There are 4686 total results for your 尾 search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
尾西毛糸紡織工場 see styles |
bisaikeitoboushokukoujou / bisaiketoboshokukojo びさいけいとぼうしょくこうじょう |
(place-name) Bisaikeitoboushoku Factory |
Variations: |
shibi しび |
ornamental ridge-end tile |
Variations: |
shidario しだりお |
drooping tail |
Variations: |
chirinoo ちりのお |
(exp,n) {astron} dust tail (of a comet) |
Variations: |
okatoranoo; okatoranoo おかとらのお; オカトラノオ |
(kana only) gooseneck loosestrife (Lysimachia clethroides) |
Variations: |
harutoranoo はるとらのお |
Polygonum tenuicaule (species of knotweed) |
Variations: |
kareobana かれおばな |
withered silver grass |
とかげの尻尾切り see styles |
tokagenoshippogiri とかげのしっぽぎり tokagenoshippokiri とかげのしっぽきり |
(expression) (idiom) evading blame for a transgression by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail |
中央精機尾崎工場 see styles |
chuuouseikiozakikoujou / chuosekiozakikojo ちゅうおうせいきおざきこうじょう |
(place-name) Chūōseikiozaki Factory |
会津高原尾瀬口駅 see styles |
aizukougenozeguchieki / aizukogenozeguchieki あいづこうげんおぜぐちえき |
(st) Aizukougen'ozeguchi Station |
八尾中核工業団地 see styles |
yatsuochuukakukougyoudanchi / yatsuochukakukogyodanchi やつおちゅうかくこうぎょうだんち |
(place-name) Yatsuochuukaku Industrial Park |
南松浦郡奈良尾町 see styles |
minamimatsuuragunnaraochou / minamimatsuragunnaraocho みなみまつうらぐんならおちょう |
(place-name) Minamimatsuuragunnaraochō |
太郎ヶ尾トンネル see styles |
tarougaotonneru / tarogaotonneru たろうがおトンネル |
(place-name) Tarōgao Tunnel |
嵯峨水尾シメボシ see styles |
sagamizuoshimeboshi さがみずおシメボシ |
(place-name) Sagamizuoshimeboshi |
嵯峨水尾北垣内町 see styles |
sagamizuokitagaichichou / sagamizuokitagaichicho さがみずおきたがいちちょう |
(place-name) Sagamizuokitagaichichō |
嵯峨水尾宮ノ脇町 see styles |
sagamizuomiyanowakichou / sagamizuomiyanowakicho さがみずおみやのわきちょう |
(place-name) Sagamizuomiyanowakichō |
嵯峨水尾岡ノ窪町 see styles |
sagamizuookanokubochou / sagamizuookanokubocho さがみずおおかのくぼちょう |
(place-name) Sagamizuookanokubochō |
嵯峨水尾松尾垣内 see styles |
sagamizuomatsuogaichi さがみずおまつおがいち |
(place-name) Sagamizuomatsuogaichi |
嵯峨水尾武蔵嶋町 see styles |
sagamizuomusashijimachou / sagamizuomusashijimacho さがみずおむさしじまちょう |
(place-name) Sagamizuomusashijimachō |
嵯峨水尾竹ノ尻町 see styles |
sagamizuotakenoshirichou / sagamizuotakenoshiricho さがみずおたけのしりちょう |
(place-name) Sagamizuotakenoshirichō |
後水尾天皇皇女墓 see styles |
gomizuotennoukoujobo / gomizuotennokojobo ごみずおてんのうこうじょぼ |
(place-name) Gomizuotennoukoujobo |
折尾女子経済短大 see styles |
oriojoshikeizaitandai / oriojoshikezaitandai おりおじょしけいざいたんだい |
(place-name) Oriojoshikeizaitandai |
斑尾東急ゴルフ場 see styles |
madaraotoukyuugorufujou / madaraotokyugorufujo まだらおとうきゅうゴルフじょう |
(place-name) Madaraotoukyū Golf Links |
根尾谷淡墨ザクラ see styles |
neodaniusuzumizakura ねおだにうすずみザクラ |
(place-name) Neodaniusuzumizakura |
鯛の尾より鰯の頭 see styles |
tainooyoriiwashinokashira / tainooyoriwashinokashira たいのおよりいわしのかしら |
(expression) (proverb) better be the head of a dog than the tail of a lion |
鵜の田尾トンネル see styles |
unotaotonneru うのたおトンネル |
(place-name) Unotao Tunnel |
尾季(ateji) see styles |
biki; biki びき; ビキ |
(kana only) {hanaf} (See 花札) last player |
Variations: |
bitou / bito びとう |
tail light; tail lamp; rear light |
尾黒目白鮫(rK) see styles |
oguromejirozame; oguromejirozame オグロメジロザメ; おぐろめじろざめ |
(kana only) blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos); grey reef shark |
尾崎小ミカン先祖木 see styles |
ozakikomikansensogi おざきこミカンせんそぎ |
(place-name) Ozakikomikansensogi |
Variations: |
mizoochi; mizuochi みぞおち; みずおち |
(1) (kana only) pit of the stomach; solar plexus; (2) (水落, 水落ち only) place where water falls |
Variations: |
ryuutoudabi / ryutodabi りゅうとうだび |
(yoji) strong beginning and weak ending; anticlimax |
Variations: |
shubiyoku しゅびよく |
(adverb) successfully; with success |
チブリ尾根避難小屋 see styles |
chiburionehinangoya チブリおねひなんごや |
(place-name) Chiburionehinangoya |
マインランド尾去沢 see styles |
mainrandoosarizawa マインランドおさりざわ |
(place-name) Mainrandoosarizawa |
丸尾カトリック教会 see styles |
maruokatorikkukyoukai / maruokatorikkukyokai まるおカトリックきょうかい |
(place-name) Maruokatorikkukyōkai |
伊尾木洞のシダ群落 see styles |
iokidounoshidagunraku / iokidonoshidagunraku いおきどうのシダぐんらく |
(place-name) Iokidounoshidagunraku |
寧做雞頭,不做鳳尾 宁做鸡头,不做凤尾 see styles |
nìng zuò jī tóu , bù zuò fèng wěi ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3 ning tso chi t`ou , pu tso feng wei ning tso chi tou , pu tso feng wei |
lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom); fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond |
寧為雞頭,不為鳳尾 宁为鸡头,不为凤尾 see styles |
nìng wéi jī tóu , bù wéi fèng wěi ning4 wei2 ji1 tou2 , bu4 wei2 feng4 wei3 ning wei chi t`ou , pu wei feng wei ning wei chi tou , pu wei feng wei |
see 寧做雞頭,不做鳳尾|宁做鸡头,不做凤尾[ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3] |
平尾台マルワランド see styles |
hiraodaimaruwarando ひらおだいマルワランド |
(place-name) Hiraodaimaruwarando |
日本電装西尾製作所 see styles |
nihondensounishioseisakusho / nihondensonishiosesakusho にほんでんそうにしおせいさくしょ |
(place-name) Nihondensounishioseisakusho |
松尾のアコウ自生地 see styles |
matsuonoakoujiseichi / matsuonoakojisechi まつおのアコウじせいち |
(place-name) Matsuonoakoujiseichi |
犬が西向きゃ尾は東 see styles |
inuganishimukyaohahigashi いぬがにしむきゃおはひがし |
(expression) (idiom) that goes without saying; water is wet; when a dog turns west, its tail turns east |
高尾暖地性濶葉樹林 see styles |
takaodanchiseikouyoujurin / takaodanchisekoyojurin たかおだんちせいこうようじゅりん |
(place-name) Takaodanchiseikouyoujurin |
魔醯首羅說阿尾奢法 see styles |
mó xì shǒu luó shuō ā wěi shē fǎ mo2 xi4 shou3 luo2 shuo1 a1 wei3 she1 fa3 mo hsi shou lo shuo a wei she fa |
the Moxi shouluo shuo aweishe fa |
Variations: |
ohire おひれ |
(1) tail and fins; (2) embellishment (of a story, rumor, etc.); exaggeration |
Variations: |
hibakari; hibakari ひばかり; ヒバカリ |
(kana only) Asian keelback (Amphiesma vibakari) |
Variations: |
ibukitoranoo; ibukitoranoo いぶきとらのお; イブキトラノオ |
(kana only) common bistort (Persicaria bistorta) |
Variations: |
ruritoranoo るりとらのお |
beach speedwell; Veronica Longifolia |
斑尾東急ゴルフクラブ see styles |
madaraotoukyuugorufukurabu / madaraotokyugorufukurabu まだらおとうきゅうゴルフクラブ |
(place-name) Madaraotoukyū Golf Club |
竹尾ペーパーワールド see styles |
takeopeepaawaarudo / takeopeepawarudo たけおペーパーワールド |
(personal name) Takeo Paper World |
馬尾穿豆腐,提不起來 马尾穿豆腐,提不起来 see styles |
mǎ wěi chuān dòu fu , tí bu qǐ lai ma3 wei3 chuan1 dou4 fu5 , ti2 bu5 qi3 lai5 ma wei ch`uan tou fu , t`i pu ch`i lai ma wei chuan tou fu , ti pu chi lai |
lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it; fig. let's not talk of this (pun on 提[ti2]) |
Variations: |
tsurumu つるむ |
(v5m,vi) to copulate (animals); to mate |
Variations: |
hondawara(馬尾藻, 神馬藻); nanoriso(神馬藻, 莫告藻)(ok); nanorisomo(莫告藻)(ok); hondawara ほんだわら(馬尾藻, 神馬藻); なのりそ(神馬藻, 莫告藻)(ok); なのりそも(莫告藻)(ok); ホンダワラ |
(kana only) Sargassum fulvellum (species of edible brown alga) |
仁尾サンシャインランド see styles |
niosanshainrando におサンシャインランド |
(place-name) Niosanshainrando |
八方尾根ゴンドラリフト see styles |
happouonegondorarifuto / happoonegondorarifuto はっぽうおねゴンドラリフト |
(place-name) Happouonegondorarifuto |
国民宿舎尾瀬沼ヒュッテ see styles |
kokuminshukushaozenumahyutte こくみんしゅくしゃおぜぬまヒュッテ |
(place-name) Kokuminshukushaozenuma Hut |
稲尾岳自然環境保全地域 see styles |
inaodakeshizenkankyouhozenchiiki / inaodakeshizenkankyohozenchiki いなおだけしぜんかんきょうほぜんちいき |
(place-name) Inaodake nature conservation area |
Variations: |
biteikotsu; biteikotsu / bitekotsu; bitekotsu びていこつ; ビテイコツ |
{anat} coccyx; tailbone |
Variations: |
shippoodasu しっぽをだす |
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away |
Variations: |
shippoofuru しっぽをふる |
(exp,v5r) (1) to wag one's tail; (exp,v5r) (2) (idiom) to flatter; to butter up; to fawn (on) |
一乗寺井手ケ谷エノ木ケ尾 see styles |
ichijoujiidegatanienokigao / ichijojidegatanienokigao いちじょうじいでがたにエノきがお |
(place-name) Ichijōjiidegatanienokigao |
幽霊の正体見たり枯れ尾花 see styles |
yuureinoshoutaimitarikareobana / yurenoshotaimitarikareobana ゆうれいのしょうたいみたりかれおばな |
(expression) (proverb) fear makes the wolf bigger than he is; things are not as scary as they seem; the ghost, when examined closely, is withered silver grass |
Variations: |
tettoutetsubi / tettotetsubi てっとうてつび |
(adverb) (yoji) thoroughly; through and through |
Variations: |
tettoutetsubi / tettotetsubi てっとうてつび |
(adverb) (yoji) thoroughly; through and through |
Variations: |
oko おこ |
(noun or adjectival noun) foolish thing; stupid thing; absurdity |
速疾立驗魔醯首羅天說阿尾奢法 速疾立验魔醯首罗天说阿尾奢法 see styles |
sù jí lì yàn mó xī shǒu luó tiān shuō ā wěi shē fǎ su4 ji2 li4 yan4 mo2 xi1 shou3 luo2 tian1 shuo1 a1 wei3 she1 fa3 su chi li yen mo hsi shou lo t`ien shuo a wei she fa su chi li yen mo hsi shou lo tien shuo a wei she fa Sokushitsu ryū ken Makeshuraten setsu abisha hō |
A Rapidly Established Effect: the Abhicāra Method Explained by Maheśvāra |
Variations: |
ohauchikarasu おはうちからす |
(exp,v5s) to be in a miserable state; to be down and out |
Variations: |
saruogase; saruogase サルオガセ; さるおがせ |
(kana only) old man's beard (any lichen of genus Usnea) |
Variations: |
hijiki; hijiki ひじき; ヒジキ |
(kana only) hijiki (dark edible seaweed usu. sold in dried black strips; Hizikia fusiformis) |
Variations: |
oohiku おをひく |
(exp,v5k) to leave a trail; to leave traces; to have a lasting effect |
Variations: |
okubi(噯, 噯気, 億尾); aiki(噯気, 噫気, 噯木) おくび(噯, 噯気, 億尾); あいき(噯気, 噫気, 噯木) |
(kana only) belch; eructation; burp |
Variations: |
okashiratsuki おかしらつき |
fish served whole (complete with head and tail) |
Variations: |
enbifuku えんびふく |
{cloth} tailcoat |
Variations: |
shippootsukamu しっぽをつかむ |
(exp,v5m) (1) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to have evidence; to get a lead; (exp,v5m) (2) to grab by the tail |
Variations: |
ohiregatsuku おひれがつく |
(exp,v5k) (idiom) to become exaggerated (of rumours, etc.); to become embellished |
Variations: |
horagai(hora貝, 法螺貝, 吹螺, 梭尾螺); horagai(hora貝); horagai ほらがい(ほら貝, 法螺貝, 吹螺, 梭尾螺); ホラがい(ホラ貝); ホラガイ |
conch (esp. Charonia tritonis); trumpet shell |
Variations: |
shippootsukamu しっぽをつかむ |
(exp,v5m) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to find someone's fault; to get evidence on someone; to get a lead on someone; to grab by the tail |
Variations: |
ohireotsukeru おひれをつける |
(exp,v1) (idiom) to exaggerate; to embellish (a story, rumor, etc.) |
Variations: |
toranooofumu(虎no尾o踏mu, torano尾o踏mu); toranooofumu(torano尾o踏mu) とらのおをふむ(虎の尾を踏む, とらの尾を踏む); トラのおをふむ(トラの尾を踏む) |
(exp,v5m) (idiom) to play with fire; to do something very dangerous; to take a great risk; to step on a tiger's tail |
Variations: |
tokagenoshippokiri(tokageno尻尾切ri); tokagenoshippogiri(tokageno尻尾切ri); tokagenoshippokiri(tokageno尻尾切ri, 蜥蜴no尻尾切ri); tokagenoshippogiri(tokageno尻尾切ri, 蜥蜴no尻尾切ri) トカゲのしっぽきり(トカゲの尻尾切り); トカゲのしっぽぎり(トカゲの尻尾切り); とかげのしっぽきり(とかげの尻尾切り, 蜥蜴の尻尾切り); とかげのしっぽぎり(とかげの尻尾切り, 蜥蜴の尻尾切り) |
(expression) (idiom) evading blame for a transgression by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail |
Variations: |
shippoomaku しっぽをまく |
(exp,v5k) (idiom) to tuck one's tail between one's legs; to admit defeat; to turn tail (and run) |
Variations: |
atootsukeru あとをつける |
(exp,v1) (1) to tag along; to follow; to tail; to shadow; (exp,v1) (2) to leave tracks; to leave footprints |
Variations: |
tokagenoshippogiri とかげのしっぽぎり |
(expression) (idiom) evading blame by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail |
Variations: |
tsukemawasu つけまわす |
(transitive verb) to follow; to shadow; to hanker after; to hover around |
Variations: |
atootsukeru あとをつける |
(exp,v1) (1) (idiom) to tag along; to follow; to tail; to shadow; (exp,v1) (2) (跡をつける only) to leave tracks; to leave footprints |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 86 results for "尾" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.