2 kou tsui li t`u pu ch`u hsiang ya kou tsui li tu pu chu hsiang ya |
lit. no ivory comes from the mouth of a dog (idiom); fig. one does not expect fine words from a scoundrel |
発生源の否認不能 see styles |
hasseigennohininfunou / hassegennohininfuno はっせいげんのひにんふのう |
{comp} non-repudiation of origin |
百四十種不共佛法 百四十种不共佛法 see styles |
bǎi sì shí zhǒng bù gòng fó fǎ bai3 si4 shi2 zhong3 bu4 gong4 fo2 fa3 pai ssu shih chung pu kung fo fa hyakushijū shu fugū buppō |
one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha |
百足之蟲死而不僵 百足之虫死而不僵 see styles |
bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng bai3 zu2 zhi1 chong2 si3 er2 bu4 jiang1 pai tsu chih ch`ung ssu erh pu chiang pai tsu chih chung ssu erh pu chiang |
a centipede dies but never falls down; old institutions die hard |
皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 see styles |
huáng dì bù jí jí sǐ tài jiàn huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4 huang ti pu chi chi ssu t`ai chien huang ti pu chi chi ssu tai chien |
see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] |
着呼受付不可信号 see styles |
chakkouketsukefukashingou / chakkoketsukefukashingo ちゃっこうけつけふかしんごう |
{comp} call-not-accepted signal |
藤子・F・不二雄 see styles |
fujikoefufujio ふじこエフふじお |
(person) Fujiko F Fujio (1933.12.1-1996.9.23) |
親不知海岸高架橋 see styles |
oyashirazukaigankoukakyou / oyashirazukaigankokakyo おやしらずかいがんこうかきょう |
(place-name) Oyashirazukaigankoukakyō |
跑了和尚跑不了廟 跑了和尚跑不了庙 see styles |
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào pao3 le5 he2 shang4 pao3 bu4 liao3 miao4 p`ao le ho shang p`ao pu liao miao pao le ho shang pao pu liao miao |
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later; also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
金錢不能買來幸福 金钱不能买来幸福 see styles |
jīn qián bù néng mǎi lái xìng fú jin1 qian2 bu4 neng2 mai3 lai2 xing4 fu2 chin ch`ien pu neng mai lai hsing fu chin chien pu neng mai lai hsing fu |
money can't buy happiness |
高山不動尊奥の院 see styles |
takayamafudousonokunoin / takayamafudosonokunoin たかやまふどうそんおくのいん |
(place-name) Takayamafudouson'okunoin |
魚與熊掌不可兼得 鱼与熊掌不可兼得 see styles |
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2 yü yü hsiung chang pu k`o chien te yü yü hsiung chang pu ko chien te |
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it |
不丹(ateji) see styles |
buutan / butan ブータン |
(kana only) Bhutan |
Variations: |
fuiuchi ふいうち |
surprise attack; surprise visit; catching a person off guard |
Variations: |
futsutsukamono ふつつかもの |
(humble language) inexperienced person; incompetent person; ignoramus |
Variations: |
funengomi ふねんごみ |
non-combustible waste; non-burnable rubbish |
不乾不淨,吃了沒病 不干不净,吃了没病 see styles |
bù gān bù jìng , chī le méi bìng bu4 gan1 bu4 jing4 , chi1 le5 mei2 bing4 pu kan pu ching , ch`ih le mei ping pu kan pu ching , chih le mei ping |
a little dirt never killed anybody (proverb); a couple of germs won't do you any harm |
不以物喜,不以己悲 see styles |
bù yǐ wù xǐ , bù yǐ jǐ bēi bu4 yi3 wu4 xi3 , bu4 yi3 ji3 bei1 pu i wu hsi , pu i chi pei |
not to become attached to material things, not to pity oneself |
不入虎穴,焉得虎子 see styles |
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ bu4 ru4 hu3 xue2 , yan1 de2 hu3 zi3 pu ju hu hsüeh , yen te hu tzu |
How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained. |
不可能を可能にする see styles |
fukanouokanounisuru / fukanookanonisuru ふかのうをかのうにする |
(exp,vs-i) to make the impossible possible; to accomplish the impossible |
不孝有三,無後為大 不孝有三,无后为大 see styles |
bù xiào yǒu sān , wú hòu wéi dà bu4 xiao4 you3 san1 , wu2 hou4 wei2 da4 pu hsiao yu san , wu hou wei ta |
There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
不快な思いをさせる see styles |
fukainaomoiosaseru ふかいなおもいをさせる |
(exp,v1) to offend someone; to give offence; to hurt someone's feelings |
不怕一萬,就怕萬一 不怕一万,就怕万一 see styles |
bù pà yī wàn , jiù pà wàn yī bu4 pa4 yi1 wan4 , jiu4 pa4 wan4 yi1 pu p`a i wan , chiu p`a wan i pu pa i wan , chiu pa wan i |
better to be safe than sorry (proverb); to be prepared just in case |
不怕賊偷就怕賊惦記 不怕贼偷就怕贼惦记 see styles |
bù pà zéi tōu jiù pà zéi diàn jì bu4 pa4 zei2 tou1 jiu4 pa4 zei2 dian4 ji4 pu p`a tsei t`ou chiu p`a tsei tien chi pu pa tsei tou chiu pa tsei tien chi |
much worse than having something stolen is when a thief has you in his sights (idiom) |
不思議の国のアリス see styles |
fushiginokuninoarisu ふしぎのくにのアリス |
(work) Alice in Wonderland (novel by Lewis Carroll); Alice's Adventures in Wonderland; (wk) Alice in Wonderland (novel by Lewis Carroll); Alice's Adventures in Wonderland |
不捉持生像金銀寶物 不捉持生像金银宝物 see styles |
bù zhuō chí shēng xiàng jīn yín bǎo wù bu4 zhuo1 chi2 sheng1 xiang4 jin1 yin2 bao3 wu4 pu cho ch`ih sheng hsiang chin yin pao wu pu cho chih sheng hsiang chin yin pao wu fusakuji shōzō kongin hōmotsu |
jātarūpa-rajata-pratigrahaṇād vaira maṇī (virati). The tenth commandment, not to take or possess uncoined or coined gold and silver, or jewels. |
不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 see styles |
bù gē wǔ chāng jì bù wǎng guān tīng bu4 ge1 wu3 chang1 ji4 bu4 wang3 guan1 ting1 pu ko wu ch`ang chi pu wang kuan t`ing pu ko wu chang chi pu wang kuan ting fukabushōgi fuōkanchō |
nāṭya-gīta-vāditra-viśūkadarśanād-vairamaṇī (virati). The seventh commandment against taking part in singing, dancing, plays, or going to watch and hear them. |
不正アクセス禁止法 see styles |
fuseiakusesukinshihou / fuseakusesukinshiho ふせいアクセスきんしほう |
Unauthorized Computer Access Law (2000); Law Banning Illegal Access |
不正指令電磁的記録 see styles |
fuseishireidenjitekikiroku / fuseshiredenjitekikiroku ふせいしれいでんじてききろく |
{law} computer virus; malware |
不求有功,但求無過 不求有功,但求无过 see styles |
bù qiú yǒu gōng , dàn qiú wú guò bu4 qiu2 you3 gong1 , dan4 qiu2 wu2 guo4 pu ch`iu yu kung , tan ch`iu wu kuo pu chiu yu kung , tan chiu wu kuo |
lit. not aiming to achieve the best possible result, but rather trying to avoid making mistakes (idiom); fig. to take a risk-averse approach |
不空羂索神變眞言經 不空羂索神变眞言经 see styles |
bù kōng juàn suǒ shén biàn zhēn yán jīng bu4 kong1 juan4 suo3 shen2 bian4 zhen1 yan2 jing1 pu k`ung chüan so shen pien chen yen ching pu kung chüan so shen pien chen yen ching Fukū kenjaku shimpen shingon kyō |
Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals |
不經一事,不長一智 不经一事,不长一智 see styles |
bù jīng yī shì , bù zhǎng yī zhì bu4 jing1 yi1 shi4 , bu4 zhang3 yi1 zhi4 pu ching i shih , pu chang i chih |
lit. you can't gain knowledge without practical experience (idiom); fig. wisdom only comes with experience |
不著香華鬘不香塗身 不着香华鬘不香涂身 see styles |
bù zhù xiāng huā mán bù xiāng tú shēn bu4 zhu4 xiang1 hua1 man2 bu4 xiang1 tu2 shen1 pu chu hsiang hua man pu hsiang t`u shen pu chu hsiang hua man pu hsiang tu shen fujaku kōkeman fukōzushin |
mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūṣaṇasthānād vairamaṇī (virati). The eighth commandment against adorning the body with wreaths of fragrant fowers, or using fragrant unguents. |
不要在一棵樹上吊死 不要在一棵树上吊死 see styles |
bù yào zài yī kē shù shàng diào sǐ bu4 yao4 zai4 yi1 ke1 shu4 shang4 diao4 si3 pu yao tsai i k`o shu shang tiao ssu pu yao tsai i ko shu shang tiao ssu |
don't insist on only taking one road to Rome (idiom); there's more than one way to skin a cat |
Variations: |
kimazui きまずい |
(adjective) unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy |
Variations: |
chishafuwaku ちしゃふわく |
(expression) (yoji) a wise person always follows the right course; a wise man never wavers |
Variations: |
kakkofudou / kakkofudo かっこふどう |
(adj-no,n) (yoji) unshakeable (e.g. belief); invincible; steadfastness; firmness; unwavering (e.g. support); absolutely secure |
Variations: |
kakkofubatsu かっこふばつ |
(adj-no,adj-na,n) (yoji) determined; steadfast; unswerving; unshakable |
Variations: |
sousoufuitsu / sosofuitsu そうそうふいつ |
Sincerely yours (with the nuance of "please excuse the brevity of this letter") |
一切處無不相應眞言 一切处无不相应眞言 see styles |
yī qiè chù wú bù xiāng yìng zhēn yán yi1 qie4 chu4 wu2 bu4 xiang1 ying4 zhen1 yan2 i ch`ieh ch`u wu pu hsiang ying chen yen i chieh chu wu pu hsiang ying chen yen issai sho mufusōō shingon |
The Shingon or "True word' that responds everywhere. |
一日不見,如隔三秋 一日不见,如隔三秋 see styles |
yī rì bù jiàn , rú gé sān qiū yi1 ri4 bu4 jian4 , ru2 ge2 san1 qiu1 i jih pu chien , ju ko san ch`iu i jih pu chien , ju ko san chiu |
one day apart seems like three years (idiom) |
一著不慎,滿盤皆輸 一着不慎,满盘皆输 see styles |
yī zhāo bù shèn , mǎn pán jiē shū yi1 zhao1 bu4 shen4 , man3 pan2 jie1 shu1 i chao pu shen , man p`an chieh shu i chao pu shen , man pan chieh shu |
One careless move and the whole game is lost. (idiom) |
丈二金剛摸不著頭腦 丈二金刚摸不着头脑 see styles |
zhàng èr jīn gāng mō bu zháo tóu nǎo zhang4 er4 jin1 gang1 mo1 bu5 zhao2 tou2 nao3 chang erh chin kang mo pu chao t`ou nao chang erh chin kang mo pu chao tou nao |
see 丈二和尚,摸不著頭腦|丈二和尚,摸不着头脑[zhang4 er4 he2 shang5 , mo1 bu5 zhao2 tou2 nao3] |
三天不打,上房揭瓦 see styles |
sān tiān bù dǎ , shàng fáng jiē wǎ san1 tian1 bu4 da3 , shang4 fang2 jie1 wa3 san t`ien pu ta , shang fang chieh wa san tien pu ta , shang fang chieh wa |
three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom); spare the rod, spoil the child |
事不關己,高高掛起 事不关己,高高挂起 see styles |
shì bù guān jǐ , gāo gāo guà qǐ shi4 bu4 guan1 ji3 , gao1 gao1 gua4 qi3 shih pu kuan chi , kao kao kua ch`i shih pu kuan chi , kao kao kua chi |
to feel unconcerned and let matters rest (idiom) |
二十四心不相應行法 二十四心不相应行法 see styles |
èr shí sì xīn bù xiāng yìng xíng fǎ er4 shi2 si4 xin1 bu4 xiang1 ying4 xing2 fa3 erh shih ssu hsin pu hsiang ying hsing fa nijūshi shin fusōōgyō hō |
twenty-four non-associated compositional factors |
人不為己,天誅地滅 人不为己,天诛地灭 see styles |
rén bù wèi jǐ , tiān zhū dì miè ren2 bu4 wei4 ji3 , tian1 zhu1 di4 mie4 jen pu wei chi , t`ien chu ti mieh jen pu wei chi , tien chu ti mieh |
Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.; Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "不" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.