Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3235 total results for your search. I have created 33 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...30313233>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
相方
敵娼(rK)

see styles
 aikata
    あいかた
(1) (相方 only) (See 漫才) partner (esp. in manzai); companion; (2) partner for the night (e.g. at a brothel)

Variations:
夕方(P)
夕がた

see styles
 yuugata / yugata
    ゆうがた
(n,adv) early evening (usu. from 3pm to 6pm); dusk

Variations:
言い方(P)
言方

see styles
 iikata / ikata
    いいかた
way of saying (something); way of putting it; wording; phrasing; language; expression

Variations:
金頭
方頭魚
火魚

see styles
 kanagashira; kanagashira
    かながしら; カナガシラ
(kana only) redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera)

Variations:
三方よし
三方良し

see styles
 sanpouyoshi; sanbouyoshi / sanpoyoshi; sanboyoshi
    さんぽうよし; さんぼうよし
(expression) everybody doing well (e.g. purchaser, buyer and society); three-way satisfaction; all three parties doing well

Variations:
久方ぶり
久方振り

see styles
 hisakataburi
    ひさかたぶり
(n,adj-na,adj-no) (See 久し振り) long time (since the last time); first in a long time

Variations:
仕方なく
仕方無く

see styles
 shikatanaku
    しかたなく
(adverb) helplessly; reluctantly; as a last resort

Variations:
御用の方
ご用の方

see styles
 goyounokata / goyonokata
    ごようのかた
(exp,n) (honorific or respectful language) customer; guest

インクジェット方式

see styles
 inkujettohoushiki / inkujettohoshiki
    インクジェットほうしき
{comp} ink-jet method

シーアンドエア方式

see styles
 shiiandoeahoushiki / shiandoeahoshiki
    シーアンドエアほうしき
sea and air system

ターンキー方式輸出

see styles
 taankiihoushikiyushutsu / tankihoshikiyushutsu
    ターンキーほうしきゆしゅつ
turnkey export

ビュー方向変換行列

see styles
 byuuhoukouhenkangyouretsu / byuhokohenkangyoretsu
    ビューほうこうへんかんぎょうれつ
{comp} view orientation matrix

ルックアヘッド方式

see styles
 rukkuaheddohoushiki / rukkuaheddohoshiki
    ルックアヘッドほうしき
{comp} look-ahead (technique)

九方便十波羅蜜菩薩


九方便十波罗蜜菩萨

see styles
jiǔ fāng biàn shí bō luó mì pú sà
    jiu3 fang1 bian4 shi2 bo1 luo2 mi4 pu2 sa4
chiu fang pien shih po lo mi p`u sa
    chiu fang pien shih po lo mi pu sa
 ku hōben jipparamitsu bosatsu
Of the ten pāramitā bodhisattvas, q.v., in the tenth or empyrean court of the Garbhadhātu, the first nine are associated with the above nine progressive steps, the tenth is associated with the last four of the nine.

佐伯区五日市町佐方

see styles
 saekikuitsukaichichousakata / saekikuitsukaichichosakata
    さえきくいつかいちちょうさかた
(place-name) Saekikuitsukaichichōsakata

八方ロマンスリフト

see styles
 happouromansurifuto / happoromansurifuto
    はっぽうロマンスリフト
(place-name) Happouromansurifuto

国際地方自治体連合

see styles
 kokusaichihoujichitairengou / kokusaichihojichitairengo
    こくさいちほうじちたいれんごう
(org) International Union of Local Authorities; (o) International Union of Local Authorities

地方更生保護委員会

see styles
 chihoukouseihogoiinkai / chihokosehogoinkai
    ちほうこうせいほごいいんかい
(org) Regional Parole Board; (o) Regional Parole Board

大方廣如來祕密藏經


大方广如来祕密藏经

see styles
dà fāng guǎng rú lái mì mì zàng jīng
    da4 fang1 guang3 ru2 lai2 mi4 mi4 zang4 jing1
ta fang kuang ju lai mi mi tsang ching
 Daihōkō nyorai himitsuzō kyō
Tathāgatagarbha-sūtra, tr. A.D.350-431, idem 大等如來藏經, tr. by Buddhabhadra A.D. 417-420, 1 chuan.

大方廣總持寶光明經


大方广总持宝光明经

see styles
dà fāng guǎng zǒng chí bǎo guāng míng jīng
    da4 fang1 guang3 zong3 chi2 bao3 guang1 ming2 jing1
ta fang kuang tsung ch`ih pao kuang ming ching
    ta fang kuang tsung chih pao kuang ming ching
 Daihōkō sōji hōkōmyō kyō
Dhāraṇī of Jewel Light

大方等檀持陀羅尼經


大方等檀持陀罗尼经

see styles
dà fāng děng tán chí tuó luó ní jīng
    da4 fang1 deng3 tan2 chi2 tuo2 luo2 ni2 jing1
ta fang teng t`an ch`ih t`o lo ni ching
    ta fang teng tan chih to lo ni ching
 Dai hōdō danji darani kyō
Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra

富山地方鉄道上滝線

see styles
 toyamachihoutetsudoukamidakisen / toyamachihotetsudokamidakisen
    とやまちほうてつどうかみだきせん
(place-name) Toyamachihoutetsudoukamidakisen

富山地方鉄道立山線

see styles
 toyamachihoutetsudoutateyamasen / toyamachihotetsudotateyamasen
    とやまちほうてつどうたてやません
(serv) Toyama Chihō Railway Tateyama Line; (serv) Toyama Chihō Railway Tateyama Line

平方センチメートル

see styles
 heihousenchimeetoru / hehosenchimeetoru
    へいほうセンチメートル
square centimeter; square centimetre

平方剰余の相互法則

see styles
 heihoujouyonosougohousoku / hehojoyonosogohosoku
    へいほうじょうよのそうごほうそく
(exp,n) {math} law of quadratic reciprocity

指揮有方,人人樂從


指挥有方,人人乐从

see styles
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng
    zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2
chih hui yu fang , jen jen le ts`ung
    chih hui yu fang , jen jen le tsung
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom)

文字立ち上がり方向

see styles
 mojitachiagarihoukou / mojitachiagarihoko
    もじたちあがりほうこう
{comp} character up vector

東方最勝燈王如來經


东方最胜灯王如来经

see styles
dōng fāng zuì shèng dēng wáng rú lái jīng
    dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 ru2 lai2 jing1
tung fang tsui sheng teng wang ju lai ching
 Tōhō saishō tōō nyorai kyō
Dongfang zuisheng dengwang rulai jing

欧州地方自治体会議

see styles
 oushuuchihoujichitaikaigi / oshuchihojichitaikaigi
    おうしゅうちほうじちたいかいぎ
(org) Congress of Local and Regional Authorities of Europe; (o) Congress of Local and Regional Authorities of Europe

水の流れと人の行方

see styles
 mizunonagaretohitonoyukue
    みずのながれとひとのゆくえ
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable)

沒有規矩,不成方圓


没有规矩,不成方圆

see styles
méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán
    mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2
mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan
    mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules

田方郡天城湯ケ島町

see styles
 tagatagunamagiyugashimachou / tagatagunamagiyugashimacho
    たがたぐんあまぎゆがしまちょう
(place-name) Tagatagun'amagiyugashimachō

眼觀四處,耳聽八方


眼观四处,耳听八方

see styles
yǎn guān sì chù , ěr tīng bā fāng
    yan3 guan1 si4 chu4 , er3 ting1 ba1 fang1
yen kuan ssu ch`u , erh t`ing pa fang
    yen kuan ssu chu , erh ting pa fang
see 眼觀四面,耳聽八|眼观四面,耳听八[yan3 guan1 si4 mian4 , er3 ting1 ba1 fang1]

眼觀四面,耳聽八方


眼观四面,耳听八方

see styles
yǎn guān sì miàn , ěr tīng bā fāng
    yan3 guan1 si4 mian4 , er3 ting1 ba1 fang1
yen kuan ssu mien , erh t`ing pa fang
    yen kuan ssu mien , erh ting pa fang
lit. the eyes observe all sides and the ears listen in all directions (idiom); fig. to be observant and alert

立方センチメートル

see styles
 rippousenchimeetoru / ripposenchimeetoru
    りっぽうセンチメートル
cubic centimeter; cubic centimetre

第二次漢字簡化方案


第二次汉字简化方案

see styles
dì èr cì hàn zì jiǎn huà fāng àn
    di4 er4 ci4 han4 zi4 jian3 hua4 fang1 an4
ti erh tz`u han tzu chien hua fang an
    ti erh tzu han tzu chien hua fang an
Second Chinese Character Simplification Scheme (second round of simplified Chinese characters, proposed in 1977 and retracted in 1986); abbr. to 二簡|二简[er4 jian3]

索引順アクセス方式

see styles
 sakuinjunakusesuhoushiki / sakuinjunakusesuhoshiki
    さくいんじゅんアクセスほうしき
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM

與人方便,自己方便


与人方便,自己方便

see styles
yǔ rén fāng biàn , zì jǐ fāng biàn
    yu3 ren2 fang1 bian4 , zi4 ji3 fang1 bian4
yü jen fang pien , tzu chi fang pien
Help others, and others may help you (idiom).

Variations:
何方
いず方(sK)

see styles
 izukata
    いずかた
(pronoun) (1) (kana only) (poetic term) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) (poetic term) who

Variations:
打ち方
打方(sK)

see styles
 uchikata
    うちかた
way to hit (a ball, drum, etc.); way to swing (a club); way to play (shogi, go, etc.)

Variations:
暮れ方
暮方(io)

see styles
 kuregata
    くれがた
(n,adv) (See 明け方) evening; dusk; sunset; nightfall

Variations:
行き方
行方(io)

see styles
 yukigata; ikigata
    ゆきがた; いきがた
(See 行方・1) (one's) whereabouts

Variations:
賄い方
賄方(io)

see styles
 makanaikata
    まかないかた
kitchen manager; chef; cook

Variations:
あの方(P)
彼の方

see styles
 anokata
    あのかた
(pronoun) (honorific or respectful language) that gentleman; that lady; he; she

Variations:
やり方(P)
遣り方

see styles
 yarikata
    やりかた
way (of doing); manner; method; means

Variations:
使い方(P)
遣い方

see styles
 tsukaikata
    つかいかた
way to use something; treatment; management (of help)

Variations:
こちらの話
此方の話

see styles
 kochiranohanashi
    こちらのはなし
(expression) (1) matter being discussed (e.g. in a private conversation); (expression) (2) our side of the story (in contrast to another's version)

Variations:
こちら持ち
此方持ち

see styles
 kochiramochi
    こちらもち
(expression) (idiom) It's on me

Variations:
よもやま話
四方山話

see styles
 yomoyamabanashi
    よもやまばなし
talk about various topics

Variations:
分別書き方
分別書方

see styles
 bunbetsukakikata
    ぶんべつかきかた
(rare) (See 分かち書き) separating words with spaces

Variations:
嘘も方便
うそも方便

see styles
 usomohouben / usomohoben
    うそもほうべん
(expression) (proverb) the end justifies the means; circumstances may justify a lie

Variations:
手前の方
手前のほう

see styles
 temaenohou / temaenoho
    てまえのほう
(exp,n) this side; in the forefront

ウルグアイ東方共和国

see styles
 uruguaitouhoukyouwakoku / uruguaitohokyowakoku
    ウルグアイとうほうきょうわこく
Oriental Republic of Uruguay

ダイバーシティー方式

see styles
 daibaashitiihoushiki / daibashitihoshiki
    ダイバーシティーほうしき
diversity receiving system

マクスウェルの方程式

see styles
 makusuwerunohouteishiki / makusuwerunohoteshiki
    マクスウェルのほうていしき
(exp,n) {physics} Maxwell's equations

ヤードスティック方式

see styles
 yaadosutikkuhoushiki / yadosutikkuhoshiki
    ヤードスティックほうしき
yardstick regulation (price regulation scheme)

不以規矩,不能成方圓


不以规矩,不能成方圆

see styles
bù yǐ guī ju , bù néng chéng fāng yuán
    bu4 yi3 gui1 ju5 , bu4 neng2 cheng2 fang1 yuan2
pu i kuei chü , pu neng ch`eng fang yüan
    pu i kuei chü , pu neng cheng fang yüan
without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules

佛說尸迦羅越六方禮經


佛说尸迦罗越六方礼经

see styles
fó shuō shī jiā luó yuè liù fāng lǐ jīng
    fo2 shuo1 shi1 jia1 luo2 yue4 liu4 fang1 li3 jing1
fo shuo shih chia lo yüeh liu fang li ching
 Bussetsu shigaraotsu roppōrai kyō
Śṛgālavādasūtra

北方領土問題対策協会

see styles
 hoppouryoudomondaitaisakukyoukai / hopporyodomondaitaisakukyokai
    ほっぽうりょうどもんだいたいさくきょうかい
(org) Northern Territories Issue Association; (o) Northern Territories Issue Association

十方佛土中唯有一乘法

see styles
shí fāng fó tǔ zhōng wéi yǒu yī shèng fǎ
    shi2 fang1 fo2 tu3 zhong1 wei2 you3 yi1 sheng4 fa3
shih fang fo t`u chung wei yu i sheng fa
    shih fang fo tu chung wei yu i sheng fa
 jippō butsudo chū yui ichijōhō
in all the buddha-lands of the ten directions there is only the dharma of the One Vehicle

単純マトリックス方式

see styles
 tanjunmatorikkusuhoushiki / tanjunmatorikkusuhoshiki
    たんじゅんマトリックスほうしき
{comp} passive matrix LCD

富山地方鉄道不二越線

see styles
 toyamachihoutetsudoufujikoshisen / toyamachihotetsudofujikoshisen
    とやまちほうてつどうふじこしせん
(place-name) Toyamachihoutetsudoufujikoshisen

日本地方自治研究学会

see styles
 nipponchihoujichikenkyuugakkai / nipponchihojichikenkyugakkai
    にっぽんちほうじちけんきゅうがっかい
(org) Nippon Urban Management and Local Government Research Association; NUMLGRA; (o) Nippon Urban Management and Local Government Research Association; NUMLGRA

時間分割多元接続方式

see styles
 jikanbunkatsutagensetsuzokuhoushiki / jikanbunkatsutagensetsuzokuhoshiki
    じかんぶんかつたげんせつぞくほうしき
{comp} TDMA; time division multiple access

東北地方太平洋沖地震

see styles
 touhokuchihoutaiheiyouokijishin / tohokuchihotaiheyookijishin
    とうほくちほうたいへいようおきじしん
Tōhoku earthquake (March 11, 2011); Tohoku earthquake; Sendai Earthquake; Great East Japan Earthquake

東方最勝燈王陀羅尼經


东方最胜灯王陀罗尼经

see styles
dōng fāng zuì shèng dēng wáng tuó luó ní jīng
    dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1
tung fang tsui sheng teng wang t`o lo ni ching
    tung fang tsui sheng teng wang to lo ni ching
 Tōhō saishō tō ō daranikyō
Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness

沒有規矩,何以成方圓


没有规矩,何以成方圆

see styles
méi yǒu guī ju , hé yǐ chéng fāng yuán
    mei2 you3 gui1 ju5 , he2 yi3 cheng2 fang1 yuan2
mei yu kuei chü , ho i ch`eng fang yüan
    mei yu kuei chü , ho i cheng fang yüan
without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules

沖縄北方対策担当大臣

see styles
 okinawahoppoutaisakutantoudaijin / okinawahoppotaisakutantodaijin
    おきなわほっぽうたいさくたんとうだいじん
State Minister in Charge of Issues of Okinawa and Northern Territories

符号分割多元接続方式

see styles
 fugoubunkatsutagensetsuzokuhoushiki / fugobunkatsutagensetsuzokuhoshiki
    ふごうぶんかつたげんせつぞくほうしき
{comp} CDMA; code division multiple access

索引順次アクセス方式

see styles
 sakuinjunjiakusesuhoushiki / sakuinjunjiakusesuhoshiki
    さくいんじゅんじアクセスほうしき
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM

逆方向LANチャネル

see styles
 gyakuhoukouranchaneru / gyakuhokoranchaneru
    ぎゃくほうこうランチャネル
{comp} backward LAN channel

Variations:
方向性
方向姓(iK)

see styles
 houkousei / hokose
    ほうこうせい
(1) trend; course of action; direction; (2) {comp} directionality; directivity; orientation; (can be adjective with の) (3) {comp} directional; vectorial; (4) {bus} goal; aim

Variations:
方向付ける
方向づける

see styles
 houkouzukeru / hokozukeru
    ほうこうづける
(Ichidan verb) to direct; to guide; to orient; to orientate; to align

Variations:
方向探知器
方向探知機

see styles
 houkoutanchiki / hokotanchiki
    ほうこうたんちき
direction finder

Variations:
方向探知機
方向探知器

see styles
 houkoutanchiki / hokotanchiki
    ほうこうたんちき
direction finder

Variations:
お三方
御三方(sK)

see styles
 osankata
    おさんかた
(honorific or respectful language) three people

Variations:
この方
此の方(rK)

see styles
 konohou / konoho
    このほう
(pronoun) (1) this; this one; this way; (pronoun) (2) (archaism) (masculine speech) (used when talking with people of lower status) (See その方・2) I; we

Variations:
その方
其の方(rK)

see styles
 sonohou / sonoho
    そのほう
(pronoun) (1) that; that one; that way; (pronoun) (2) (archaism) (referring to someone of equal or lower status) you; thou

Variations:
囃子方
噺子方(iK)

see styles
 hayashikata
    はやしかた
(noh) musician; orchestra leader

Variations:
薬局方
薬局法(iK)

see styles
 yakkyokuhou / yakkyokuho
    やっきょくほう
pharmacopeia

Variations:
貴方(P)
貴女
貴男

see styles
 anata
    あなた
(pronoun) (1) (kana only) (trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant) you; (pronoun) (2) (貴方, 貴男 only) (familiar language) (kana only) (used by wives addressing their husbands) dear; honey

Variations:
魔方陣
魔法陣(iK)

see styles
 mahoujin / mahojin
    まほうじん
magic square

Variations:
処方箋(P)
処方せん

see styles
 shohousen / shohosen
    しょほうせん
{med} prescription

Variations:
書き方(P)
書きかた

see styles
 kakikata
    かきかた
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character

Variations:
仕方話
仕方噺
仕形噺

see styles
 shikatabanashi
    しかたばなし
talking with gestures

Variations:
割り方
割方
割りかた

see styles
 warikata
    わりかた
(adverb) (1) comparatively; quite; rather; (2) rate; ratio; percentage; proportion

Variations:
綴り方
綴方
つづり方

see styles
 tsuzurikata
    つづりかた
(1) (way of) literary composition; (2) (way of) spelling; (3) (See 作文・1) school composition

Variations:
あらぬ方向
有らぬ方向

see styles
 aranuhoukou / aranuhoko
    あらぬほうこう
(exp,n) wrong direction; different direction (from what one expected)

Variations:
ノアの箱舟
ノアの方舟

see styles
 noanohakobune
    ノアのはこぶね
Noah's ark

Variations:
仕方なしに
仕方無しに

see styles
 shikatanashini
    しかたなしに
(adverb) helplessly; reluctantly

Variations:
仕方のない
仕方の無い

see styles
 shikatanonai
    しかたのない
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
御存じの方
ご存じの方

see styles
 gozonjinokata
    ごぞんじのかた
(exp,n) (1) (honorific or respectful language) your acquaintance; (exp,n) (2) (honorific or respectful language) people who know

Variations:
看板方式
かんばん方式

see styles
 kanbanhoushiki / kanbanhoshiki
    かんばんほうしき
just-in-time inventory management; JIT

Variations:
致し方ない
致し方無い

see styles
 itashikatanai
    いたしかたない
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
途方もない
途方も無い

see styles
 tohoumonai / tohomonai
    とほうもない
(exp,adj-i) extraordinary; preposterous; outrageous; absurd

Variations:
頼うだ御方
頼うだお方

see styles
 tanoudaokata / tanodaokata
    たのうだおかた
(honorific or respectful language) (in kyogen, etc.) (See 頼うだ人) my lord; my master; one's own lord; one's own master

ラスタ方式グラフィクス

see styles
 rasutahoushikigurafikusu / rasutahoshikigurafikusu
    ラスタほうしきグラフィクス
{comp} raster graphics

保安庁救難用方位測定局

see styles
 hoanchoukyuunanyouhouisokuteikyoku / hoanchokyunanyohoisokutekyoku
    ほあんちょうきゅうなんようほういそくていきょく
(place-name) Hoanchōkyūnanyouhouisokuteikyoku

八方尾根ゴンドラリフト

see styles
 happouonegondorarifuto / happoonegondorarifuto
    はっぽうおねゴンドラリフト
(place-name) Happouonegondorarifuto

吃得苦中苦,方為人上人


吃得苦中苦,方为人上人

see styles
chī dé kǔ zhōng kǔ , fāng wéi rén shàng rén
    chi1 de2 ku3 zhong1 ku3 , fang1 wei2 ren2 shang4 ren2
ch`ih te k`u chung k`u , fang wei jen shang jen
    chih te ku chung ku , fang wei jen shang jen
one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb); no pain, no gain

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...30313233>

This page contains 100 results for "方" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary