There are 3379 total results for your 河 search. I have created 34 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
古河電気工業事業所 see styles |
kogadenkikougyoujimusho / kogadenkikogyojimusho こがでんきこうぎょうじむしょ |
(place-name) Kogadenkikougyoujimusho |
吉祥院中河原内河原 see styles |
kisshouinnakagawarauchigawara / kisshoinnakagawarauchigawara きっしょういんなかがわらうちがわら |
(place-name) Kisshouinnakagawarauchigawara |
吉祥院中河原前河原 see styles |
kisshouinnakagawaramaegawara / kisshoinnakagawaramaegawara きっしょういんなかがわらまえがわら |
(place-name) Kisshouinnakagawaramaegawara |
吉祥院中河原大河原 see styles |
kisshouinnakagawaraoogawara / kisshoinnakagawaraoogawara きっしょういんなかがわらおおがわら |
(place-name) Kisshouinnakagawaraoogawara |
吉祥院中河原宮ノ東 see styles |
kisshouinnakagawaramiyanohigashi / kisshoinnakagawaramiyanohigashi きっしょういんなかがわらみやのひがし |
(place-name) Kisshouinnakagawaramiyanohigashi |
吉祥院中河原宮ノ西 see styles |
kisshouinnakagawaramiyanonishi / kisshoinnakagawaramiyanonishi きっしょういんなかがわらみやのにし |
(place-name) Kisshouinnakagawaramiyanonishi |
吉祥院中河原東河原 see styles |
kisshouinnakagawarahigashigawara / kisshoinnakagawarahigashigawara きっしょういんなかがわらひがしがわら |
(place-name) Kisshouinnakagawarahigashigawara |
吉祥院中河原西屋敷 see styles |
kisshouinnakagawaranishiyashiki / kisshoinnakagawaranishiyashiki きっしょういんなかがわらにしやしき |
(place-name) Kisshouinnakagawaranishiyashiki |
吉祥院中河原里北町 see styles |
kisshouinnakagawarasatokitachou / kisshoinnakagawarasatokitacho きっしょういんなかがわらさときたちょう |
(place-name) Kisshouinnakagawarasatokitachō |
吉祥院中河原里南町 see styles |
kisshouinnakagawarasatominamichou / kisshoinnakagawarasatominamicho きっしょういんなかがわらさとみなみちょう |
(place-name) Kisshouinnakagawarasatominamichō |
吉祥院中河原里西町 see styles |
kisshouinnakagawarasatonishichou / kisshoinnakagawarasatonishicho きっしょういんなかがわらさとにしちょう |
(place-name) Kisshouinnakagawarasatonishichō |
埃文河畔斯特拉特福 see styles |
āi wén hé pàn sī tè lā tè fú ai1 wen2 he2 pan4 si1 te4 la1 te4 fu2 ai wen ho p`an ssu t`e la t`e fu ai wen ho pan ssu te la te fu |
Stratford-upon-Avon |
大湄公河次區域合作 大湄公河次区域合作 see styles |
dà méi gōng hé cì qū yù hé zuò da4 mei2 gong1 he2 ci4 qu1 yu4 he2 zuo4 ta mei kung ho tz`u ch`ü yü ho tso ta mei kung ho tzu chü yü ho tso |
Greater Mekong Subregion (GMS), economic cooperation program between China and Vietnam |
天竜奥三河国定公園 see styles |
tenryuuokumikawakokuteikouen / tenryuokumikawakokutekoen てんりゅうおくみかわこくていこうえん |
(place-name) Tenryū-Okumikawa Quasi-National Park |
富士河口湖ゴルフ場 see styles |
fujikawaguchikogorufujou / fujikawaguchikogorufujo ふじかわぐちこゴルフじょう |
(place-name) Fujikawaguchiko Golf Links |
寒河江中央工業団地 see styles |
sagaechuuoukougyoudanchi / sagaechuokogyodanchi さがえちゅうおうこうぎょうだんち |
(place-name) Sagaechūō Industrial Park |
龍河洞スカイライン see styles |
ryuugadousukairain / ryugadosukairain りゅうがどうスカイライン |
(place-name) Ryūgadou Skyline |
Variations: |
kawazoi かわぞい |
(can be adjective with の) along the river; riverside |
Variations: |
henokappa へのかっぱ |
(exp,n) (idiom) (See 河童の屁) something easy to do; cinch |
Variations: |
uzumakiginga うずまきぎんが |
{astron} spiral galaxy |
オックスフォード運河 see styles |
okkusufoodounga / okkusufoodonga オックスフォードうんが |
(place-name) Oxford Canal |
スーセントマリー運河 see styles |
suusentomariiunga / susentomariunga スーセントマリーうんが |
(place-name) Sault Sainte Marie Canals |
ノルトオストゼー運河 see styles |
norutoosutozeeunga ノルトオストゼーうんが |
(place-name) Nord-Ostsee-Kanal |
上鳥羽塔ノ森西河原町 see styles |
kamitobatounomorinishigawarachou / kamitobatonomorinishigawaracho かみとばとうのもりにしがわらちょう |
(place-name) Kamitobatounomorinishigawarachō |
佐伯区五日市町上河内 see styles |
saekikuitsukaichichoukamigouchi / saekikuitsukaichichokamigochi さえきくいつかいちちょうかみごうち |
(place-name) Saekikuitsukaichichōkamigouchi |
佐伯区五日市町下河内 see styles |
saekikuitsukaichichoushimogouchi / saekikuitsukaichichoshimogochi さえきくいつかいちちょうしもごうち |
(place-name) Saekikuitsukaichichōshimogouchi |
古河アルミニウム工場 see styles |
furukawaaruminiumukoujou / furukawaruminiumukojo ふるかわアルミニウムこうじょう |
(place-name) Furukawa Aluminium Plant |
吉祥院中河原西屋敷町 see styles |
kisshouinnakagawaranishiyashikichou / kisshoinnakagawaranishiyashikicho きっしょういんなかがわらにしやしきちょう |
(place-name) Kisshouinnakagawaranishiyashikichō |
紅河哈尼族彞族自治州 红河哈尼族彝族自治州 see styles |
hóng hé hā ní zú yí zú zì zhì zhōu hong2 he2 ha1 ni2 zu2 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 hung ho ha ni tsu i tsu tzu chih chou |
Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture, in Yunnan Province 雲南省|云南省[Yun2nan2 Sheng3] |
陸上自衛隊古河駐屯地 see styles |
rikujoujieitaikogachuutonchi / rikujojietaikogachutonchi りくじょうじえいたいこがちゅうとんち |
(place-name) Rikujōjieitaikogachuutonchi |
Variations: |
kakou(河口)(p); kawaguchi(p) / kako(河口)(p); kawaguchi(p) かこう(河口)(P); かわぐち(P) |
(noun - becomes adjective with の) mouth of river; estuary |
Variations: |
kawagishi(p); kagan(河岸) かわぎし(P); かがん(河岸) |
riverbank; riverside |
Variations: |
okappa; okappa おかっぱ; オカッパ |
(kana only) (from resemblance to the mythical kappa's hair style) (See 河童・1) bobbed hair |
Variations: |
fugudoku ふぐどく |
(See テトロドトキシン) fugu poison |
ドルトムントエムス運河 see styles |
dorutomuntoemusuunga / dorutomuntoemusunga ドルトムントエムスうんが |
(place-name) Dortmund-Ems Kanal |
ヨーステダルスブレ氷河 see styles |
yoosutedarusuburehyouga / yoosutedarusuburehyoga ヨーステダルスブレひょうが |
(place-name) Jostedalsbre (glacier) |
三十年河東,三十年河西 三十年河东,三十年河西 see styles |
sān shí nián hé dōng , sān shí nián hé xī san1 shi2 nian2 he2 dong1 , san1 shi2 nian2 he2 xi1 san shih nien ho tung , san shih nien ho hsi |
the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb); change is the only constant |
上枳殻馬場通河原町東入 see styles |
kamikikokunobanbadoorikawaramachihigashiiru / kamikikokunobanbadoorikawaramachihigashiru かみきこくのばんばどおりかわらまちひがしいる |
(place-name) Kamikikokunobanbadoorikawaramachihigashiiru |
常在河邊走,哪有不濕鞋 常在河边走,哪有不湿鞋 see styles |
cháng zài hé biān zǒu , nǎ yǒu bù shī xié chang2 zai4 he2 bian1 zou3 , na3 you3 bu4 shi1 xie2 ch`ang tsai ho pien tsou , na yu pu shih hsieh chang tsai ho pien tsou , na yu pu shih hsieh |
a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb); (fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe) |
牽馬到河易,強馬飲水難 牵马到河易,强马饮水难 see styles |
qiān mǎ dào hé yì , qiǎng mǎ yǐn shuǐ nán qian1 ma3 dao4 he2 yi4 , qiang3 ma3 yin3 shui3 nan2 ch`ien ma tao ho i , ch`iang ma yin shui nan chien ma tao ho i , chiang ma yin shui nan |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. (idiom) |
Variations: |
fugu; fuku(河豚)(ok); fukube(河豚)(ok); katon(河豚); fugu ふぐ; ふく(河豚)(ok); ふくべ(河豚)(ok); かとん(河豚); フグ |
(kana only) puffer fish; blow fish; fugu; globefish; swellfish |
河豚は食いたし命は惜しし see styles |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences |
Variations: |
kawabe かわべ |
riverside; riverbank; edge of a river |
Variations: |
gingameaji; gingameaji ぎんがめあじ; ギンガメアジ |
(kana only) bigeye trevally (Caranx sexfasciatus); bigeye jack; great trevally; six-banded trevally; dusky jack |
チェサピークオハイオ運河 see styles |
chesapiikuohaiounga / chesapikuohaionga チェサピークオハイオうんが |
(place-name) Chesapeake and Ohio Canal |
マンチェスターシップ運河 see styles |
manchesutaashippuunga / manchesutashippunga マンチェスターシップうんが |
(place-name) Manchester Ship Canal |
Variations: |
kawara かわら |
dry riverbed; river beach |
Variations: |
oikawa; oikawa おいかわ; オイカワ |
(kana only) pale chub (Zacco platypus); freshwater minnow |
Variations: |
amanogawa(p); amanokawa(ok) あまのがわ(P); あまのかわ(ok) |
{astron} Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy |
チェサピークデラウェア運河 see styles |
chesapiikuderaweaunga / chesapikuderaweaunga チェサピークデラウェアうんが |
(place-name) Chesapeake and Delaware Canal |
一河の流れを汲むも他生の縁 see styles |
ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen いちがのながれをくむもたしょうのえん |
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate |
下枳殻馬場通河原町西入下る see styles |
shimokikokunobanbadoorikawaramachinishiirusagaru / shimokikokunobanbadoorikawaramachinishirusagaru しもきこくのばんばどおりかわらまちにしいるさがる |
(place-name) Shimokikokunobanbadoorikawaramachinishiirusagaru |
古河ゴルフリンクスゴルフ場 see styles |
kogagorufurinkusugorufujou / kogagorufurinkusugorufujo こがゴルフリンクスゴルフじょう |
(place-name) Koga Golf Links |
新白河ゴルフ倶楽部ゴルフ場 see styles |
shinshirakawagorufukurabugorufujou / shinshirakawagorufukurabugorufujo しんしらかわゴルフくらぶゴルフじょう |
(place-name) Shinshirakawa Golf Club golf links |
Variations: |
kawarakojiki かわらこじき |
(derogatory term) (from unlicensed actors in Edo-period Kyoto acting on the riverbanks near Shijō Bridge) actors; players; riverbank beggars |
Variations: |
kappanokawanagare かっぱのかわながれ |
(expression) (proverb) anyone can make a mistake; even Homer sometimes nods |
Variations: |
kawanina; kawanina カワニナ; かわにな |
(kana only) freshwater black snail (Semisulcospira bensoni); marsh snail |
Variations: |
fuguchuudoku / fuguchudoku ふぐちゅうどく |
pufferfish poisoning |
ちほく高原鉄道ふるさと銀河線 see styles |
chihokukougentetsudoufurusatogingasen / chihokukogentetsudofurusatogingasen ちほくこうげんてつどうふるさとぎんがせん |
(place-name) Chihokukougentetsudoufurusatogingasen |
一樹の陰一河の流れも他生の縁 see styles |
ichijunokageichiganonagaremotashounoen / ichijunokagechiganonagaremotashonoen いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん |
(expression) (proverb) everything is preordained |
Variations: |
kappanohe(河童no屁, kappano屁); kappanohe(kappano屁) かっぱのへ(河童の屁, かっぱの屁); カッパのへ(カッパの屁) |
(exp,n) (idiom) (See 河童・1) something easy to do; cinch; a kappa's fart |
Variations: |
waishoufukisokuginga / waishofukisokuginga わいしょうふきそくぎんが |
{astron} (See 矮小・1,不規則銀河) dwarf irregular galaxy |
Variations: |
kawara かわら |
dry riverbed; river beach |
Variations: |
kawata かわた |
(kana only) (derogatory term) (archaism) (See 穢多) lowly people (Edo period); eta |
Variations: |
kawaakari / kawakari かわあかり |
glow of a river in the darkness; surface of a river gleaming in the darkness; gleam on a river at dusk |
Variations: |
kuniyaburetesangaari / kuniyaburetesangari くにやぶれてさんがあり |
(expression) (proverb) destroy a country, but its mountains and rivers remain; the land outlasts the king |
Variations: |
shirakawayofune; shirakawayobune しらかわよふね; しらかわよぶね |
(expression) (1) (yoji) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (expression) (2) know-it-all manner |
Variations: |
okaniagattakappa(陸ni上gatta河童); rikuniagattakappa(陸ni上gattakappa) おかにあがったかっぱ(陸に上がった河童); りくにあがったカッパ(陸に上がったカッパ) |
(exp,n) (idiom) (See 河童・1) a fish out of water; a kappa up on land |
Variations: |
kawamo; kawazura; kawatsura(rk) かわも; かわづら; かわつら(rk) |
river surface; surface of a river |
Variations: |
mukougashi / mukogashi むこうがし |
opposite shore |
Variations: |
fugu; fuku(ok); fukube(ok); katon(河豚)(rk); fugu ふぐ; ふく(ok); ふくべ(ok); かとん(河豚)(rk); フグ |
(kana only) puffer fish; blow fish; fugu; globefish; swellfish |
Variations: |
sanzunokawa さんずのかわ |
{Buddh} Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings |
Variations: |
shirakawayofune; shirakawayobune しらかわよふね; しらかわよぶね |
(expression) (1) (yoji) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (expression) (2) know-it-all manner |
Variations: |
kashiokaeru かしをかえる |
(exp,v1) (idiom) to try a different venue (for drinking, socializing, etc.); to go somewhere else |
Variations: |
kappamaki(kappa巻ki, kappa巻, 河童巻, 河童巻ki); kappamaki(kappa巻ki, kappa巻) かっぱまき(かっぱ巻き, かっぱ巻, 河童巻, 河童巻き); カッパまき(カッパ巻き, カッパ巻) |
{food} (See 巻き寿司) cucumber sushi wrapped in nori (seaweed); cucumber makizushi |
Variations: |
kuniyaburetesangaari / kuniyaburetesangari くにやぶれてさんがあり |
(expression) (proverb) (from a poem by Du Fu) the land outlasts the king; a country may fall but its mountains and rivers remain |
Variations: |
kappamaki かっぱまき |
{food} (See 巻き寿司) cucumber sushi wrapped in nori; cucumber makizushi |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) / fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) ふぐはくいたしいのちはおしし(ふぐは食いたし命は惜しし, 河豚は食いたし命は惜しし); フグはくいたしいのちはおしし(フグは食いたし命は惜しし) |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 79 results for "河" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.