Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3892 total results for your search. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...30313233343536373839>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

宇品三丁目駅

see styles
 ujinasanchoumeeki / ujinasanchomeeki
    うじなさんちょうめえき
(st) Ujinasanchōme Station

宇品二丁目駅

see styles
 ujinanichoumeeki / ujinanichomeeki
    うじなにちょうめえき
(st) Ujinanichōme Station

宇品五丁目駅

see styles
 ujinagochoumeeki / ujinagochomeeki
    うじなごちょうめえき
(st) Ujinagochōme Station

宇品四丁目駅

see styles
 ujinayonchoumeeki / ujinayonchomeeki
    うじなよんちょうめえき
(st) Ujinayonchōme Station

宇宿一丁目駅

see styles
 usukiicchoumeeki / usukicchomeeki
    うすきいっちょうめえき
(st) Usukiicchōme Station

尻目にかける

see styles
 shirimenikakeru
    しりめにかける
(exp,v1) (1) to look askance (at); to look contemptuously; to look down on; (2) (archaism) to cast an amorous glance at

尻目に懸ける

see styles
 shirimenikakeru
    しりめにかける
(exp,v1) (1) to look askance (at); to look contemptuously; to look down on; (2) (archaism) to cast an amorous glance at

尼陀那目得迦

see styles
ní tuó nà mù dé jiā
    ni2 tuo2 na4 mu4 de2 jia1
ni t`o na mu te chia
    ni to na mu te chia
 Nidāna mokutoka
nidāna-mātṛkā, two of the twelve divisions of the sutras, one dealing with the nidānas, the other with 本事 previous incarnations.

山口町佐津目

see styles
 yamaguchichousatsume / yamaguchichosatsume
    やまぐちちょうさつめ
(place-name) Yamaguchichōsatsume

山谷川目牧野

see styles
 sanyakawamebokuya
    さんやかわめぼくや
(place-name) Sanyakawamebokuya

平川地一丁目

see styles
 hirakawachiicchoume / hirakawachicchome
    ひらかわちいっちょうめ
(person) Hirakawachiicchōme

御目にかかる

see styles
 omenikakaru
    おめにかかる
(exp,v5r) (1) (humble language) to meet (someone of higher status); (2) (archaism) to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed

御目にかける

see styles
 omenikakeru
    おめにかける
(exp,v1) (humble language) to show

御目に掛かる

see styles
 omenikakaru
    おめにかかる
(exp,v5r) (1) (humble language) to meet (someone of higher status); (2) (archaism) to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed

御目に掛ける

see styles
 omenikakeru
    おめにかける
(exp,v1) (humble language) to show

御目に留まる

see styles
 omenitomaru
    おめにとまる
(exp,v5r) to be recognized (by someone of higher status); to be noticed; to get attention

志村三丁目駅

see styles
 shimurasanchoumeeki / shimurasanchomeeki
    しむらさんちょうめえき
(st) Shimurasanchōme Station

忠節三丁目南

see styles
 chuusetsusanchoumeminami / chusetsusanchomeminami
    ちゅうせつさんちょうめみなみ
(place-name) Chuusetsusanchōmeminami

憂き目を見る

see styles
 ukimeomiru
    うきめをみる
(exp,v1) to have a hard time of it; to have a bitter experience

戸野目古新田

see styles
 tonomekoshinden
    とのめこしんでん
(place-name) Tonomekoshinden

折り目正しい

see styles
 orimetadashii / orimetadashi
    おりめただしい
(adjective) well-mannered; courteous

抜け目がない

see styles
 nukemeganai
    ぬけめがない
(exp,adj-i) (See 抜け目ない,抜け目のない) shrewd; astute; cunning; alert

抜け目のない

see styles
 nukemenonai
    ぬけめのない
(exp,adj-i) (See 抜け目がない,抜け目ない) shrewd; astute; cunning; alert

控え目に言う

see styles
 hikaemeniiu / hikaemeniu
    ひかえめにいう
(Godan verb with "u" ending) to understate

推奨文献目録

see styles
 suishoubunkenmokuroku / suishobunkenmokuroku
    すいしょうぶんけんもくろく
selected bibliography

摩訶目眞鄰陀


摩诃目眞邻陀

see styles
mó hē mù zhēn lín tuó
    mo2 he1 mu4 zhen1 lin2 tuo2
mo ho mu chen lin t`o
    mo ho mu chen lin to
 Makamokushinrinda
Mahāmucilinda

摩訶目脂鄰陀


摩诃目脂邻陀

see styles
mó hē mù zhī lín tuó
    mo2 he1 mu4 zhi1 lin2 tuo2
mo ho mu chih lin t`o
    mo ho mu chih lin to
 Makamokushirinda
(or 摩訶眞鄰陀) Mahāmucilinda, name of a nāga-king, etc., v. .

新宿七丁目駅

see styles
 shinjukunanachoume / shinjukunanachome
    しんじゅくななちょうめ
(st) Shinjukunanachōme

新宿三丁目駅

see styles
 shinjukusanchoumeeki / shinjukusanchomeeki
    しんじゅくさんちょうめえき
(st) Shinjukusanchōme Station

日の目を見る

see styles
 hinomeomiru
    ひのめをみる
(exp,v1) to see the light of day; to be revealed (to the world); to be realized

旭町一丁目駅

see styles
 asahimachiicchoumeeki / asahimachicchomeeki
    あさひまちいっちょうめえき
(st) Asahimachiicchōme Station

旭町三丁目駅

see styles
 asahimachisanchoumeeki / asahimachisanchomeeki
    あさひまちさんちょうめえき
(st) Asahimachisanchōme Station

朝題目夕念佛


朝题目夕念佛

see styles
zhāo tí mù xī niàn fó
    zhao1 ti2 mu4 xi1 nian4 fo2
chao t`i mu hsi nien fo
    chao ti mu hsi nien fo
 chō daimoku yū nembutsu
in the morning the Lotus service, in the evening the invocation of Amitâbha Buddha

木目込み人形

see styles
 kimekominingyou / kimekominingyo
    きめこみにんぎょう
wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood; kimekomi doll

本町三丁目駅

see styles
 honmachisanchoumeeki / honmachisanchomeeki
    ほんまちさんちょうめえき
(st) Honmachisanchōme Station

本町五丁目駅

see styles
 honmachigochoumeeki / honmachigochomeeki
    ほんまちごちょうめえき
(st) Honmachigochōme Station

本町六丁目駅

see styles
 honmachirokuchoumeeki / honmachirokuchomeeki
    ほんまちろくちょうめえき
(st) Honmachirokuchōme Station

本町四丁目駅

see styles
 honmachiyonchoumeeki / honmachiyonchomeeki
    ほんまちよんちょうめえき
(st) Honmachiyonchōme Station

本郷三丁目駅

see styles
 hongousanchoumeeki / hongosanchomeeki
    ほんごうさんちょうめえき
(st) Hongousanchōme Station

東域傳燈目錄


东域传灯目录

see styles
dōng yù zhuàn dēng mù lù
    dong1 yu4 zhuan4 deng1 mu4 lu4
tung yü chuan teng mu lu
 Tōiki dentō mokuroku
Record of the Transmission of the Lamp to the Eastern Regions

松島二丁目駅

see styles
 matsushimanichoumeeki / matsushimanichomeeki
    まつしまにちょうめえき
(st) Matsushimanichōme Station

桟橋通二丁目

see styles
 sanbashidoorinichoume / sanbashidoorinichome
    さんばしどおりにちょうめ
(place-name) Sanbashidoorinichōme

桟橋通四丁目

see styles
 sanbashidooriyonchoume / sanbashidooriyonchome
    さんばしどおりよんちょうめ
(place-name) Sanbashidooriyonchōme

横川一丁目駅

see styles
 yokogawaicchoumeeki / yokogawaicchomeeki
    よこがわいっちょうめえき
(st) Yokogawaicchōme Station

欲に目が眩む

see styles
 yokunimegakuramu
    よくにめがくらむ
(exp,v5m) to be blinded by greed

死んだ魚の目

see styles
 shindasakananome
    しんださかなのめ
(exp,n) (idiom) empty eyes; thousand-yard stare; blank glaze; expressionless look; eyes of a dead fish

段原一丁目駅

see styles
 danbaraicchoumeeki / danbaraicchomeeki
    だんばらいっちょうめえき
(st) Danbaraicchōme Station

注目に値する

see styles
 chuumokuniataisuru / chumokuniataisuru
    ちゅうもくにあたいする
(exp,vs-s) to be noteworthy; to be worthy of attention

注目を浴びる

see styles
 chuumokuoabiru / chumokuoabiru
    ちゅうもくをあびる
(exp,v1) to attract attention; to come into the limelight

注目を集める

see styles
 chuumokuoatsumeru / chumokuoatsumeru
    ちゅうもくをあつめる
(exp,v1) to gather (attract, receive) attention; to have a high profile; to gain prominence; to become popular

清水元二丁目

see styles
 shimizumotonichoume / shimizumotonichome
    しみずもとにちょうめ
(place-name) Shimizumotonichōme

熨斗目斑螟蛾

see styles
 noshimemadarameiga; noshimemadarameiga / noshimemadaramega; noshimemadaramega
    のしめまだらめいが; ノシメマダラメイガ
(kana only) Indian meal moth (Plodia interpunctella); indianmeal moth; pantry moth; North American high-flyer

特別目的会社

see styles
 tokubetsumokutekigaisha
    とくべつもくてきがいしゃ
(See 特定目的会社) special purpose company

特定目的会社

see styles
 tokuteimokutekigaisha / tokutemokutekigaisha
    とくていもくてきがいしゃ
(See 特別目的会社・とくべつもくてきがいしゃ) specified purpose company; specific purpose company

瑞光四丁目駅

see styles
 zuikouyonchoumeeki / zuikoyonchomeeki
    ずいこうよんちょうめえき
(st) Zuikouyonchōme Station

由利郡西目町

see styles
 yurigunnishimemachi
    ゆりぐんにしめまち
(place-name) Yurigunnishimemachi

甲陽園目神山

see styles
 kouyouenmegamiyama / koyoenmegamiyama
    こうようえんめがみやま
(place-name) Kōyouenmegamiyama

町屋二丁目駅

see styles
 machiyanichoumeeki / machiyanichomeeki
    まちやにちょうめえき
(st) Machiyanichōme Station

痛い目にあう

see styles
 itaimeniau
    いたいめにあう
(exp,v5u) to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to feel pain

痛い目に合う

see styles
 itaimeniau
    いたいめにあう
(exp,v5u) to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to feel pain

痛い目に遭う

see styles
 itaimeniau
    いたいめにあう
(exp,v5u) to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to feel pain

白い目で見る

see styles
 shiroimedemiru
    しろいめでみる
(exp,v1) (idiom) to look coldly at; to turn a cold shoulder

百目鬼恭三郎

see styles
 doumekikyouzaburou / domekikyozaburo
    どうめききょうざぶろう
(person) Doumeki Kyōzaburō

皆実町二丁目

see styles
 minamimachinichoume / minamimachinichome
    みなみまちにちょうめ
(place-name) Minamimachinichōme

皆実町六丁目

see styles
 minamimachirokuchoume / minamimachirokuchome
    みなみまちろくちょうめ
(place-name) Minamimachirokuchōme

盧㕧胝訶目多

see styles
lú xī zhī hē mù duō
    lu2 xi1 zhi1 he1 mu4 duo1
lu hsi chih ho mu to
lohitamuktā or rohitamuktā (rohitakamuktā), rubies or red pearls, one of the seven treasures.

稲目トンネル

see styles
 inametonneru
    いなめトンネル
(place-name) Iname Tunnel

窪田町矢野目

see styles
 kubotamachiyanome
    くぼたまちやのめ
(place-name) Kubotamachiyanome

紫竹上長目町

see styles
 shichikukaminagamechou / shichikukaminagamecho
    しちくかみながめちょう
(place-name) Shichikukaminagamechō

紫竹下長目町

see styles
 shichikushimonagamechou / shichikushimonagamecho
    しちくしもながめちょう
(place-name) Shichikushimonagamechō

結び目を解く

see styles
 musubimeohodoku
    むすびめをほどく
(exp,v5k) to undo a knot

継目無し鋼管

see styles
 tsugimenashikoukan / tsugimenashikokan
    つぎめなしこうかん
seamless steel pipe

綜理衆經目錄


综理众经目录

see styles
zōng lǐ zhòng jīng mù lù
    zong1 li3 zhong4 jing1 mu4 lu4
tsung li chung ching mu lu
 Sōrishūkyō mokuroku
Comprehensive Catalog of Scriptures

網の目を潜る

see styles
 aminomeokuguru
    あみのめをくぐる
(exp,v5r) to slip through the dragnet

羽目をはずす

see styles
 hameohazusu
    はめをはずす
(exp,v5s) to cut loose; to act without restraint

耳目に触れる

see styles
 jimokunifureru
    じもくにふれる
(exp,v1) to come to one's notice

耳目を集める

see styles
 jimokuoatsumeru
    じもくをあつめる
(exp,v1) to attract interest; to capture attention

耳目を驚かす

see styles
 jimokuoodorokasu
    じもくをおどろかす
(exp,v5s) to take by surprise; to startle; to shock

耳聞不如目見


耳闻不如目见

see styles
ěr wén bù rú mù jiàn
    er3 wen2 bu4 ru2 mu4 jian4
erh wen pu ju mu chien
seeing something for oneself is better than hearing about it from others

自己規定項目

see styles
 jikokiteikoumoku / jikokitekomoku
    じこきていこうもく
{comp} self defining term

色目をつかう

see styles
 iromeotsukau
    いろめをつかう
(exp,v5u) (1) to make eyes at; to leer; to ogle; (2) to ingratiate oneself; to toady; to flatter

荒川七丁目駅

see styles
 arakawananachoumeeki / arakawananachomeeki
    あらかわななちょうめえき
(st) Arakawananachōme Station

荒川二丁目駅

see styles
 arakawanichoumeeki / arakawanichomeeki
    あらかわにちょうめえき
(st) Arakawanichōme Station

萱町六丁目駅

see styles
 kayamachirokuchoumeeki / kayamachirokuchomeeki
    かやまちろくちょうめえき
(st) Kayamachirokuchōme Station

蒲生四丁目駅

see styles
 gamouyonchoumeeki / gamoyonchomeeki
    がもうよんちょうめえき
(st) Gamouyonchōme Station

蛙の目借り時

see styles
 kawazunomekaridoki
    かわずのめかりどき
    kaerunomekaridoki
    かえるのめかりどき
(expression) springtime mating of frogs (haiku term)

西方廣目天王


西方广目天王

see styles
xī fāng guǎng mù tiān wáng
    xi1 fang1 guang3 mu4 tian1 wang2
hsi fang kuang mu t`ien wang
    hsi fang kuang mu tien wang
 Saihō Kōmoku Tennō
Deva King All Seeing, of the West

西田町三町目

see styles
 nishitamachisanchoume / nishitamachisanchome
    にしたまちさんちょうめ
(place-name) Nishitamachisanchōme

西11丁目駅

see styles
 nishijuuicchoumeeki / nishijuicchomeeki
    にしじゅういっちょうめえき
(st) Nishijuuicchōme Station

西15丁目駅

see styles
 nishijuugochoumeeki / nishijugochomeeki
    にしじゅうごちょうめえき
(st) Nishijuugochōme Station

西18丁目駅

see styles
 nishijuuhacchoumeeki / nishijuhacchomeeki
    にしじゅうはっちょうめえき
(st) Nishijuuhacchōme Station

西28丁目駅

see styles
 nishinijuuhacchoumeeki / nishinijuhacchomeeki
    にしにじゅうはっちょうめえき
(st) Nishinijuuhacchōme Station

見る目がない

see styles
 mirumeganai
    みるめがない
(exp,adj-i) lacking the power of observation; not being observant; having a poor eye (for)

見る目嗅ぐ鼻

see styles
 mirumekaguhana
    みるめかぐはな
(expression) (1) (See 閻魔) Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead); (expression) (2) (being a) fuss-pot; complaining about things in the public eye

試験項目誤り

see styles
 shikenkoumokuayamari / shikenkomokuayamari
    しけんこうもくあやまり
{comp} test case error

谷町九丁目駅

see styles
 tanimachikyuuchoumeeki / tanimachikyuchomeeki
    たにまちきゅうちょうめえき
(st) Tanimachikyūchōme Station

谷町六丁目駅

see styles
 tanimachirokuchoumeeki / tanimachirokuchomeeki
    たにまちろくちょうめえき
(st) Tanimachirokuchōme Station

谷町四丁目駅

see styles
 tanimachiyonchoumeeki / tanimachiyonchomeeki
    たにまちよんちょうめえき
(st) Tanimachiyonchōme Station

赤目四十八滝

see styles
 akameshijuuhattaki / akameshijuhattaki
    あかめしじゅうはったき
(personal name) Akameshijuuhattaki

赤目町一ノ井

see styles
 akamechouichinoi / akamechoichinoi
    あかめちょういちのい
(place-name) Akamechōichinoi

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...30313233343536373839>

This page contains 100 results for "目" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary