There are 443 total results for your 頂 search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
殊勝灌頂 殊胜灌顶 see styles |
shū shèng guàn dǐng shu1 sheng4 guan4 ding3 shu sheng kuan ting shushō kanjō |
exceptional consecration |
灌灑其頂 灌洒其顶 see styles |
guàn sǎ qí dǐng guan4 sa3 qi2 ding3 kuan sa ch`i ting kuan sa chi ting kansai ki chō |
sprinkled |
火聚佛頂 火聚佛顶 see styles |
huǒ jù fó dǐng huo3 ju4 fo2 ding3 huo chü fo ting Kaju butchō |
光聚佛頂; 放光 or 放光佛頂 One of the five 佛預, i. e. one of the incarnations of Śākyamuni, whose Indian name is given as 帝聚羅研羯羅縛哩底 Tejorāśi-cakravarttī, called by Shingon 神通金剛; this incarnation is placed fourth on Śākyamuni's left in the Garbhadhātu. |
無能見頂 无能见顶 see styles |
wú néng jiàn dǐng wu2 neng2 jian4 ding3 wu neng chien ting mu nō ken chō |
unable to see its head (?) |
無見頂相 无见顶相 see styles |
wú jiàn dǐng xiàng wu2 jian4 ding3 xiang4 wu chien ting hsiang muken chōsō |
The uṣṇīṣa, or lump, on Buddha's head, called 'the invisible mark on the head', because it was supposed to contain an invisible sign; perhaps because it was covered. |
王滝頂上 see styles |
outakichoujou / otakichojo おうたきちょうじょう |
(place-name) Outakichōjō |
白傘佛頂 白伞佛顶 see styles |
bái sǎn fó dǐng bai2 san3 fo2 ding3 pai san fo ting byakusan butchō |
(or 白蓋佛頂) The white umbrella or canopy over the head of Buddha, indicating him as a cakravarti, or wheel-king. |
白繖佛頂 白繖佛顶 see styles |
bái sǎn fó dǐng bai2 san3 fo2 ding3 pai san fo ting byakusan butchō |
white canopy over the Buddha's head |
白頂溪鴝 白顶溪鸲 see styles |
bái dǐng xī qú bai2 ding3 xi1 qu2 pai ting hsi ch`ü pai ting hsi chü |
(bird species of China) white-capped redstart (Phoenicurus leucocephalus) |
白頂玄鷗 白顶玄鸥 see styles |
bái dǐng xuán ōu bai2 ding3 xuan2 ou1 pai ting hsüan ou |
(bird species of China) brown noddy (Anous stolidus) |
硬頂跑車 硬顶跑车 see styles |
yìng dǐng pǎo chē ying4 ding3 pao3 che1 ying ting p`ao ch`e ying ting pao che |
sports coupé (car) |
立山頂上 see styles |
tateyamachoujou / tateyamachojo たてやまちょうじょう |
(place-name) Tateyamachōjō |
紅頂綠鳩 红顶绿鸠 see styles |
hóng dǐng lǜ jiū hong2 ding3 lu:4 jiu1 hung ting lü chiu |
(bird species of China) whistling green pigeon; Taiwan green pigeon (Treron formosae) |
絕頂聰明 绝顶聪明 see styles |
jué dǐng cōng ming jue2 ding3 cong1 ming5 chüeh ting ts`ung ming chüeh ting tsung ming |
highly intelligent; brilliant |
聰明絕頂 聪明绝顶 see styles |
cōng ming jué dǐng cong1 ming5 jue2 ding3 ts`ung ming chüeh ting tsung ming chüeh ting |
highly intelligent; brilliant |
自頂向下 自顶向下 see styles |
zì dǐng xiàng xià zi4 ding3 xiang4 xia4 tzu ting hsiang hsia |
top-down |
華頂博信 see styles |
kachouhironobu / kachohironobu かちょうひろのぶ |
(person) Kachō Hironobu |
華頂短大 see styles |
kachoutandai / kachotandai かちょうたんだい |
(place-name) Kachōtandai |
褐頂雀鶥 褐顶雀鹛 see styles |
hè dǐng què méi he4 ding3 que4 mei2 ho ting ch`üeh mei ho ting chüeh mei |
(bird species of China) dusky fulvetta (Schoeniparus brunneus) |
觀頂三昧 观顶三昧 see styles |
guān dǐng sān mèi guan1 ding3 san1 mei4 kuan ting san mei kanchō zanmai |
The samādhi of the summit of contemplation, i.e. the peak whence all the samādhis may be surveyed. |
醍醐灌頂 醍醐灌顶 see styles |
tí hú guàn dǐng ti2 hu2 guan4 ding3 t`i hu kuan ting ti hu kuan ting |
lit. to anoint your head with the purest cream (idiom); fig. to enlighten people with perfect wisdom; flawless Buddhist teaching |
金剛頂宗 金刚顶宗 see styles |
jīn gāng dǐng zōng jin1 gang1 ding3 zong1 chin kang ting tsung Kongōchō shū |
Jingangding zong; Kongōchō shū |
金剛頂寺 see styles |
kongouchouji / kongochoji こんごうちょうじ |
(place-name) Kongouchōji |
金剛頂経 see styles |
kongouchougyou; kongouchoukyou / kongochogyo; kongochokyo こんごうちょうぎょう; こんごうちょうきょう |
{Buddh} Vajrasekhara Sutra |
金剛頂經 金刚顶经 see styles |
jīn gāng dǐng jīng jin1 gang1 ding3 jing1 chin kang ting ching Kongōchō kyō |
Vajraśekhara-sūtra |
金頂戴菊 金顶戴菊 see styles |
jīn dǐng dài jú jin1 ding3 dai4 ju2 chin ting tai chü |
goldcrest (Regulus satrapa) |
除難灌頂 除难灌顶 see styles |
chú nán guàn dǐng chu2 nan2 guan4 ding3 ch`u nan kuan ting chu nan kuan ting jonan kanjō |
consecration of removing obstacles |
須彌山頂 see styles |
xū mí shān dǐng xu1 mi2 shan1 ding3 hsü mi shan ting |
peak of Mt. Sumeru |
飛騨頂上 see styles |
hidachoujou / hidachojo ひだちょうじょう |
(place-name) Hidachōjō |
鶏頂開拓 see styles |
keichoukaitaku / kechokaitaku けいちょうかいたく |
(place-name) Keichōkaitaku |
黑頂噪鶥 黑顶噪鹛 see styles |
hēi dǐng zào méi hei1 ding3 zao4 mei2 hei ting tsao mei |
(bird species of China) black-faced laughingthrush (Trochalopteron affine) |
黑頂奇鶥 黑顶奇鹛 see styles |
hēi dǐng qí méi hei1 ding3 qi2 mei2 hei ting ch`i mei hei ting chi mei |
(bird species of China) rufous sibia (Heterophasia capistrata) |
黑頂麻雀 黑顶麻雀 see styles |
hēi dǐng má què hei1 ding3 ma2 que4 hei ting ma ch`üeh hei ting ma chüeh |
(bird species of China) saxaul sparrow (Passer ammodendri) |
頂点データ see styles |
choutendeeta / chotendeeta ちょうてんデータ |
{comp} vertex data |
頂点捕食者 see styles |
choutenhoshokusha / chotenhoshokusha ちょうてんほしょくしゃ |
apex predator |
頂門の一針 see styles |
choumonnoisshin / chomonnoisshin ちょうもんのいっしん |
painful reproach (like a needle stuck in one's scalp) |
Variations: |
kocchou / koccho こっちょう |
height; pinnacle |
お初を頂く see styles |
ohatsuoitadaku おはつをいただく |
(exp,v5k) to eat something for the first time in the season |
お聞き頂く see styles |
okikiitadaku / okikitadaku おききいただく |
(exp,v5k) (polite language) to ask |
させて頂く see styles |
saseteitadaku / sasetetadaku させていただく |
(exp,v5k) (humble language) (kana only) to have the privilege of doing |
元頂妙寺町 see styles |
motochoumyoujichou / motochomyojicho もとちょうみょうじちょう |
(place-name) Motochōmyoujichou |
冒名頂替者 冒名顶替者 see styles |
mào míng dǐng tì zhě mao4 ming2 ding3 ti4 zhe3 mao ming ting t`i che mao ming ting ti che |
impersonator; impostor |
写真天頂筒 see styles |
shashintenchoutou / shashintenchoto しゃしんてんちょうとう |
photographic zenith tube |
大乘頂王經 大乘顶王经 see styles |
dà shèng dǐng wáng jīng da4 sheng4 ding3 wang2 jing1 ta sheng ting wang ching Daijō chōō kyō |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, (維摩經) is the Sanskrit title of a work of which there exist six translations, one made by Upaśūnya A.D. 502-557. |
大智灌頂地 大智灌顶地 see styles |
dà zhì guàn dǐng dì da4 zhi4 guan4 ding3 di4 ta chih kuan ting ti daichi kanjō chi |
The stage of the Great Wisdom chrism, or anointing of a Buddha, as having attained to the Great Wisdom, or omniscience; it is the eleventh stage. |
大轉輪佛頂 大转轮佛顶 see styles |
dà zhuǎn lún fó dǐng da4 zhuan3 lun2 fo2 ding3 ta chuan lun fo ting dai tenrin butchō |
idem 佛頂尊. |
山頂山小屋 see styles |
sanchouyamagoya / sanchoyamagoya さんちょうやまごや |
(place-name) Sanchōyamagoya |
極北朱頂雀 极北朱顶雀 see styles |
jí běi zhū dǐng què ji2 bei3 zhu1 ding3 que4 chi pei chu ting ch`üeh chi pei chu ting chüeh |
(bird species of China) Arctic redpoll (Acanthis hornemanni) |
液壓千斤頂 液压千斤顶 see styles |
yè yā qiān jīn dǐng ye4 ya1 qian1 jin1 ding3 yeh ya ch`ien chin ting yeh ya chien chin ting |
hydraulic jack |
準天頂衛星 see styles |
juntenchoueisei / juntenchoese じゅんてんちょうえいせい |
quasi-zenith satellite |
溶岩円頂丘 see styles |
youganenchoukyuu / yoganenchokyu ようがんえんちょうきゅう |
lava dome |
白腰朱頂雀 白腰朱顶雀 see styles |
bái yāo zhū dǐng què bai2 yao1 zhu1 ding3 que4 pai yao chu ting ch`üeh pai yao chu ting chüeh |
(bird species of China) common redpoll (Acanthis flammea) |
筑波山頂駅 see styles |
tsukubasanchoueki / tsukubasanchoeki つくばさんちょうえき |
(st) Tsukubasanchō Station |
粟田口華頂 see styles |
awadaguchikachou / awadaguchikacho あわだぐちかちょう |
(place-name) Awadaguchikachō |
螺旋千斤頂 螺旋千斤顶 see styles |
luó xuán qiān jīn dǐng luo2 xuan2 qian1 jin1 ding3 lo hsüan ch`ien chin ting lo hsüan chien chin ting |
screw jack |
赤胸朱頂雀 赤胸朱顶雀 see styles |
chì xiōng zhū dǐng què chi4 xiong1 zhu1 ding3 que4 ch`ih hsiung chu ting ch`üeh chih hsiung chu ting chüeh |
(bird species of China) common linnet (Linaria cannabina) |
金剛頂義訣 金刚顶义诀 see styles |
jīn gāng dǐng yì jué jin1 gang1 ding3 yi4 jue2 chin kang ting i chüeh Kongōchō giketsu |
Jingangding yijue |
金頂戴菊鳥 金顶戴菊鸟 see styles |
jīn dǐng dài jú niǎo jin1 ding3 dai4 ju2 niao3 chin ting tai chü niao |
goldcrest (Regulus satrapa) |
阿闍梨灌頂 阿阇梨灌顶 see styles |
ā shé lí guàn dǐng a1 she2 li2 guan4 ding3 a she li kuan ting ajari kanjō |
coronation of a master |
黃嘴朱頂雀 黄嘴朱顶雀 see styles |
huáng zuǐ zhū dǐng què huang2 zui3 zhu1 ding3 que4 huang tsui chu ting ch`üeh huang tsui chu ting chüeh |
(bird species of China) twite (Linaria flavirostris) |
黑頂蛙口鴟 黑顶蛙口鸱 see styles |
hēi dǐng wā kǒu chī hei1 ding3 wa1 kou3 chi1 hei ting wa k`ou ch`ih hei ting wa kou chih |
(bird species of China) Hodgson's frogmouth (Batrachostomus hodgsoni) |
齒條千斤頂 齿条千斤顶 see styles |
chǐ tiáo qiān jīn dǐng chi3 tiao2 qian1 jin1 ding3 ch`ih t`iao ch`ien chin ting chih tiao chien chin ting |
rack and pinion jack |
頂上ヒュッテ see styles |
choujouhyutte / chojohyutte ちょうじょうヒュッテ |
(place-name) Chōjō Hut |
頂点シェーダ see styles |
choutensheeda / chotensheeda ちょうてんシェーダ |
{comp} vertex shader |
頂端分裂組織 see styles |
choutanbunretsusoshiki / chotanbunretsusoshiki ちょうたんぶんれつそしき |
apical meristem |
バブル絶頂期 see styles |
baburuzecchouki / baburuzecchoki バブルぜっちょうき |
peak of a financial bubble (esp. in Japan around 1990) |
一字頂輪王經 一字顶轮王经 see styles |
yī zì dǐng lún wáng jīng yi1 zi4 ding3 lun2 wang2 jing1 i tzu ting lun wang ching Ichijichō rin'ō kyō |
Yiziding lunwang jing |
京都華頂大学 see styles |
kyoutokachoudaigaku / kyotokachodaigaku きょうとかちょうだいがく |
(org) Kyoto Kacho University; (o) Kyoto Kacho University |
六角堂頂法寺 see styles |
rokkakudouchouhouji / rokkakudochohoji ろっかくどうちょうほうじ |
(personal name) Rokkakudouchōhouji |
增益己身灌頂 增益己身灌顶 see styles |
zēng yì jǐ shēn guàn dǐng zeng1 yi4 ji3 shen1 guan4 ding3 tseng i chi shen kuan ting zōeki koshin kanjō |
the consecration of improving one's condition |
安住勝有頂定 安住胜有顶定 see styles |
ān zhù shèng yǒu dǐng dìng an1 zhu4 sheng4 you3 ding3 ding4 an chu sheng yu ting ting anjū shōu chōjō |
abides at the pinnacle of existence |
宝達山頂公園 see styles |
houdatsusanchoukouen / hodatsusanchokoen ほうだつさんちょうこうえん |
(place-name) Houdatsusanchō Park |
山頂を極める see styles |
sanchouokiwameru / sanchookiwameru さんちょうをきわめる |
(exp,v1) to reach the summit |
山頂白石小屋 see styles |
sanchoushiraishigoya / sanchoshiraishigoya さんちょうしらいしごや |
(place-name) Sanchōshiraishigoya |
有り難く頂く see styles |
arigatakuitadaku ありがたくいただく |
(exp,v5k) (kana only) to accept (a thing) with thanks |
望頂トンネル see styles |
bouchoutonneru / bochotonneru ぼうちょうトンネル |
(place-name) Bouchō Tunnel |
環天頂アーク see styles |
kantenchouaaku / kantenchoaku かんてんちょうアーク |
circumzenithal arc; cicumzenith arc |
粟田口花頂山 see styles |
awadaguchikachouyama / awadaguchikachoyama あわだぐちかちょうやま |
(place-name) Awadaguchikachōyama |
粟田口華頂町 see styles |
awadaguchikachouchou / awadaguchikachocho あわだぐちかちょうちょう |
(place-name) Awadaguchikachōchou |
華頂宮博信王 see styles |
kachounomiyahironobuou / kachonomiyahironobuo かちょうのみやひろのぶおう |
(person) Kachōnomiya Hironobuou |
華頂宮博忠王 see styles |
kachounomiyahirotadaou / kachonomiyahirotadao かちょうのみやひろただおう |
(person) Kachounomiya Hirotadaou (?-1924.3.19) |
蓼科山頂小屋 see styles |
tateshinasanchougoya / tateshinasanchogoya たてしなさんちょうごや |
(place-name) Tateshinasanchōgoya |
赤岳頂上小屋 see styles |
akadakechoujougoya / akadakechojogoya あかだけちょうじょうごや |
(place-name) Akadakechōjōgoya |
鹿ケ谷多頂山 see styles |
shishigatanitachousan / shishigatanitachosan ししがたにたちょうさん |
(place-name) Shishigatanitachōsan |
頂上現烏瑟膩沙 see styles |
dǐng shàng xiàn wū sè nì shā ding3 shang4 xian4 wu1 se4 ni4 sha1 ting shang hsien wu se ni sha |
a protuberance on the crown of the head |
一字奇特佛頂經 一字奇特佛顶经 see styles |
yī zì qí tè fó dǐng jīng yi1 zi4 qi2 te4 fo2 ding3 jing1 i tzu ch`i t`e fo ting ching i tzu chi te fo ting ching Ichiji kidoku bucchō kyō |
Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona |
丹頂鶴自然公園 see styles |
tanchouzurushizenkouen / tanchozurushizenkoen たんちょうづるしぜんこうえん |
(place-name) Tanchōzurushizen Park |
側頭頭頂接合部 see styles |
sokutoutouchousetsugoubu / sokutotochosetsugobu そくとうとうちょうせつごうぶ |
temporoparietal junction; TPJ |
大佛頂大陀羅尼 大佛顶大陀罗尼 see styles |
dà fó dǐng dà tuó luó ní da4 fo2 ding3 da4 tuo2 luo2 ni2 ta fo ting ta t`o lo ni ta fo ting ta to lo ni Dai butsuchō dai darani |
Da foding da tuoluoni |
大佛頂首楞嚴經 大佛顶首楞严经 see styles |
dà fó dǐng shǒu lèng yán jīng da4 fo2 ding3 shou3 leng4 yan2 jing1 ta fo ting shou leng yen ching Dai butchō shuryōgon kyō |
Śūraṃgama-sūtra |
大方等頂王說經 大方等顶王说经 see styles |
dà fāng děng dǐng wáng shuō jīng da4 fang1 deng3 ding3 wang2 shuo1 jing1 ta fang teng ting wang shuo ching Daihōdō chōōsetsu kyō |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra |
大方等頂王説經 see styles |
dà fāng děng dǐng wáng shuō jīng da4 fang1 deng3 ding3 wang2 shuo1 jing1 ta fang teng ting wang shuo ching |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, tr. by Dharmarakṣa A.D.265―316. |
婦女能頂半邊天 妇女能顶半边天 see styles |
fù nǚ néng dǐng bàn biān tiān fu4 nu:3 neng2 ding3 ban4 bian1 tian1 fu nü neng ting pan pien t`ien fu nü neng ting pan pien tien |
Woman can hold up half the sky; fig. nowadays, women have an equal part to play in society |
得阿闍梨位灌頂 得阿阇梨位灌顶 see styles |
dé ā shé lí wèi guàn dǐng de2 a1 she2 li2 wei4 guan4 ding3 te a she li wei kuan ting tokuajarii kanjō |
the consecration of attaining the state of ācārya |
Variations: |
teppen(p); tehen(ok); teppei(天辺)(ok) / teppen(p); tehen(ok); teppe(天辺)(ok) てっぺん(P); てへん(ok); てっぺい(天辺)(ok) |
(1) (kana only) top; summit; apex; peak; (2) (てっぺん only) (kana only) (slang) (often in てっぺんを回る or てっぺん回る) twelve o'clock (usu. midnight); (3) (kana only) (esp. 頂辺 when in kanji) top of one's head; top of a helmet; (top of) scalp; crown |
佛頂尊勝陀羅尼經 佛顶尊胜陀罗尼经 see styles |
fó dǐng zūn shèng tuó luó ní jīng fo2 ding3 zun1 sheng4 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo ting tsun sheng t`o lo ni ching fo ting tsun sheng to lo ni ching Bucchō sonshō daranikyō |
Dhāraṇī of the Jubilant Corona |
其頂上現烏瑟膩沙 其顶上现乌瑟腻沙 see styles |
qí dǐng shàng xiàn wū sè nì shā qi2 ding3 shang4 xian4 wu1 se4 ni4 sha1 ch`i ting shang hsien wu se ni sha chi ting shang hsien wu se ni sha ki chōjō gen ushichijisha |
a protuberance on the crown of his head |
如多羅樹斷截根頂 如多罗树断截根顶 see styles |
rú duō luó shù duàn jié gēn dǐng ru2 duo1 luo2 shu4 duan4 jie2 gen1 ding3 ju to lo shu tuan chieh ken ting nyo taraju dansetsukon chō |
like the top of a palm tree that has had its roots severed |
Variations: |
kocchou / koccho こっちょう |
height; pinnacle |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "頂" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.