There are 4807 total results for your 有 search. I have created 49 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...40414243444546474849>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
有るまじき(rK) see styles |
arumajiki あるまじき |
(pre-noun adjective) (kana only) unworthy; unbecoming; improper |
Variations: |
aranai あらない |
(adjective) (archaism) (rare archaic negative form of ある) nonexistent; not being (there); not having |
Variations: |
arikeru ありける |
(exp,adj-f) (kana only) said; aforementioned |
Variations: |
ariari ありあり |
(adv-to,adv) (kana only) clearly; distinctly; vividly |
Variations: |
arubeki あるべき |
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal |
Variations: |
yuukyuushouka / yukyushoka ゆうきゅうしょうか |
using up one's paid vacation days; using up one's holiday entitlement |
Variations: |
uzoumuzou; usoumusou(有相無相) / uzomuzo; usomuso(有相無相) うぞうむぞう; うそうむそう(有相無相) |
(1) (うぞうむぞう only) (yoji) mob; the masses; rabble; riffraff; (2) (yoji) {Buddh} (orig. meaning) all things in nature; the whole creation |
有り難うございます see styles |
arigatougozaimasu / arigatogozaimasu ありがとうございます |
(expression) (kana only) thank you |
有り難う御座います see styles |
arigatougozaimasu / arigatogozaimasu ありがとうございます |
(expression) (kana only) thank you |
有一說一,有二說二 有一说一,有二说二 see styles |
yǒu yī shuō yī , yǒu èr shuō èr you3 yi1 shuo1 yi1 , you3 er4 shuo1 er4 yu i shuo i , yu erh shuo erh |
to call something as it is (idiom) |
有借有還,再借不難 有借有还,再借不难 see styles |
yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2 yu chieh yu huan , tsai chieh pu nan |
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom) |
有則改之,無則加勉 有则改之,无则加勉 see styles |
yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn you3 ze2 gai3 zhi1 , wu2 ze2 jia1 mian3 yu tse kai chih , wu tse chia mien |
correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom) |
有加行有功用無相住 有加行有功用无相住 see styles |
yǒu jiā xíng yǒu gōng yòng wú xiàng zhù you3 jia1 xing2 you3 gong1 yong4 wu2 xiang4 zhu4 yu chia hsing yu kung yung wu hsiang chu u kegyō u kuyō musō jū |
the markless abode that has application of practices and exertion |
有効データ転送速度 see styles |
yuukoudeetatensousokudo / yukodeetatensosokudo ゆうこうデータてんそうそくど |
{comp} effective data transfer rate |
有向ビーム表示装置 see styles |
yuukoubiimuhyoujisouchi / yukobimuhyojisochi ゆうこうビームひょうじそうち |
{comp} calligraphic display device; directed beam display device |
有島農場解放記念碑 see styles |
arishimanoujoukaihoukinenhi / arishimanojokaihokinenhi ありしまのうじょうかいほうきねんひ |
(place-name) Arishimanōjōkaihoukinenhi |
有明テニスの森公園 see styles |
ariaketenisunomorikouen / ariaketenisunomorikoen ありあけテニスのもりこうえん |
(place-name) Ariaketenisunomori Park |
有福同享,有禍同當 有福同享,有祸同当 see styles |
yǒu fú tóng xiǎng , yǒu huò tóng dāng you3 fu2 tong2 xiang3 , you3 huo4 tong2 dang1 yu fu t`ung hsiang , yu huo t`ung tang yu fu tung hsiang , yu huo tung tang |
To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse |
有福同享,有難同當 有福同享,有难同当 see styles |
yǒu fú tóng xiǎng , yǒu nàn tóng dāng you3 fu2 tong2 xiang3 , you3 nan4 tong2 dang1 yu fu t`ung hsiang , yu nan t`ung tang yu fu tung hsiang , yu nan tung tang |
To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse |
Variations: |
zaimai(在米); arimai ざいまい(在米); ありまい |
rice stocks |
Variations: |
aranukoto あらぬこと |
(expression) (kana only) the unthinkable |
Variations: |
arinomi ありのみ |
(dated) (kana only) (trad. used to avoid using 梨, which sounds like 無し) (See 梨の実) pear |
Variations: |
arukagiri あるかぎり |
(1) (See 限り・1,有る・1) all (there is); (exp,n,adv) (2) as long as there is |
Variations: |
kouryouyuukai / koryoyukai こうりょうゆうかい |
(expression) (yoji) (from I Ching) the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent |
Variations: |
kachiaru かちある |
(can act as adjective) valuable; worthwhile; worthy; worth doing |
Variations: |
kougaaru / kogaru こうがある |
(exp,v5r-i) to be beneficial to; to be efficacious |
Variations: |
yuukiaru / yukiaru ゆうきある |
(can act as adjective) courageous; brave; bold; valiant |
Variations: |
shoubuari / shobuari しょうぶあり |
(interjection) we have a result!; game over!; match! |
Variations: |
ajikiaru あじきある |
(expression) (rare) (ant: 味気ない・あじけない) interesting; meaningful |
Variations: |
arugamama あるがまま |
(expression) (kana only) (See ありのまま) in truth; as it is; as you are; in practice |
Variations: |
zaikoari ざいこあり |
(expression) in stock; in inventory |
Variations: |
gakugaaru / gakugaru がくがある |
(exp,v5r-i) (See 学のある) to have learning; to be educated |
Variations: |
gakunoaru がくのある |
(exp,adj-f) (See 学がある) educated; learned; schooled |
Variations: |
jitsunoaru じつのある |
(exp,adj-f) faithful; sincere |
Variations: |
gozaaru / gozaru ござある |
(v4r,vi) (archaism) (polite language) to be; to exist |
Variations: |
ongaaru / ongaru おんがある |
(exp,v5r-i) to be in one's debt |
Variations: |
yueatte ゆえあって |
(expression) for a certain reason; owing to unavoidable circumstances |
Variations: |
haearu はえある |
(can act as adjective) splendid; glorious |
Variations: |
mizogaaru / mizogaru みぞがある |
(exp,v5r-i) to be estranged |
Variations: |
saaranu / saranu さあらぬ |
(pre-noun adjective) (kana only) (often as 〜体, 〜顔, 〜ようす, etc.) casual; indifferent; nonchalant |
Variations: |
yougaaru / yogaru ようがある |
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone) |
Variations: |
igiari いぎあり |
(interjection) objection!; question! |
Variations: |
hodogaaru / hodogaru ほどがある |
(exp,v5r-i) (oft. in the form of ...にも程がある to criticize something as being unacceptable) to have a limit; to go too far (e.g. joke) |
Variations: |
kuushitsuari / kushitsuari くうしつあり |
(expression) vacant rooms available |
Variations: |
myakugaaru / myakugaru みゃくがある |
(v5r-i,exp) (1) to have a pulse; to be alive; (v5r-i,exp) (2) to have a chance; to be not altogether hopeless |
Variations: |
kagiriaru かぎりある |
(exp,adj-f) finite; limited; restricted |
ファイル共有ソフト see styles |
fairukyouyuusofuto / fairukyoyusofuto ファイルきょうゆうソフト |
{comp} file-sharing software |
三人行,則必有我師 三人行,则必有我师 see styles |
sān rén xíng , zé bì yǒu wǒ shī san1 ren2 xing2 , ze2 bi4 you3 wo3 shi1 san jen hsing , tse pi yu wo shih |
If three walk together, one of them can teach me something (Confucius) |
上有天堂,下有蘇杭 上有天堂,下有苏杭 see styles |
shàng yǒu tiān táng , xià yǒu sū háng shang4 you3 tian1 tang2 , xia4 you3 su1 hang2 shang yu t`ien t`ang , hsia yu su hang shang yu tien tang , hsia yu su hang |
lit. there is heaven above, and there is 蘇杭|苏杭[Su1 Hang2] below (idiom); fig. the beauty and affluence of Suzhou and Hangzhou is comparable with heaven |
上有政策,下有對策 上有政策,下有对策 see styles |
shàng yǒu zhèng cè , xià yǒu duì cè shang4 you3 zheng4 ce4 , xia4 you3 dui4 ce4 shang yu cheng ts`e , hsia yu tui ts`e shang yu cheng tse , hsia yu tui tse |
The higher ups have policies while the lower downs have their own ways of getting around them. (idiom) |
不孝有三,無後為大 不孝有三,无后为大 see styles |
bù xiào yǒu sān , wú hòu wéi dà bu4 xiao4 you3 san1 , wu2 hou4 wei2 da4 pu hsiao yu san , wu hou wei ta |
There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
不求有功,但求無過 不求有功,但求无过 see styles |
bù qiú yǒu gōng , dàn qiú wú guò bu4 qiu2 you3 gong1 , dan4 qiu2 wu2 guo4 pu ch`iu yu kung , tan ch`iu wu kuo pu chiu yu kung , tan chiu wu kuo |
lit. not aiming to achieve the best possible result, but rather trying to avoid making mistakes (idiom); fig. to take a risk-averse approach |
世界知的所有権機関 see styles |
sekaichitekishoyuukenkikan / sekaichitekishoyukenkikan せかいちてきしょゆうけんきかん |
World Intellectual Property Organization (Organisation); WIPO |
中遠太平洋有限公司 中远太平洋有限公司 see styles |
zhōng yuǎn tài píng yáng yǒu xiàn gōng sī zhong1 yuan3 tai4 ping2 yang2 you3 xian4 gong1 si1 chung yüan t`ai p`ing yang yu hsien kung ssu chung yüan tai ping yang yu hsien kung ssu |
COSCO Pacific Limited, major freight company |
二虎相鬥,必有一傷 二虎相斗,必有一伤 see styles |
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng er4 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1 erh hu hsiang tou , pi yu i shang |
lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom); fig. if it comes to a fight, someone will get hurt |
人外有人,天外有天 see styles |
rén wài yǒu rén , tiān wài yǒu tiān ren2 wai4 you3 ren2 , tian1 wai4 you3 tian1 jen wai yu jen , t`ien wai yu t`ien jen wai yu jen , tien wai yu tien |
in the wider world there are people more talented than oneself (idiom) |
人有失手,馬有失蹄 人有失手,马有失蹄 see styles |
rén yǒu shī shǒu , mǎ yǒu shī tí ren2 you3 shi1 shou3 , ma3 you3 shi1 ti2 jen yu shih shou , ma yu shih t`i jen yu shih shou , ma yu shih ti |
lit. just as humans make mistakes, so can a horse stumble (idiom); fig. everyone makes mistakes; even the best fall down sometimes |
人無遠慮,必有近憂 人无远虑,必有近忧 see styles |
rén wú yuǎn lǜ , bì yǒu jìn yōu ren2 wu2 yuan3 lu:4 , bi4 you3 jin4 you1 jen wu yüan lü , pi yu chin yu |
He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).; Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow. |
人間到る処青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る所青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
備え有れば憂え無し see styles |
sonaearebaureenashi そなえあればうれえなし |
(expression) (idiom) Providing is preventing |
內有色想觀諸色解脫 内有色想观诸色解脱 see styles |
nèi yǒu sè xiǎng guān zhū sè jiě tuō nei4 you3 se4 xiang3 guan1 zhu1 se4 jie3 tuo1 nei yu se hsiang kuan chu se chieh t`o nei yu se hsiang kuan chu se chieh to naiu shikisō kan shoshiki gedatsu |
liberation of the embodied looking at a form |
兩虎相爭,必有一傷 两虎相争,必有一伤 see styles |
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng liang3 hu3 xiang1 zheng1 , bi4 you3 yi1 shang1 liang hu hsiang cheng , pi yu i shang |
lit. if two tigers fight, one will get injured (idiom); fig. if you start a war, someone is bound to get hurt |
兩虎相鬥,必有一傷 两虎相斗,必有一伤 see styles |
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng liang3 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1 liang hu hsiang tou , pi yu i shang |
lit. when two tigers fight, one will get injured (idiom); fig. if it comes to a fight, someone will get hurt |
同品有非有異品非有 同品有非有异品非有 see styles |
tóng pǐn yǒu fēi yǒu yì pǐn fēi yǒu tong2 pin3 you3 fei1 you3 yi4 pin3 fei1 you3 t`ung p`in yu fei yu i p`in fei yu tung pin yu fei yu i pin fei yu dōhon u hiu ihon hiu |
both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances |
同品非有異品有非有 同品非有异品有非有 see styles |
tóng pǐn fēi yǒu yì pǐn yǒu fēi yǒu tong2 pin3 fei1 you3 yi4 pin3 you3 fei1 you3 t`ung p`in fei yu i p`in yu fei yu tung pin fei yu i pin yu fei yu dōhon hiu ihon u hiu |
absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances |
善有善報,惡有惡報 善有善报,恶有恶报 see styles |
shàn yǒu shàn bào , è yǒu è bào shan4 you3 shan4 bao4 , e4 you3 e4 bao4 shan yu shan pao , o yu o pao |
virtue has its reward, evil its retribution |
営団地下鉄有楽町線 see styles |
eidanchikatetsuyuurakuchousen / edanchikatetsuyurakuchosen えいだんちかてつゆうらくちょうせん |
(place-name) Eidanchikatetsuyūrakuchōsen |
國家興亡,匹夫有責 国家兴亡,匹夫有责 see styles |
guó jiā xīng wáng , pǐ fū yǒu zé guo2 jia1 xing1 wang2 , pi3 fu1 you3 ze2 kuo chia hsing wang , p`i fu yu tse kuo chia hsing wang , pi fu yu tse |
The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
大野川大橋有料道路 see styles |
oonogawaoohashiyuuryoudouro / oonogawaoohashiyuryodoro おおのがわおおはしゆうりょうどうろ |
(place-name) Oonogawaoohashiyūryōdōro |
大難不死,必有後福 大难不死,必有后福 see styles |
dà nàn bù sǐ , bì yǒu hòu fú da4 nan4 bu4 si3 , bi4 you3 hou4 fu2 ta nan pu ssu , pi yu hou fu |
one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) |
天下沒有不散的宴席 天下没有不散的宴席 see styles |
tiān xià méi yǒu bù sàn de yàn xí tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2 t`ien hsia mei yu pu san te yen hsi tien hsia mei yu pu san te yen hsi |
see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
天下沒有不散的筵席 天下没有不散的筵席 see styles |
tiān xià méi yǒu bù sàn de yán xí tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2 t`ien hsia mei yu pu san te yen hsi tien hsia mei yu pu san te yen hsi |
all good things must come to an end (idiom) |
天下興亡,匹夫有責 天下兴亡,匹夫有责 see styles |
tiān xià xīng wáng , pǐ fū yǒu zé tian1 xia4 xing1 wang2 , pi3 fu1 you3 ze2 t`ien hsia hsing wang , p`i fu yu tse tien hsia hsing wang , pi fu yu tse |
The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
天外有天,人外有人 see styles |
tiān wài yǒu tiān , rén wài yǒu rén tian1 wai4 you3 tian1 , ren2 wai4 you3 ren2 t`ien wai yu t`ien , jen wai yu jen tien wai yu tien , jen wai yu jen |
see 人外有人,天外有天[ren2 wai4 you3 ren2 , tian1 wai4 you3 tian1] |
如來死後亦有亦非有 如来死后亦有亦非有 see styles |
rú lái sǐ hòu yì yǒu yì fēi yǒu ru2 lai2 si3 hou4 yi4 you3 yi4 fei1 you3 ju lai ssu hou i yu i fei yu nyorai shigo yaku u yaku hiu |
a Buddha who is both existent and non-existent after passing into peace |
如來死後非有非非有 如来死后非有非非有 see styles |
rú lái sǐ hòu fēi yǒu fēi fēi yǒu ru2 lai2 si3 hou4 fei1 you3 fei1 fei1 you3 ju lai ssu hou fei yu fei fei yu nyorai shigo hiu hihiu |
a Buddha who is neither existent nor non-existent after passing into peace |
尺有所短,寸有所長 尺有所短,寸有所长 see styles |
chǐ yǒu suǒ duǎn , cùn yǒu suǒ cháng chi3 you3 suo3 duan3 , cun4 you3 suo3 chang2 ch`ih yu so tuan , ts`un yu so ch`ang chih yu so tuan , tsun yu so chang |
lit. for some things a foot may be too short, and for the other an inch will suffice (proverb); fig. everyone has their strong and weak points; everything has its advantages and disadvantages |
山外有山,天外有天 see styles |
shān wài yǒu shān , tiān wài yǒu tiān shan1 wai4 you3 shan1 , tian1 wai4 you3 tian1 shan wai yu shan , t`ien wai yu t`ien shan wai yu shan , tien wai yu tien |
(idiom) however good something is, there is always something better; in the wider world there are people more talented than oneself |
御岳昇仙峡有料道路 see styles |
mitakeshousenkyouyuuryoudouro / mitakeshosenkyoyuryodoro みたけしょうせんきょうゆうりょうどうろ |
(place-name) Mitakeshousenkyōyūryōdōro |
德不配位,必有災殃 德不配位,必有灾殃 see styles |
dé bù pèi wèi , bì yǒu zāi yāng de2 bu4 pei4 wei4 , bi4 you3 zai1 yang1 te pu p`ei wei , pi yu tsai yang te pu pei wei , pi yu tsai yang |
calamity will befall those whose moral standards are not in keeping with their social status |
愛美之心,人皆有之 爱美之心,人皆有之 see styles |
ài měi zhī xīn , rén jiē yǒu zhī ai4 mei3 zhi1 xin1 , ren2 jie1 you3 zhi1 ai mei chih hsin , jen chieh yu chih |
everyone loves beauty (idiom) |
成事不足,敗事有餘 成事不足,败事有余 see styles |
chéng shì bù zú , bài shì yǒu yú cheng2 shi4 bu4 zu2 , bai4 shi4 you3 yu2 ch`eng shih pu tsu , pai shih yu yü cheng shih pu tsu , pai shih yu yü |
unable to accomplish anything but liable to spoil everything (idiom); unable to do anything right; never make, but always mar |
指揮有方,人人樂從 指挥有方,人人乐从 see styles |
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2 chih hui yu fang , jen jen le ts`ung chih hui yu fang , jen jen le tsung |
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom) |
智者千慮,必有一失 智者千虑,必有一失 see styles |
zhì zhě qiān lǜ , bì yǒu yī shī zhi4 zhe3 qian1 lu:4 , bi4 you3 yi1 shi1 chih che ch`ien lü , pi yu i shih chih che chien lü , pi yu i shih |
lit. a wise person reflecting a thousand times can still make a mistake (idiom); fig. nobody is infallible |
未登録所有者識別子 see styles |
mitourokushoyuushashikibetsushi / mitorokushoyushashikibetsushi みとうろくしょゆうしゃしきべつし |
{comp} unregistered owner identifier |
残留性有機汚染物質 see styles |
zanryuuseiyuukiosenbusshitsu / zanryuseyukiosenbusshitsu ざんりゅうせいゆうきおせんぶっしつ |
persistent organic pollutant; POP |
比上不足,比下有餘 比上不足,比下有余 see styles |
bǐ shàng - bù zú , bǐ xià - yǒu yú bi3 shang4 - bu4 zu2 , bi3 xia4 - you3 yu2 pi shang - pu tsu , pi hsia - yu yü |
neither the best nor the worst; not too bad; better than some |
沒有規矩,不成方圓 没有规矩,不成方圆 see styles |
méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2 mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules |
涅槃經本有今無偈論 涅槃经本有今无偈论 see styles |
niè pán jīng běn yǒu jīn wú jié lùn nie4 pan2 jing1 ben3 you3 jin1 wu2 jie2 lun4 nieh p`an ching pen yu chin wu chieh lun nieh pan ching pen yu chin wu chieh lun Nehan kyō honu kinmu ge ron |
Niepan jingbenyoujinwujie lun |
熊谷東松山有料道路 see styles |
kumagayahigashimatsuyamayuuryoudouro / kumagayahigashimatsuyamayuryodoro くまがやひがしまつやまゆうりょうどうろ |
(place-name) Kumagayahigashimatsuyamayūryōdōro |
神女有心,襄王無夢 神女有心,襄王无梦 see styles |
shén nǚ yǒu xīn , xiāng wáng wú mèng shen2 nu:3 you3 xin1 , xiang1 wang2 wu2 meng4 shen nü yu hsin , hsiang wang wu meng |
lit. the fairy is willing, but King Xiang doesn't dream (idiom); (said of a woman's unrequited love) |
能有る鷹は爪を隠す see styles |
nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu のうあるたかはつめをかくす |
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons |
芦有ドライブウェイ see styles |
rouyuudoraibuwei / royudoraibuwe ろうゆうドライブウェイ |
(place-name) Rouyū Driveway |
落花有意,流水無情 落花有意,流水无情 see styles |
luò huā yǒu yì , liú shuǐ wú qíng luo4 hua1 you3 yi4 , liu2 shui3 wu2 qing2 lo hua yu i , liu shui wu ch`ing lo hua yu i , liu shui wu ching |
lit. the falling flowers are yearning for love, but the heartless brook ripples on (idiom); fig. one side is willing, yet the other one remains indifferent (usually of unrequited love) |
蘿蔔白菜,各有所愛 萝卜白菜,各有所爱 see styles |
luó bo bái cài , gè yǒu suǒ ài luo2 bo5 bai2 cai4 , ge4 you3 suo3 ai4 lo po pai ts`ai , ko yu so ai lo po pai tsai , ko yu so ai |
(idiom) one man's meat is another man's poison; to each his own |
蘿蔔青菜,各有所愛 萝卜青菜,各有所爱 see styles |
luó bo qīng cài , gè yǒu suǒ ài luo2 bo5 qing1 cai4 , ge4 you3 suo3 ai4 lo po ch`ing ts`ai , ko yu so ai lo po ching tsai , ko yu so ai |
see 蘿蔔白菜,各有所愛|萝卜白菜,各有所爱[luo2 bo5 bai2 cai4 , ge4 you3 suo3 ai4] |
言者無意,聽者有心 言者无意,听者有心 see styles |
yán zhě wú yì , tīng zhě yǒu xīn yan2 zhe3 wu2 yi4 , ting1 zhe3 you3 xin1 yen che wu i , t`ing che yu hsin yen che wu i , ting che yu hsin |
to take a casual remark to heart (idiom) |
路上比終點更有意義 路上比终点更有意义 see styles |
lù shang bǐ zhōng diǎn gèng yǒu yì yì lu4 shang5 bi3 zhong1 dian3 geng4 you3 yi4 yi4 lu shang pi chung tien keng yu i i |
The road means more than the destination.; It is better to travel hopefully than to arrive. |
近しき中に礼儀有り see styles |
chikashikinakanireigiari / chikashikinakaniregiari ちかしきなかにれいぎあり |
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "有" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.