There are 4168 total results for your 五 search. I have created 42 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
五領ヶ台貝塚 see styles |
goryugadaikaizuka ごりゅがだいかいずか |
(place-name) Goryugadaikaizuka |
Variations: |
nijuugo / nijugo にじゅうご |
(numeric) (1) twenty-five; (numeric) (2) (25 only) (colloquialism) 1am |
あいの里五条 see styles |
ainosatogojou / ainosatogojo あいのさとごじょう |
(place-name) Ainosatogojō |
ウラン二三五 see styles |
urannihyakusanjuugo / urannihyakusanjugo ウランにひゃくさんじゅうご |
uranium-235 (U-235) |
モーセの五書 see styles |
moosenogosho モーセのごしょ |
(exp,n) (See モーセ五書) Pentateuch; Five Books of Moses; Torah |
ロシア五人組 see styles |
roshiagoningumi ロシアごにんぐみ |
The Five (circle of Russian composers: Balakirev, Cui, Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, and Borodin) |
一代五時佛法 一代五时佛法 see styles |
yī dài wǔ shí fó fǎ yi1 dai4 wu3 shi2 fo2 fa3 i tai wu shih fo fa ichidai goji buppō |
The five period of Buddha's teachings, as stated by Zhiyi 智顗 of the Tiantai School. The five are 華嚴, 阿含, 方等, 般若, 法華湼槃, the last two being the final period. |
一化五味之教 see styles |
yī huà wǔ wèi zhī jiào yi1 hua4 wu3 wei4 zhi1 jiao4 i hua wu wei chih chiao ikke go mi no kyō |
The Five Tastes or periods of the Buddha's teaching as defined by the Tiantai School, i.e. the 華嚴; 阿含; 方等; 般若 and 法華湼槃 q.v. and v. 五味. |
三五教総主会 see styles |
ananaikyousoushukai / ananaikyososhukai あなないきょうそうしゅかい |
(place-name) Ananaikyōsoushukai |
三五福田工場 see styles |
sangofukudakoujou / sangofukudakojo さんごふくだこうじょう |
(place-name) Sangofukuda Factory |
三公社五現業 see styles |
sankoushagogengyou / sankoshagogengyo さんこうしゃごげんぎょう |
(hist) three public corporations (Japan National Railways, Japan Monopoly Corporation, and Nippon Telegraph and Telephone) and five government enterprises (postal services, mintage, printing, management of state-owned forests-fields, and monopolization of alcohol) |
三戸郡五戸町 see styles |
sannohegungonohemachi さんのへぐんごのへまち |
(place-name) Sannohegungonohemachi |
三本木五町目 see styles |
sanbongigochoume / sanbongigochome さんぼんぎごちょうめ |
(place-name) Sanbongigochōme |
上新城五十丁 see styles |
kamishinjougojuuchou / kamishinjogojucho かみしんじょうごじゅうちょう |
(place-name) Kamishinjōgojuuchō |
上町五丁目駅 see styles |
kamimachigochoumeeki / kamimachigochomeeki かみまちごちょうめえき |
(st) Kamimachigochōme Station |
中村四郎五郎 see styles |
nakamurashirogorou / nakamurashirogoro なかむらしろごろう |
(person) Nakamura Shirogorou (1931.2.6-) |
久保田五十一 see styles |
kubotaisokazu くぼたいそかず |
(person) Kubota Isokazu |
事師法五十頌 事师法五十颂 see styles |
shì shī fǎ wǔ shí sòng shi4 shi1 fa3 wu3 shi2 song4 shih shih fa wu shih sung Jishi hō gojū ju |
Fifty Verses on the Teacher |
仁川五ケ山町 see styles |
nigawagokayamachou / nigawagokayamacho にがわごかやまちょう |
(place-name) Nigawagokayamachō |
仁科五郎の墓 see styles |
nishinagorounohaka / nishinagoronohaka にしなごろうのはか |
(place-name) Nishina Gorou (grave) |
伊藤和四五郎 see styles |
itouwashigorou / itowashigoro いとうわしごろう |
(person) Itō Washigorou |
伸手不見五指 伸手不见五指 see styles |
shēn shǒu bù jiàn wǔ zhǐ shen1 shou3 bu4 jian4 wu3 zhi3 shen shou pu chien wu chih |
pitch-dark (idiom) |
前田山英五郎 see styles |
maedayamaeigorou / maedayamaegoro まえだやまえいごろう |
(person) Maedayama Eigorou, 39th sumo grand champion |
北三十五条東 see styles |
kitasanjuugojouhigashi / kitasanjugojohigashi きたさんじゅうごじょうひがし |
(place-name) Kitasanjuugojōhigashi |
北三十五条西 see styles |
kitasanjuugojounishi / kitasanjugojonishi きたさんじゅうごじょうにし |
(place-name) Kitasanjuugojōnishi |
北二十五条東 see styles |
kitanijuugojouhigashi / kitanijugojohigashi きたにじゅうごじょうひがし |
(place-name) Kitanijuugojōhigashi |
北五十一条東 see styles |
kitagojuuichijouhigashi / kitagojuichijohigashi きたごじゅういちじょうひがし |
(place-name) Kitagojuuichijōhigashi |
北四十五条東 see styles |
kitayonjuugojouhigashi / kitayonjugojohigashi きたよんじゅうごじょうひがし |
(place-name) Kitayonjuugojōhigashi |
北甚五兵衛丁 see styles |
kitajingobeechou / kitajingobeecho きたじんごべえちょう |
(place-name) Kitajingobeechō |
千二百五十人 see styles |
qiān èr bǎi wǔ shí rén qian1 er4 bai3 wu3 shi2 ren2 ch`ien erh pai wu shih jen chien erh pai wu shih jen sen nihyaku gojū nin |
The 1,250, i.e. the immediate disciples of Buddha's disciples, all former heretics converted to Buddha's truth. |
南三十五条西 see styles |
minamisanjuugojounishi / minamisanjugojonishi みなみさんじゅうごじょうにし |
(place-name) Minamisanjuugojōnishi |
南二十五条西 see styles |
minaminijuugojounishi / minaminijugojonishi みなみにじゅうごじょうにし |
(place-name) Minaminijuugojōnishi |
南甚五兵衛丁 see styles |
minamijingobeechou / minamijingobeecho みなみじんごべえちょう |
(place-name) Minamijingobeechō |
厚別中央五条 see styles |
atsubetsuchuuougojou / atsubetsuchuogojo あつべつちゅうおうごじょう |
(place-name) Atsubetsuchuuougojō |
古今亭志ん五 see styles |
kokonteishingo / kokonteshingo ここんていしんご |
(person) Kokontei Shingo |
各打五十大板 see styles |
gè dǎ wǔ shí dà bǎn ge4 da3 wu3 shi2 da4 ban3 ko ta wu shih ta pan |
lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom); fig. to punish the guilty and the innocent alike; to put the blame on both parties |
向島上五反田 see styles |
mukaijimakamigotanda むかいじまかみごたんだ |
(place-name) Mukaijimakamigotanda |
向島下五反田 see styles |
mukaijimashimogotanda むかいじましもごたんだ |
(place-name) Mukaijimashimogotanda |
唯識修道五位 唯识修道五位 see styles |
wéi shì xiū dào wǔ wèi wei2 shi4 xiu1 dao4 wu3 wei4 wei shih hsiu tao wu wei yuishiki shudō no goi |
The five stages of attaining enlightenment in the idealistic sect: stage of reason and speculation; of asceticism; of apprehension of truth; of practice of contemplation from the first to the tenth stage; of complete comprehension of truth. |
四の五の言う see styles |
shinogonoiu しのごのいう |
(exp,v5u) to grumble about something (trivial) |
四捨五入機能 see styles |
shishagonyuukinou / shishagonyukino ししゃごにゅうきのう |
{comp} round-off function; rounding |
坂東三津五郎 see styles |
bandoumitsugorou / bandomitsugoro ばんどうみつごろう |
(person) Bandou Mitsugorou (1929.5-) |
大宅五反畑町 see styles |
ooyakegotanbatachou / ooyakegotanbatacho おおやけごたんばたちょう |
(place-name) Ooyakegotanbatachō |
大聖寺五軒町 see styles |
daishoujigokenchou / daishojigokencho だいしょうじごけんちょう |
(place-name) Daishoujigokenchō |
天池五反田町 see styles |
amaikegotandachou / amaikegotandacho あまいけごたんだちょう |
(place-name) Amaikegotandachō |
天王町五反林 see styles |
tennouchougotanbayashi / tennochogotanbayashi てんのうちょうごたんばやし |
(place-name) Tennouchōgotanbayashi |
天草郡五和町 see styles |
amakusagunitsuwamachi あまくさぐんいつわまち |
(place-name) Amakusagun'itsuwamachi |
奈河七五三助 see styles |
nagawashimesuke ながわしめすけ |
(person) Nagawa Shimesuke (18th century writer) |
如墮五里霧中 如堕五里雾中 see styles |
rú duò wǔ lǐ wù zhōng ru2 duo4 wu3 li3 wu4 zhong1 ju to wu li wu chung |
as if lost in a thick fog (idiom); in a fog; muddled; completely unfamiliar with something |
宇品五丁目駅 see styles |
ujinagochoumeeki / ujinagochomeeki うじなごちょうめえき |
(st) Ujinagochōme Station |
宮の前五輪塔 see styles |
miyanomaegorinnotou / miyanomaegorinnoto みやのまえごりんのとう |
(place-name) Miyanomaegorinnotou |
小酒井五一郎 see styles |
kosakaigoichirou / kosakaigoichiro こさかいごいちろう |
(person) Kosakai Goichirō (1881.1.30-1962.5.2) |
屋久種子五葉 see styles |
yakutanegoyou; yakutanegoyou / yakutanegoyo; yakutanegoyo やくたねごよう; ヤクタネゴヨウ |
(kana only) Amami pine (Pinus amamiana); Yakushima white pine |
山ノ内五反田 see styles |
yamanouchigotanda / yamanochigotanda やまのうちごたんだ |
(place-name) Yamanouchigotanda |
岩倉東五田町 see styles |
iwakurahigashigodachou / iwakurahigashigodacho いわくらひがしごだちょう |
(place-name) Iwakurahigashigodachō |
岩倉西五田町 see styles |
iwakuranishigodachou / iwakuranishigodacho いわくらにしごだちょう |
(place-name) Iwakuranishigodachō |
川島五反長町 see styles |
kawashimagotanosachou / kawashimagotanosacho かわしまごたんおさちょう |
(place-name) Kawashimagotan'osachō |
広電五日市駅 see styles |
hirodenitsukaichieki ひろでんいつかいちえき |
(st) Hiroden'itsukaichi Station |
弥五左衛門沢 see styles |
yagozaemonzawa やござえもんざわ |
(place-name) Yagozaemonzawa |
弦楽五重奏曲 see styles |
gengakugojuusoukyoku / gengakugojusokyoku げんがくごじゅうそうきょく |
{music} string quintet |
往五天竺國傳 往五天竺国传 see styles |
wǎng wǔ tiān zhú guó zhuàn wang3 wu3 tian1 zhu2 guo2 zhuan4 wang wu t`ien chu kuo chuan wang wu tien chu kuo chuan Ō go tenjikukoku den |
Memoir of a Pilgrimage to the Five Indian Kingdoms |
志文本町五条 see styles |
shibunhonchougojou / shibunhonchogojo しぶんほんちょうごじょう |
(place-name) Shibunhonchōgojō |
手稲本町五条 see styles |
teinehonchougojou / tenehonchogojo ていねほんちょうごじょう |
(place-name) Teinehonchōgojō |
春光五区一条 see styles |
shunkougokuichijou / shunkogokuichijo しゅんこうごくいちじょう |
(place-name) Shunkougokuichijō |
春光五区三条 see styles |
shunkougokusanjou / shunkogokusanjo しゅんこうごくさんじょう |
(place-name) Shunkougokusanjō |
春光五区二条 see styles |
shunkougokunijou / shunkogokunijo しゅんこうごくにじょう |
(place-name) Shunkougokunijō |
春光五区五条 see styles |
shunkougokugojou / shunkogokugojo しゅんこうごくごじょう |
(place-name) Shunkougokugojō |
春光五区四条 see styles |
shunkougokuyonjou / shunkogokuyonjo しゅんこうごくよんじょう |
(place-name) Shunkougokuyonjō |
本町五丁目駅 see styles |
honmachigochoumeeki / honmachigochomeeki ほんまちごちょうめえき |
(st) Honmachigochōme Station |
村岡町五本寺 see styles |
murokochougohonji / murokochogohonji むろこちょうごほんじ |
(place-name) Murokochōgohonji |
東三十五条北 see styles |
higashisanjuugojoukita / higashisanjugojokita ひがしさんじゅうごじょうきた |
(place-name) Higashisanjuugojōkita |
東三十五条南 see styles |
higashisanjuugojouminami / higashisanjugojominami ひがしさんじゅうごじょうみなみ |
(place-name) Higashisanjuugojōminami |
東二十五条北 see styles |
higashinijuugojoukita / higashinijugojokita ひがしにじゅうごじょうきた |
(place-name) Higashinijuugojōkita |
東二十五条南 see styles |
higashinijuugojouminami / higashinijugojominami ひがしにじゅうごじょうみなみ |
(place-name) Higashinijuugojōminami |
東光二十五条 see styles |
toukounijuugojou / tokonijugojo とうこうにじゅうごじょう |
(place-name) Tōkounijuugojō |
東苗穂十五条 see styles |
higashinaebojuugojou / higashinaebojugojo ひがしなえぼじゅうごじょう |
(place-name) Higashinaebojuugojō |
東鷹栖十五線 see styles |
higashitakasujuugosen / higashitakasujugosen ひがしたかすじゅうごせん |
(place-name) Higashitakasujuugosen |
桃山与五郎町 see styles |
momoyamayogorouchou / momoyamayogorocho ももやまよごろうちょう |
(place-name) Momoyamayogorouchō |
武蔵五日市駅 see styles |
musashiitsukaichieki / musashitsukaichieki むさしいつかいちえき |
(st) Musashiitsukaichi Station |
毘沙拏五童子 毗沙拿五童子 see styles |
pí shān á wǔ tóng zǐ pi2 shan1 a2 wu3 tong2 zi3 p`i shan a wu t`ung tzu pi shan a wu tung tzu Bishana go dōshi |
The five messengers of Vaiśravaṇa. Other forms are 毗捨明; 鞞舍羅婆拏; 鞞室羅懣嚢. |
河野町五十間 see styles |
kounochougojukken / konochogojukken こうのちょうごじゅっけん |
(place-name) Kōnochōgojukken |
津名郡五色町 see styles |
tsunagungoshikichou / tsunagungoshikicho つなぐんごしきちょう |
(place-name) Tsunagungoshikichō |
海音寺潮五郎 see styles |
kaionjichougorou / kaionjichogoro かいおんじちょうごろう |
(person) Kaionji Chōgorou (1901.11.5-1977.12.1) |
深草五反田町 see styles |
fukakusagotandachou / fukakusagotandacho ふかくさごたんだちょう |
(place-name) Fukakusagotandachō |
為五斗米折腰 为五斗米折腰 see styles |
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1 wei wu tou mi che yao |
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary |
照見五蘊皆空 照见五蕴皆空 see styles |
zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng zhao4 jian4 wu3 yun4 jie1 kong1 chao chien wu yün chieh k`ung chao chien wu yün chieh kung shōken goun kaikū |
perceiving that the five aggregates are empty in their own-nature |
片福面大五郎 see styles |
kataokamedaigorou / kataokamedaigoro かたおかめだいごろう |
(person) Kataoka Medaigorou |
猿島郡五霞町 see styles |
sashimagungokamachi さしまぐんごかまち |
(place-name) Sashimagungokamachi |
球磨郡五木村 see styles |
kumagunitsukimura くまぐんいつきむら |
(place-name) Kumagun'itsukimura |
直木三十五賞 see styles |
naokisanjuugoshou / naokisanjugosho なおきさんじゅうごしょう |
(unclass) Naoki Prize (literary award); (personal name) Naoki prize (literary award) |
相模屋政五郎 see styles |
sagamiyamasagorou / sagamiyamasagoro さがみやまさごろう |
(person) Sagamiya Masagoro (1807-1886) |
石川五右衛門 see styles |
ishikawagoemon いしかわごえもん |
(personal name) Ishikawagoemon |
神出町五百蔵 see styles |
kandechouioroi / kandechoioroi かんでちょういおろい |
(place-name) Kandechōioroi |
神楽岡十五条 see styles |
kaguraokajuugojou / kaguraokajugojo かぐらおかじゅうごじょう |
(place-name) Kaguraokajuugojō |
秀ノ山雷五郎 see styles |
hidenoyamaraigorou / hidenoyamaraigoro ひでのやまらいごろう |
(person) Hidenoyama Raigorou, 9th sumo grand champion |
空知太東五条 see styles |
sorachibutohigashigojou / sorachibutohigashigojo そらちぶとひがしごじょう |
(place-name) Sorachibutohigashigojō |
空知太西五条 see styles |
sorachibutonishigojou / sorachibutonishigojo そらちぶとにしごじょう |
(place-name) Sorachibutonishigojō |
竜安寺五反田 see styles |
ryouanjigotanda / ryoanjigotanda りょうあんじごたんだ |
(place-name) Ryōanjigotanda |
第五個現代化 第五个现代化 see styles |
dì wǔ gè xiàn dài huà di4 wu3 ge4 xian4 dai4 hua4 ti wu ko hsien tai hua |
fifth modernization, i.e. democracy, cf Deng Xiaoping's 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] Four Modernizations 四個現代化|四个现代化[si4 ge5 xian4 dai4 hua4] |
美しが丘五条 see styles |
utsukushigaokagojou / utsukushigaokagojo うつくしがおかごじょう |
(place-name) Utsukushigaokagojō |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "五" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.