There are 443 total results for your 頂 search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
oshiitadaku / oshitadaku おしいただく |
(transitive verb) to accept an object and hold it reverently over one's head |
一切如來頂白傘蓋經 一切如来顶白伞盖经 see styles |
yī qiè rú lái dǐng bái sǎn gài jīng yi1 qie4 ru2 lai2 ding3 bai2 san3 gai4 jing1 i ch`ieh ju lai ting pai san kai ching i chieh ju lai ting pai san kai ching Issai nyorai chō byakusankai kyō |
Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit |
準天頂衛星システム see styles |
juntenchoueiseishisutemu / juntenchoeseshisutemu じゅんてんちょうえいせいシステム |
quasi-zenith satellite system; QZSS |
阿寒ランド丹頂の里 see styles |
akanrandotanchounosato / akanrandotanchonosato あかんランドたんちょうのさと |
(place-name) Akanrandotanchōnosato |
Variations: |
itadaki いただき |
(1) (esp. 頂) crown (of head); summit (of mountain); spire; (2) (esp. 頂き, 戴き) easy win for one; (3) (esp. 頂き, 戴き) something received |
Variations: |
itadakeru いただける |
(v1,vi) (1) (humble language) (kana only) (See 貰える・1) to be able to receive; to be able to take; to be able to accept; (v1,vi) (2) (humble language) (kana only) (See 頂く・2) to be able to eat; to be able to drink; (v1,vi) (3) (kana only) (See 頂けない・いただけない) to be acceptable; to be satisfactory |
佛頂大白傘蓋陀羅尼經 佛顶大白伞盖陀罗尼经 see styles |
fó dǐng dà bái sǎn gài tuó luó ní jīng fo2 ding3 da4 bai2 san3 gai4 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo ting ta pai san kai t`o lo ni ching fo ting ta pai san kai to lo ni ching Butchō dai byakusankai darani kyō |
Fodingda baisangai tuoluoni jing |
Variations: |
itadaku いただく |
(transitive verb) (1) (humble language) (kana only) (See 貰う・1) to receive; to get; to accept; to take; to buy; (transitive verb) (2) (humble language) (polite language) (kana only) to eat; to drink; (transitive verb) (3) (kana only) (orig. meaning) to be crowned with; to wear (on one's head); to have (on top); (transitive verb) (4) (kana only) to have (as one's leader); to live under (a ruler); to install (a president); (aux-v,v5k) (5) (humble language) (kana only) (follows a verb in "-te" form) (See 貰う・もらう・2) to get someone to do something |
Variations: |
itadakijoshi いただきじょし |
(slang) woman who feigns intimacy with men for money |
Variations: |
seikyuukou / sekyuko せいきゅうこう |
claim (esp. in a patent) |
三個臭皮匠,頂個諸葛亮 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 see styles |
sān gè chòu pí jiang , dǐng gè zhū gě liàng san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , ding3 ge4 zhu1 ge3 liang4 san ko ch`ou p`i chiang , ting ko chu ko liang san ko chou pi chiang , ting ko chu ko liang |
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual |
大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 大佛顶万行首楞严陀罗尼 see styles |
dà fó dǐng wàn xíng shǒu lèng yán tuó luó ní da4 fo2 ding3 wan4 xing2 shou3 leng4 yan2 tuo2 luo2 ni2 ta fo ting wan hsing shou leng yen t`o lo ni ta fo ting wan hsing shou leng yen to lo ni Daibutchō mangyō shuryōgon darani |
Heroic March Dhāraṇī |
菩提場所說一字頂輪王經 菩提场所说一字顶轮王经 see styles |
pú tí chǎng suǒ shuō yī zì dǐng lún wáng jīng pu2 ti2 chang3 suo3 shuo1 yi1 zi4 ding3 lun2 wang2 jing1 p`u t`i ch`ang so shuo i tzu ting lun wang ching pu ti chang so shuo i tzu ting lun wang ching Bodaijō shosetsu ichiji chō rinnō kyō |
Sūtra of the One-Syllable Wheel-Turning Ruler Spoken at the Seat of Enlightenment |
金剛頂瑜伽中略出念誦經 金刚顶瑜伽中略出念诵经 see styles |
jīn gāng dǐng yú jiā zhōng lüè chū niàn sòng jīng jin1 gang1 ding3 yu2 jia1 zhong1 lve4 chu1 nian4 song4 jing1 chin kang ting yü chia chung lve ch`u nien sung ching chin kang ting yü chia chung lve chu nien sung ching Kongōchō yuga chū ryakujutsu nenju kyō |
Sūtra for Recitation Abridged from the Vajraśekhara Yoga |
金剛頂經瑜伽十八會指歸 金刚顶经瑜伽十八会指归 see styles |
jīn gāng dǐng jīng yú jiā shí bā huì zhǐ guī jin1 gang1 ding3 jing1 yu2 jia1 shi2 ba1 hui4 zhi3 gui1 chin kang ting ching yü chia shih pa hui chih kuei Kongōchōgyō yuga jūhachi e shīki |
Synopsis of the Eighteen Assemblies in the Vajraśekhara Yoga |
Variations: |
itadakimasu いただきます |
(expression) (kana only) (See 頂く・いただく・1) thank you (for the meal just served); I receive (this meal) |
Variations: |
youkou / yoko ようこう |
important points; main points; gist; list of requirements |
Variations: |
itadakimono いただきもの |
(humble language) present (that one has received); gift |
Variations: |
ohatsuoitadaku おはつをいただく |
(exp,v5k) to eat something for the first time in the season |
Variations: |
okikiitadaku / okikitadaku おききいただく |
(exp,v5k) (polite language) to ask |
灌頂七萬二千神王護比丘呪經 灌顶七万二千神王护比丘呪经 see styles |
guàn dǐng qī wàn èr qiān shén wáng hù bǐ qiū zhòu jīng guan4 ding3 qi1 wan4 er4 qian1 shen2 wang2 hu4 bi3 qiu1 zhou4 jing1 kuan ting ch`i wan erh ch`ien shen wang hu pi ch`iu chou ching kuan ting chi wan erh chien shen wang hu pi chiu chou ching Kanjō shichiuman nisen jinnō gobikuju kyō |
Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing |
Variations: |
choumonnoisshin / chomonnoisshin ちょうもんのいっしん |
(exp,n) (idiom) painful reproach (like a needle stuck in one's scalp) |
Variations: |
uchouten / uchoten うちょうてん |
(noun or adjectival noun) (1) ecstasy; (2) {Buddh} (orig. meaning) highest heaven |
金剛頂大瑜伽祕密心地法門義訣 金刚顶大瑜伽祕密心地法门义诀 see styles |
jīn gāng dǐng dà yú jiā mì mì xīn dì fǎ mén yì jué jin1 gang1 ding3 da4 yu2 jia1 mi4 mi4 xin1 di4 fa3 men2 yi4 jue2 chin kang ting ta yü chia mi mi hsin ti fa men i chüeh Kongōchō daiyuga himitsushin chi hōmen giketsu |
The Jingangding dayujia mimi xin di famen yijue |
Variations: |
arigatakuitadaku ありがたくいただく |
(exp,v5k) (kana only) to accept (a thing) with thanks |
不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 不空羂索毘卢遮那佛大灌顶光眞言 see styles |
bù kōng juàn suǒ pí lú zhēn à fó dà guàn dǐng guāng zhēn yán bu4 kong1 juan4 suo3 pi2 lu2 zhen1 a4 fo2 da4 guan4 ding3 guang1 zhen1 yan2 pu k`ung chüan so p`i lu chen a fo ta kuan ting kuang chen yen pu kung chüan so pi lu chen a fo ta kuan ting kuang chen yen Fukū kenjaku Birushana butsu daikanjō kōshingon |
Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana |
大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 大佛顶如来放光悉憺多钵憺陀罗尼 see styles |
dà fó dǐng rú lái fàng guāng xī dá duō bō dá luó tuó luó ní da4 fo2 ding3 ru2 lai2 fang4 guang1 xi1 da2 duo1 bo1 da2 luo2 tuo2 luo2 ni2 ta fo ting ju lai fang kuang hsi ta to po ta lo t`o lo ni ta fo ting ju lai fang kuang hsi ta to po ta lo to lo ni Dai bucchō nyorai hōkō Shittatahattara darani |
Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā] |
金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品 金刚顶经瑜伽文殊师利菩萨法一品 see styles |
jīn gāng dǐng jīng yú jiā wén shū shī lì pú sà fǎ yī pǐn jin1 gang1 ding3 jing1 yu2 jia1 wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 fa3 yi1 pin3 chin kang ting ching yü chia wen shu shih li p`u sa fa i p`in chin kang ting ching yü chia wen shu shih li pu sa fa i pin Kongōchōgyō yuga Monjushiri bosatsuhō ippon |
A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga |
Variations: |
choudai / chodai ちょうだい |
(noun/participle) (1) (humble language) receiving; reception; getting; being given; (noun/participle) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (also used after -te form of verb) please; please do for me |
Variations: |
itadakerebatoomou / itadakerebatoomo いただければとおもう |
(exp,v5u) (polite language) (usu. 〜と思います) I would be most grateful if you could ...; I would humbly ask that you ...; please ... |
大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 大妙金刚大甘露军拏利焰鬘炽盛佛顶经 see styles |
dà miào jīn gāng dà gān lù jun ná lì yàn mán chì chéng fó dǐng jīng da4 miao4 jin1 gang1 da4 gan1 lu4 jun1 na2 li4 yan4 man2 chi4 cheng2 fo2 ding3 jing1 ta miao chin kang ta kan lu chün na li yen man ch`ih ch`eng fo ting ching ta miao chin kang ta kan lu chün na li yen man chih cheng fo ting ching Daimyō kongō dai kanro Kundari Emman shijō bucchō kyō |
Sūtra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kundalî |
金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 金刚顶经曼殊室利菩萨五字心陀罗尼品 see styles |
jīn gāng dǐng jīng màn shū shì lì pú sà wǔ zì xīn tuó luó ní pǐn jin1 gang1 ding3 jing1 man4 shu1 shi4 li4 pu2 sa4 wu3 zi4 xin1 tuo2 luo2 ni2 pin3 chin kang ting ching man shu shih li p`u sa wu tzu hsin t`o lo ni p`in chin kang ting ching man shu shih li pu sa wu tzu hsin to lo ni pin Kongōchōkyō manjushiri bosatsu goji shindarani hon |
Jingangdingjing manshushīi pusa wuzi xintuoluoni pin |
金剛頂超勝三界經說文殊五字眞言勝相 金刚顶超胜三界经说文殊五字眞言胜相 see styles |
jīn gāng dǐng chāo shèng sān jiè jīng shuō wén shū wǔ zì zhēn yán shèng xiàng jin1 gang1 ding3 chao1 sheng4 san1 jie4 jing1 shuo1 wen2 shu1 wu3 zi4 zhen1 yan2 sheng4 xiang4 chin kang ting ch`ao sheng san chieh ching shuo wen shu wu tzu chen yen sheng hsiang chin kang ting chao sheng san chieh ching shuo wen shu wu tzu chen yen sheng hsiang Kongōchō chōshō sangaikyō setsu bunshu goji Shingon shōsō |
Jingangding chaosheng sanjiejing shuo wenshu wuzi zhenyan shengxiang |
金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 金刚顶瑜伽中发阿耨多罗三藐三菩提心论 see styles |
jīn gāng dǐng yú jiā zhōng fā ān òu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn lùn jin1 gang1 ding3 yu2 jia1 zhong1 fa1 an1 ou4 duo1 luo2 san1 miao3 san1 pu2 ti2 xin1 lun4 chin kang ting yü chia chung fa an ou to lo san miao san p`u t`i hsin lun chin kang ting yü chia chung fa an ou to lo san miao san pu ti hsin lun Kongōchō yuga chū hotsu anokutarasammyakusambodai shin ron |
Treatise on Stirring the Anuttarasamyak-saṃbodhicitta in the Vajraśekhara Yoga |
金剛頂瑜伽金剛薩埵五祕密修行念誦儀軌 金刚顶瑜伽金刚萨埵五祕密修行念诵仪轨 see styles |
jīn gāng dǐng yú qié jīn gāng sà duǒ wǔ mì mì xiū xíng niàn sòng yí guǐ jin1 gang1 ding3 yu2 qie2 jin1 gang1 sa4 duo3 wu3 mi4 mi4 xiu1 xing2 nian4 song4 yi2 gui3 chin kang ting yü ch`ieh chin kang sa to wu mi mi hsiu hsing nien sung i kuei chin kang ting yü chieh chin kang sa to wu mi mi hsiu hsing nien sung i kuei Kongōchō yuga Kongōsatta gohimitsu shugyō nenjugiki |
Recitation Manual for the Cultivation of the Five Mysteries of Vajrasattva, from the Vajraśekhara Yoga |
Variations: |
choudai(p); choodai(sk) / chodai(p); choodai(sk) ちょうだい(P); ちょーだい(sk) |
(noun, transitive verb) (1) (humble language) receiving; getting; accepting; being given; (noun, transitive verb) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (as 〜をちょうだい or after the -te form of a verb) please (give me; do for me) |
Variations: |
uchouten / uchoten うちょうてん |
(noun or adjectival noun) (1) ecstasy; (2) {Buddh} (orig. meaning) highest heaven |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 see styles |
dà fó dǐng rú lái mì yīn xiū zhèng liǎo yì zhū pú sà wàn xíng shǒu lèng yán jīng da4 fo2 ding3 ru2 lai2 mi4 yin1 xiu1 zheng4 liao3 yi4 zhu1 pu2 sa4 wan4 xing2 shou3 leng4 yan2 jing1 ta fo ting ju lai mi yin hsiu cheng liao i chu p`u sa wan hsing shou leng yen ching ta fo ting ju lai mi yin hsiu cheng liao i chu pu sa wan hsing shou leng yen ching Dai butchō nyorai mitsuin shushō ryōgi shobosatsu mangyō shuryōgon kyō |
Śūraṃgama-sūtra |
佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 see styles |
fó dǐng fàng wú gòu guāng míng rù pǔ mén guān chá yī qiè rú lái xīn tuó luó ní jīng fo2 ding3 fang4 wu2 gou4 guang1 ming2 ru4 pu3 men2 guan1 cha2 yi1 qie4 ru2 lai2 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo ting fang wu kou kuang ming ju p`u men kuan ch`a i ch`ieh ju lai hsin t`o lo ni ching fo ting fang wu kou kuang ming ju pu men kuan cha i chieh ju lai hsin to lo ni ching Bucchō hōmuku kōmyō nyū fumon kanzatsu issai nyorai shin darani kyō |
Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas |
金剛頂經一字頂輪王瑜伽一切時處念誦成佛儀軌 金刚顶经一字顶轮王瑜伽一切时处念诵成佛仪轨 see styles |
jīn gāng dǐng jīng yī zì dǐng lún wáng yú jiā yī qiè shí chǔ niàn sòng chéng fó yí guǐ jin1 gang1 ding3 jing1 yi1 zi4 ding3 lun2 wang2 yu2 jia1 yi1 qie4 shi2 chu3 nian4 song4 cheng2 fo2 yi2 gui3 chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i ch`ieh shih ch`u nien sung ch`eng fo i kuei chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i chieh shih chu nien sung cheng fo i kuei Kongōchōgyō ichiji chōrinnō yuga issaiji shonenju jōbutsu giki |
Ritual Procedure of Becoming Buddha through Recitation, Anytime, Anywhere, by the Yoga of the One-syllable Wheel-Turning Ruler from the Vajraśekhara |
金剛峻經金剛頂一切如來深妙祕密金剛界大三昧耶修行四十二種壇法經作用威儀法則大毘盧遮那佛金剛心地法門祕法戒壇法儀則 金刚峻经金刚顶一切如来深妙祕密金刚界大三昧耶修行四十二种坛法经作用威仪法则大毘卢遮那佛金刚心地法门祕法戒坛法仪则 see styles |
jīn gāng jun jīng jīn gāng dǐng yī qiè rú lái shēn miào mì mì jīn gāng jiè dà sān mèi yé xiū xíng sì shí èr zhǒng tán fǎ jīng zuò yòng wēi yí fǎ zé dà pí lú zhēn à fó jīn gāng xīn dì fǎ mén mì fǎ jiè tán fǎ yí zé jin1 gang1 jun4 jing1 jin1 gang1 ding3 yi1 qie4 ru2 lai2 shen1 miao4 mi4 mi4 jin1 gang1 jie4 da4 san1 mei4 ye2 xiu1 xing2 si4 shi2 er4 zhong3 tan2 fa3 jing1 zuo4 yong4 wei1 yi2 fa3 ze2 da4 pi2 lu2 zhen1 a4 fo2 jin1 gang1 xin1 di4 fa3 men2 mi4 fa3 jie4 tan2 fa3 yi2 ze2 chin kang chün ching chin kang ting i ch`ieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung t`an fa ching tso yung wei i fa tse ta p`i lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh t`an fa i tse chin kang chün ching chin kang ting i chieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung tan fa ching tso yung wei i fa tse ta pi lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh tan fa i tse Kongō shun kyō kongō chōissai nyorai shinmyō himitsu kongō kaidai zanmaiya shugyō shijūnishu danhōkyō sayō igi hōsoku daibirushanabutsu kongō shinchi hōmon hihō kaidanhō gisoku |
Jingang jun jing jingang ding yiqie rulai shen miao mimi Jingang jie da sanmeiye xiuxing sishierzhong tanfa jing zuoyong weiyi faze da pilu zhena fo jingang xindi famen mifa jie tanfa yize |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 43 results for "頂" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.