Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
There are 835 total results for your Pol search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>| Characters | Pronunciation Romanization | Simple Dictionary Definition | 
| お目こぼしsee styles | omekoboshi おめこぼし | (noun/participle) (polite language) connivance; overlooking | 
| お目出度いsee styles | omedetai おめでたい | (ateji / phonetic) (1) (kana only) (polite language) special; auspicious; happy; (2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish | 
| Variations: | owan おわん | (polite language) (See 碗・1) bowl (ceramic, porcelain) | 
| お稲荷さんsee styles | oinarisan おいなりさん | (1) (honorific or respectful language) Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.); (2) (honorific or respectful language) Inari shrine; (3) (polite language) Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu); (4) (joc) (slang) scrotum; testicle sack | 
| Variations: | okyou / okyo おきょう | (polite language) {Buddh} (See 経) sutra | 
| お聞き頂くsee styles | okikiitadaku / okikitadaku おききいただく | (exp,v5k) (polite language) to ask | 
| お芽出度いsee styles | omedetai おめでたい | (ateji / phonetic) (1) (kana only) (polite language) special; auspicious; happy; (2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish | 
| Variations: | osake; goshu(御酒) おさけ; ごしゅ(御酒) | (polite language) (See 酒) alcohol; sake | 
| Variations: | osato おさと | (1) (honorific or respectful language) (polite language) one's parents' home; (2) one's origins; one's upbringing; one's past | 
| Variations: | onabe; onabe おなべ; オナベ | (1) (polite language) (See 鍋・1) pan; pot; (2) (kana only) (slang) (often derog.) transgender man (female-to-male); butch lesbian; female transvestite; (3) (archaism) (orig. used as a name for female servants in Edo-period literature) maidservant; housemaid; (4) (archaism) night work | 
| お陰さまでsee styles | okagesamade おかげさまで | (expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow | 
| Variations: | okao おかお | (honorific or respectful language) (polite language) face | 
| Variations: | omochi おもち | (polite language) (kana only) mochi; small rice cake made from glutinous rice | 
| Variations: | okou / oko おこう | (polite language) (See 香・こう) incense | 
| ぐすーよーsee styles | gusuuyoo / gusuyoo ぐすーよー | (polite language) (rkb:) (from 御総様) everybody | 
| ごゆっくりsee styles | goyukkuri ごゆっくり | (adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) (polite language) (See ゆっくり・1) slowly; unhurriedly; without haste; leisurely; at one's leisure | 
| ご免下さいsee styles | gomenkudasai ごめんください | (expression) (1) (kana only) may I come in?; (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry | 
| ご免遊ばせsee styles | gomenasobase ごめんあそばせ | (irregular kanji usage) (expression) (kana only) (polite language) (feminine speech) I beg your pardon | 
| ご座いますsee styles | gozaimasu ございます | (expression) (polite language) (kana only) to be; to exist | 
| Variations: | gohon ごほん | (honorific or respectful language) (polite language) (See 本・1) book | 
| ご機嫌伺いsee styles | gokigenukagai ごきげんうかがい | (polite language) courtesy call; courtesy visit | 
| Variations: | goen ごえん | (1) (polite language) fate; chance; (2) (polite language) relationship; tie | 
| ちゃいますsee styles | chaimasu ちゃいます | (interjection) (1) (polite language) (ksb:) (See ちゃう・1) no; that's wrong; it's not like that; (expression) (2) (polite language) (ksb:) (See ちゃう・2) isn't it?; wasn't it? | 
| でありますsee styles | dearimasu であります | (expression) (polite language) (formal or literary polite copula) (See である,です) be; is | 
| でありんすsee styles | dearinsu でありんす | (expression) (polite language) (archaism) (var. of であります used by Edo prostitutes) to be | 
| でしょうかsee styles | deshouka / deshoka でしょうか | (expression) (polite language) (See だろうか) don't you think?; indicates question | 
| Variations: | dosu; dosu どす; ドス | (1) dagger; dirk; knife; (2) (from 脅す) (See 脅す) threatening quality (in a voice, etc.); (prefix) (3) muddy; turbid; murky; unclear; (auxiliary) (4) (どす only) (polite language) (abbreviation) (kyb:) (polite copula abbreviated from でおす) (See おす) be; is | 
| なさいますsee styles | nasaimasu なさいます | (expression) (honorific or respectful language) (polite language) (See なさる) to do | 
| なさいませsee styles | nasaimase なさいませ | (expression) (polite language) (imperative form often used after the -masu stem of a verb) (See なさい) do ... | 
| なさりますsee styles | nasarimasu なさります | (expression) (honorific or respectful language) (polite language) (See なさる) to do | 
| なされますsee styles | nasaremasu なされます | (expression) (honorific or respectful language) (polite language) (See なされる) to do | 
| ポル・ポト | poru poto ポル・ポト | (person) Pol Pot (1925-1998; Cambodian politician and dictator) | 
| ましなんだsee styles | mashinanda ましなんだ | (expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense | 
| Variations: | mase; mashi ませ; まし | (auxiliary verb) (1) (polite language) (imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand) (See ます・1) please; (auxiliary verb) (2) (polite language) used to increase the politeness of a greeting | 
| ませなんだsee styles | masenanda ませなんだ | (expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense | 
| みたいですsee styles | mitaidesu みたいです | (expression) (1) (polite language) (See みたいだ・1) it seems that; (expression) (2) (polite language) (See みたいだ・2) as if | 
| やしゃますsee styles | yashamasu やしゃます | (auxiliary verb) (archaism) (feminine speech) (polite language) indicates respect for the one performing an action and politeness to the listener | 
| やしゃんすsee styles | yashansu やしゃんす | (auxiliary verb) (archaism) (feminine speech) (polite language) indicates respect for the one performing an action and politeness to the listener | 
| 以ちましてsee styles | mochimashite もちまして | (expression) (1) (polite language) (as をもちまして) (See もって・1) with; by; by means of; (expression) (2) (polite language) (as をもちまして) (See もって・2) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (polite language) (usu. as をもちまして) (See もって・3) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today); (exp,conj) (4) (polite language) (See もって・6) therefore; and so; hence | 
| 失礼しますsee styles | shitsureishimasu / shitsureshimasu しつれいします | (expression) (polite language) excuse me; pardon me; I beg your pardon | 
| Variations: | otogi おとぎ | (1) (polite language) (kana only) attending (upon); keeping another company; being a confidant; serving (a nobleman); (2) (kana only) (abbreviation) (See おとぎ話) fairy tale | 
| 御免下さいsee styles | gomenkudasai ごめんください | (expression) (1) (kana only) may I come in?; (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry | 
| 御入り候ふsee styles | onirisourou / onirisoro おんいりそうろう | (expression) (1) (archaism) (honorific or respectful language) to go; to come; (2) (archaism) (honorific or respectful language) (polite language) to be | 
| 御医者さんsee styles | oishasan おいしゃさん | (polite language) doctor | 
| 御問い合せsee styles | otoiawase おといあわせ | (polite language) enquiry; inquiry | 
| 御問合わせsee styles | otoiawase おといあわせ | (polite language) enquiry; inquiry | 
| 御座いますsee styles | gozaimasu ございます | (expression) (polite language) (kana only) to be; to exist | 
| 御座りますsee styles | gozarimasu ござります | (expression) (archaism) (polite language) (See 御座います) to be; to exist | 
| 御待ち兼ねsee styles | omachikane おまちかね | (noun - becomes adjective with の) (polite language) long-waited-for | 
| 御御御付けsee styles | omiotsuke おみおつけ | (polite language) (kana only) miso soup | 
| 御愛でたいsee styles | omedetai おめでたい | (1) (kana only) (polite language) special; auspicious; happy; (2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish | 
| 御構いなくsee styles | okamainaku おかまいなく | (expression) (polite language) please don't fuss over me | 
| 御機嫌伺いsee styles | gokigenukagai ごきげんうかがい | (polite language) courtesy call; courtesy visit | 
| 御目こぼしsee styles | omekoboshi おめこぼし | (noun/participle) (polite language) connivance; overlooking | 
| 御目出度いsee styles | omedetai おめでたい | (ateji / phonetic) (1) (kana only) (polite language) special; auspicious; happy; (2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish | 
| 御稲荷さんsee styles | oinarisan おいなりさん | (1) (honorific or respectful language) Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.); (2) (honorific or respectful language) Inari shrine; (3) (polite language) Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu); (4) (joc) (slang) scrotum; testicle sack | 
| 御芽出度いsee styles | omedetai おめでたい | (ateji / phonetic) (1) (kana only) (polite language) special; auspicious; happy; (2) naive; innocent; good-natured; gullible; foolish | 
| 済みませんsee styles | sumimasen(p); sumimasen(sk) すみません(P); スミマセン(sk) | (exp,int) (1) (kana only) (polite language) (used to apologize or get someone's attention) excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon; (exp,int) (2) (kana only) (polite language) thank you; you shouldn't have; it's too much | 
| Variations: | kikan きかん | (polite language) your letter | 
| いって来ますsee styles | ittekimasu いってきます | (expression) (polite language) I'm off; see you later | 
| お先にどうぞsee styles | osakinidouzo / osakinidozo おさきにどうぞ | (expression) (polite language) please go ahead; after you | 
| お向かいさんsee styles | omukaisan おむかいさん | (polite language) neighbor across the street | 
| お問い合わせsee styles | otoiawase おといあわせ | (polite language) enquiry; inquiry | 
| お届け予定日see styles | otodokeyoteibi / otodokeyotebi おとどけよていび | (polite language) estimated delivery date | 
| お言葉ですがsee styles | okotobadesuga おことばですが | (expression) (polite language) (used to express disagreement) with all due respect; I'm sorry, but ...; I'm afraid ... | 
| ご免あそばせsee styles | gomenasobase ごめんあそばせ | (expression) (kana only) (polite language) (feminine speech) I beg your pardon | 
| ご免くださいsee styles | gomenkudasai ごめんください | (expression) (1) (kana only) may I come in?; (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry | 
| で御座いますsee styles | degozaimasu でございます | (cop) (kana only) (polite language) (See である) be; is | 
| で御座りますsee styles | degozarimasu でござります | (expression) (archaism) (polite language) (polite copula) (See で御座います) be; is | 
| に取りましてsee styles | nitorimashite にとりまして | (expression) (polite language) (kana only) (See にとって) to; for; from the standpoint of; as far as ... is concerned | 
| ポレホムリーsee styles | porehomurii / porehomuri ポレホムリー | (place-name) Pol-e Khomri (Afghanistan) | 
| ませんかったsee styles | masenkatta ませんかった | (expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense | 
| ませんだったsee styles | masendatta ませんだった | (expression) (polite language) (archaism) suffix used to negate a verb in the past tense | 
| ませんでしたsee styles | masendeshita ませんでした | (expression) (polite language) (See ません) suffix used to negate a verb in the past tense | 
| 他なりませんsee styles | hokanarimasen ほかなりません | (expression) (polite language) (See 他ならない) nothing but; none other than | 
| Variations: | kimi きみ | (pronoun) (1) (familiar language) (sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status) you; buddy; pal; (2) (orig. meaning) monarch; ruler; sovereign; (one's) master; (pronoun) (3) (君 only) (polite language) (obsolete) he; she | 
| 失礼しましたsee styles | shitsureishimashita / shitsureshimashita しつれいしました | (expression) (polite language) my apologies; I'm sorry; excuse me | 
| Variations: | kotachi こたち | (colloquialism) (polite language) (abbreviation) (ksb:) (See 子供達) children | 
| 就きましてはsee styles | tsukimashiteha つきましては | (conjunction) (polite language) (kana only) (See 就いては) in line with this; therefore | 
| 御免あそばせsee styles | gomenasobase ごめんあそばせ | (expression) (kana only) (polite language) (feminine speech) I beg your pardon | 
| 御免くださいsee styles | gomenkudasai ごめんください | (expression) (1) (kana only) may I come in?; (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry | 
| 御問い合わせsee styles | otoiawase おといあわせ | (polite language) enquiry; inquiry | 
| Variations: | katatachi かたたち | (polite language) people; (all) persons; everyone | 
| 理解を求めるsee styles | rikaiomotomeru りかいをもとめる | (exp,v1) (polite language) to ask for understanding | 
| 畏まりましたsee styles | kashikomarimashita かしこまりました | (expression) (polite language) (kana only) (in response to a request or instructions from a superior, customer, etc.) certainly!; very well; with pleasure; understood! | 
| 相なるべくはsee styles | ainarubekuha あいなるべくは | (expression) (polite language) (kana only) if it is possible | 
| 相成る可くはsee styles | ainarubekuha あいなるべくは | (expression) (polite language) (kana only) if it is possible | 
| 相済みませんsee styles | aisumimasen あいすみません | (expression) (polite language) (very formal) (See 相済む・2,相済まない) forgive me | 
| Variations: | koshiore こしおれ | (1) (polite language) bad poem; my humble poem; (2) stooped over (e.g. old people); bowed; (3) stalling; having a relapse | 
| 行ってきますsee styles | ittekimasu いってきます | (expression) (polite language) I'm off; see you later | 
| 行って来ますsee styles | ittekimasu いってきます | (expression) (polite language) I'm off; see you later | 
| 都合の宜しいsee styles | tsugounoyoroshii / tsugonoyoroshi つごうのよろしい | (adjective) (polite language) convenient | 
| いって参りますsee styles | ittemairimasu いってまいります | (expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later | 
| Variations: | oshitaji おしたじ | (polite language) (See 下地・したじ・4) soy sauce; shoyu | 
| Variations: | otagai おたがい | (n,adj-no,adv) (polite language) (See 互い) each other; one another | 
| Variations: | odashi おだし | (polite language) {food} (See 出し・1) dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp) | 
| Variations: | owakare おわかれ | (polite language) (See 別れ) parting; farewell | 
| Variations: | otsutome おつとめ | (1) (polite language) one's business; (2) reading of scriptures before a (statue of) Buddha; (3) bargain; discount; (4) (archaism) money paid to a prostitute or geisha | 
| Variations: | osamui おさむい | (adjective) (1) poor; unsatisfactory; inadequate; (adjective) (2) (polite language) (See 寒い・1) cold; chilly | 
| Variations: | otodoke おとどけ | (polite language) (See 届ける・1) delivery (of a package, goods, etc.) | 
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the  Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.