Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3347 total results for your search. I have created 34 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

入出力制御システム

see styles
 nyuushutsuryokuseigyoshisutemu / nyushutsuryokusegyoshisutemu
    にゅうしゅつりょくせいぎょシステム
{comp} Input; Output Control System; IOCS

入札制度企画指導室

see styles
 nyuusatsuseidokikakushidoushitsu / nyusatsusedokikakushidoshitsu
    にゅうさつせいどきかくしどうしつ
(o) Bidding System Planning Office

Variations:
乱入
濫入(rK)

see styles
 rannyuu / rannyu
    らんにゅう
(n,vs,vi) intrusion; bursting into; barging into; breaking into; forcing one's way into

Variations:
湾入
彎入(rK)

see styles
 wannyuu / wannyu
    わんにゅう
(n,vs,vi) embayment; indentation (of a shoreline)

Variations:
竄入
攙入(rK)

see styles
 zannyuu / zannyu
    ざんにゅう
(n,vs,vi) (1) (form) taking refuge (in); running into; (n,vs,vi) (2) (form) entering by mistake; being included by mistake

Variations:
仕入れ(P)
仕入

see styles
 shiire / shire
    しいれ
buying (of stock, materials, etc.); purchasing; stocking; laying in; procurement

Variations:
お蔵入り
御蔵入り

see styles
 okurairi
    おくらいり
(noun/participle) (1) (idiom) being postponed; being shelved; being put on hold; (noun/participle) (2) (lit. meaning) putting in storage; thing put in storage

Variations:
かな入力
仮名入力

see styles
 kananyuuryoku / kananyuryoku
    かなにゅうりょく
{comp} kana input

Variations:
すき入れ
漉き入れ

see styles
 sukiire / sukire
    すきいれ
(paper) watermarking

Variations:
ガサ入れ
がさ入れ

see styles
 gasaire
    がさいれ
(noun, transitive verb) (slang) (police jargon) (See ガサ) house search; search of the premises; raid

Variations:
堂にいる
堂に入る

see styles
 douniiru / doniru
    どうにいる
(exp,v5r) to become an expert; to be master at

Variations:
恐れ入る
畏れ入る

see styles
 osoreiru / osoreru
    おそれいる
(v5r,vi) (1) to be sorry; to beg pardon; to be much obliged; to feel small; (v5r,vi) (2) to be grateful; (v5r,vi) (3) to be amazed; to be filled with awe; to be surprised; (v5r,vi) (4) to be disconcerted; to be embarrassed

Variations:
痛み入る
痛みいる

see styles
 itamiiru / itamiru
    いたみいる
(v5r,vi) to be greatly obliged; to be very sorry

ストローク入力装置

see styles
 sutorookunyuuryokusouchi / sutorookunyuryokusochi
    ストロークにゅうりょくそうち
{comp} stroke device

ロープウェイ入口駅

see styles
 roopuweiiriguchieki / roopuweriguchieki
    ロープウェイいりぐちえき
(st) Ro-puweiiriguchi Station

上天無路,入地無門


上天无路,入地无门

see styles
shàng tiān wú lù , rù dì wú mén
    shang4 tian1 wu2 lu4 , ru4 di4 wu2 men2
shang t`ien wu lu , ju ti wu men
    shang tien wu lu , ju ti wu men
lit. there is no road to the sky, nor door into the earth (idiom); fig. to be at the end of one's rope; to be trapped in a hopeless situation

不入虎穴,焉得虎子

see styles
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
    bu4 ru4 hu3 xue2 , yan1 de2 hu3 zi3
pu ju hu hsüeh , yen te hu tzu
How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.

中国冶金輸出入公司

see styles
 chuugokuyakinyushutsunyuukoushi / chugokuyakinyushutsunyukoshi
    ちゅうごくやきんゆしゅつにゅうこうし
(o) China Metallurgical Import & Export Corporation

仏光寺通東洞院西入

see styles
 bukkoujidoorihigashinotouinnishiiru / bukkojidoorihigashinotoinnishiru
    ぶっこうじどおりひがしのとういんにしいる
(place-name) Bukkoujidoorihigashinotouinnishiiru

仏光寺通河原町西入

see styles
 bukkoujidoorikawaramachinishiiru / bukkojidoorikawaramachinishiru
    ぶっこうじどおりかわらまちにしいる
(place-name) Bukkoujidoorikawaramachinishiiru

先入れ先出しリスト

see styles
 sakiiresakidashirisuto / sakiresakidashirisuto
    さきいれさきだしリスト
{comp} queue; pushup list

再入可能プログラム

see styles
 sainyuukanoupuroguramu / sainyukanopuroguramu
    さいにゅうかのうプログラム
{comp} reentrant program

医薬品輸入業者協会

see styles
 iyakuhinyunyuugyoushakyoukai / iyakuhinyunyugyoshakyokai
    いやくひんゆにゅうぎょうしゃきょうかい
(o) Association of Pharmaceutical Importers; API

商工センター入口駅

see styles
 shoukousentaairiguchieki / shokosentairiguchieki
    しょうこうセンターいりぐちえき
(st) Shoukou Center Entrance Station

垣堅くして犬入らず

see styles
 kakikatakushiteinuirazu / kakikatakushitenuirazu
    かきかたくしていぬいらず
(expression) (proverb) a wholesome household can not be disturbed from the outside; a house divided against itself cannot stand; a firm fence keeps the dogs out

基本入出力システム

see styles
 kihonnyuushutsuryokushisutemu / kihonnyushutsuryokushisutemu
    きほんにゅうしゅつりょくシステム
{comp} basic input-output system; BIOS

大学入学共通テスト

see styles
 daigakunyuugakukyoutsuutesuto / daigakunyugakukyotsutesuto
    だいがくにゅうがくきょうつうテスト
Common Test for University Admissions

姉小路通柳馬場西入

see styles
 aneyakoujidooriyanaginobanbanishiiru / aneyakojidooriyanaginobanbanishiru
    あねやこうじどおりやなぎのばんばにしいる
(place-name) Aneyakōjidooriyanaginobanbanishiiru

宋元入藏諸大小乘經


宋元入藏诸大小乘经

see styles
sòng yuán rù zàng zhū dà xiǎo shèng jīng
    song4 yuan2 ru4 zang4 zhu1 da4 xiao3 sheng4 jing1
sung yüan ju tsang chu ta hsiao sheng ching
 Sōgan nyūzō sho daishōjō kyō
Sutras of the Hīnayāna and Mahāyāna admitted into the canon during the Northern and Southern Sung (A.D. 960-1127 and 1127-1280) and Yuan (A.D. 1280-1368) dynasties. B.N., 782-1081.

室町通出水上る東入

see styles
 muromachidooridemizuagaruhigashiiru / muromachidooridemizuagaruhigashiru
    むろまちどおりでみずあがるひがしいる
(place-name) Muromachidooridemizuagaruhigashiiru

後入れ先出しリスト

see styles
 atoiresakidashirisuto
    あといれさきだしリスト
{comp} pushdown list; pushdown stack

御間城入彦五十瓊殖

see styles
 mimakiiruhikoinie / mimakiruhikoinie
    みまきいるひこいにえ
(personal name) Mimakiiruhikoinie

微に入り細をうがつ

see styles
 biniirisaiougatsu / binirisaiogatsu
    びにいりさいをうがつ
(exp,v5t) to go into the minutest details

恐れ入谷の鬼子母神

see styles
 osoreiriyanokishibojin; osoreiriyanokishimojin / osoreriyanokishibojin; osoreriyanokishimojin
    おそれいりやのきしぼじん; おそれいりやのきしもじん
(expression) (joc) (See 恐れ入る・おそれいる・1,鬼子母神・きしもじん) sorry; beg pardon; much obliged

押小路通東洞院東入

see styles
 oshikoujidoorihigashinotouinhigashiiru / oshikojidoorihigashinotoinhigashiru
    おしこうじどおりひがしのとういんひがしいる
(place-name) Oshikōjidoorihigashinotouinhigashiiru

新田若山深堀入会地

see styles
 nittawakayamafukahoriiriaichi / nittawakayamafukahoririaichi
    にったわかやまふかほりいりあいち
(place-name) Nittawakayamafukahoriiriaichi

日出而作,日入而息

see styles
rì chū ér zuò , rì rù ér xī
    ri4 chu1 er2 zuo4 , ri4 ru4 er2 xi1
jih ch`u erh tso , jih ju erh hsi
    jih chu erh tso , jih ju erh hsi
lit. to get up at sunrise and work until sunset (proverb); fig. to lead a plain and hardworking life

日本自動車輸入組合

see styles
 nipponjidoushayunyuukumiai / nipponjidoshayunyukumiai
    にっぽんじどうしゃゆにゅうくみあい
(org) Japan Automobile Importers' Association; (o) Japan Automobile Importers' Association

汎用入出力制御装置

see styles
 hanyounyuushutsuryokuseigyosouchi / hanyonyushutsuryokusegyosochi
    はんようにゅうしゅつりょくせいぎょそうち
{comp} UIOC; Universal I; O Control unit

現金自動預入支払機

see styles
 genkinjidouazukeireshiharaiki / genkinjidoazukereshiharaiki
    げんきんじどうあずけいれしはらいき
automatic teller machine; ATM

病從口入,禍從口出


病从口入,祸从口出

see styles
bìng cóng kǒu rù , huò cóng kǒu chū
    bing4 cong2 kou3 ru4 , huo4 cong2 kou3 chu1
ping ts`ung k`ou ju , huo ts`ung k`ou ch`u
    ping tsung kou ju , huo tsung kou chu
Illness enters by the mouth, trouble comes out by the mouth (idiom). A loose tongue may cause a lot of trouble.

移動加入者識別番号

see styles
 idoukanyuushashikibetsubangou / idokanyushashikibetsubango
    いどうかにゅうしゃしきべつばんごう
International Mobile Subscriber Identity; IMSI

米国輸出入業者組合

see styles
 beikokuyushutsunyuugyoushakumiai / bekokuyushutsunyugyoshakumiai
    べいこくゆしゅつにゅうぎょうしゃくみあい
(o) American Exporters and Importers Association

航空自衛隊入間基地

see styles
 koukuujieitaiirumakichi / kokujietairumakichi
    こうくうじえいたいいるまきち
(place-name) Kōkuujieitaiirumakichi

西改田東改田入会地

see styles
 nishikaidenhigashikaideniriaichi
    にしかいでんひがしかいでんいりあいち
(place-name) Nishikaidenhigashikaiden'iriaichi

逐次刊行物の受入れ

see styles
 chikujikankoubutsunoukeire / chikujikankobutsunokere
    ちくじかんこうぶつのうけいれ
{comp} accessioning of serials

郷に入らば郷に従え

see styles
 gouniirabagounishitagae / gonirabagonishitagae
    ごうにいらばごうにしたがえ
(expression) (proverb) (See 郷に入っては郷に従え) When in Rome, do as the Romans do

郷に入れば郷に従え

see styles
 gouniirebagounishitagae / gonirebagonishitagae
    ごうにいればごうにしたがえ
(expression) (proverb) (See 郷に入っては郷に従え) when in Rome, do as the Romans do

錦小路通御幸町東入

see styles
 nishikikoujidoorigokomachihigashiiru / nishikikojidoorigokomachihigashiru
    にしきこうじどおりごこまちひがしいる
(place-name) Nishikikōjidoorigokomachihigashiiru

錦小路通麩屋町東入

see styles
 nishikikoujidoorifuyachouhigashiiru / nishikikojidoorifuyachohigashiru
    にしきこうじどおりふやちょうひがしいる
(place-name) Nishikikōjidoorifuyachōhigashiiru

関係者以外立入禁止

see styles
 kankeishaigaitachiirikinshi / kankeshaigaitachirikinshi
    かんけいしゃいがいたちいりきんし
(expression) No Unauthorized Persons; No Unauthorized Entry; Authorized Personnel Only

電源投入シーケンス

see styles
 dengentounyuushiikensu / dengentonyushikensu
    でんげんとうにゅうシーケンス
{comp} power-on sequence

Variations:
入相
入り相(io)

see styles
 iriai
    いりあい
(1) sunset; (2) (abbreviation) (See 入相の鐘) evening bell; vespers bell

Variations:
入り直す
入りなおす

see styles
 hairinaosu
    はいりなおす
(v5s,vi) to re-enter; to rejoin; to re-enrol

Variations:
入れぼくろ
入れ黒子

see styles
 irebokuro; irehokuro(re黒子)
    いれぼくろ; いれほくろ(入れ黒子)
(1) fake beauty mark; drawn-on beauty spot; (2) tattoo

Variations:
入母屋造り
入母屋造

see styles
 irimoyazukuri
    いりもやづくり
building with a gabled, hipped roof

入れ代わり立ち代わり

see styles
 irekawaritachikawari
    いれかわりたちかわり
(adverb) by turns

入れ替わり立ち替わり

see styles
 irekawaritachikawari
    いれかわりたちかわり
(adverb) by turns

Variations:
中入り
中入(io)

see styles
 nakairi
    なかいり
(1) intermission (during a play, sumo, etc.); interval; (2) temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance)

Variations:
妻入り
妻入(io)

see styles
 tsumairi
    つまいり
(See 平入り) Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides

Variations:
平入り
平入(io)

see styles
 hirairi
    ひらいり
(See 妻入り) Japanese traditional architectural structure, where the building has its main entrance on the side which runs parallel to the roof's ridge

Variations:
紙入れ
紙入(io)

see styles
 kamiire / kamire
    かみいれ
wallet; billfold; purse; handbag

Variations:
肩入れ
肩入(sK)

see styles
 kataire
    かたいれ
(n,vs,vi) support; backing; patronage

Variations:
質入れ
質入(io)

see styles
 shichiire / shichire
    しちいれ
(noun/participle) (1) pawning; pawnage; (noun/participle) (2) pledging (stock, share subscription rights, etc.)

Variations:
申し入れ(P)
申入

see styles
 moushiire / moshire
    もうしいれ
proposal; offer; report; proposition; notice; request

Variations:
陥る(P)
落ち入る

see styles
 ochiiru / ochiru
    おちいる
(v5r,vi) (1) to fall into (e.g. a hole); (v5r,vi) (2) to fall into (chaos, depression, dilemma, illness, etc.); (v5r,vi) (3) to fall into (a trap, etc.); (v5r,vi) (4) to fall; to surrender; to capitulate

Variations:
薮入り
藪入
家父入

see styles
 yabuiri
    やぶいり
(archaism) holiday granted to servants on the 16th of the first and seventh months

Variations:
くわ入れ式
鍬入れ式

see styles
 kuwaireshiki
    くわいれしき
ground-breaking ceremony

Variations:
ひびが入る
罅が入る

see styles
 hibigahairu
    ひびがはいる
(exp,v5r) to crack; to get cracked; to develop a crack; to develop a fissure

Variations:
一寝入り
ひと寝入り

see styles
 hitoneiri / hitoneri
    ひとねいり
(n,vs,vi) nap

Variations:
乗り入れる
乗入れる

see styles
 noriireru / norireru
    のりいれる
(transitive verb) (1) to drive into; to ride into; (transitive verb) (2) to extend (a railway line, bus route, etc.) into; to link (a railway line) with; to join up with (a separate line)

Variations:
仕入単価
仕入れ単価

see styles
 shiiretanka / shiretanka
    しいれたんか
{finc} purchase price; unit purchase price

Variations:
借り入れる
借入れる

see styles
 kariireru / karireru
    かりいれる
(transitive verb) to borrow; to rent; to lease; to charter

Variations:
出入り禁止
出入禁止

see styles
 deirikinshi / derikinshi
    でいりきんし
ban on entering (a building, venue, etc.)

Variations:
刈り入れる
刈入れる

see styles
 kariireru / karireru
    かりいれる
(transitive verb) to harvest; to reap

Variations:
口に入る
口に入いる

see styles
 kuchinihairu
    くちにはいる
(exp,v5r) (1) to ingest; to eat; to enter the mouth; (exp,v5r) (2) to be able to eat

Variations:
呼び入れる
呼入れる

see styles
 yobiireru / yobireru
    よびいれる
(transitive verb) to call in; to invite; to bring in

Variations:
大入り満員
大入満員

see styles
 ooirimanin
    おおいりまんいん
full to capacity; full to bursting; house full; sellout

Variations:
嫁入道中
嫁入り道中

see styles
 yomeiridouchuu / yomeridochu
    よめいりどうちゅう
nuptial procession

Variations:
御入り候ふ
御入り候

see styles
 onirisourou / onirisoro
    おんいりそうろう
(expression) (1) (archaism) (honorific or respectful language) to go; to come; (expression) (2) (archaism) (honorific or respectful language) (polite language) to be

Variations:
押し入れる
押入れる

see styles
 oshiireru / oshireru
    おしいれる
(transitive verb) to shove in; to push in; to force in

Variations:
泣き寝入り
泣寝入り

see styles
 nakineiri / nakineri
    なきねいり
(n,vs,vi) (1) crying oneself to sleep; (n,vs,vi) (2) giving up in frustration; accepting meekly; being compelled to accept a situation

Variations:
突き入れる
突入れる

see styles
 tsukiireru / tsukireru
    つきいれる
(transitive verb) to thrust into; to shove into; to push into; to drive into

Variations:
組み入れる
組入れる

see styles
 kumiireru / kumireru
    くみいれる
(transitive verb) to incorporate; to work into; to insert

Variations:
絵入根本
絵入り根本

see styles
 eirinehon / erinehon
    えいりねほん
illustrated kabuki script

Variations:
繰り入れる
繰入れる

see styles
 kuriireru / kurireru
    くりいれる
(transitive verb) (1) to transfer (esp. money in); to add (esp. money to an account); (transitive verb) (2) to reel in (e.g. net, fishing line)

Variations:
耳に入る
耳にはいる

see styles
 miminihairu
    みみにはいる
(exp,v5r) (1) to reach one's ears; to come to one's knowledge; to hear about; to learn of (by chance); (exp,v5r) (2) to enter one's ears (e.g. of water)

Variations:
聞き入れる
聞入れる

see styles
 kikiireru / kikireru
    ききいれる
(transitive verb) to grant (a wish); to accede; to comply with; to heed

Variations:
雇い入れる
雇入れる

see styles
 yatoiireru / yatoireru
    やといいれる
(transitive verb) to employ; to hire; to engage

Variations:
鳴り物入り
鳴物入り

see styles
 narimonoiri
    なりものいり
flourish of trumpets; fanfare

アナログ入力チャネル

see styles
 anarogunyuuryokuchaneru / anarogunyuryokuchaneru
    アナログにゅうりょくチャネル
{comp} analog input channel (e.g. in process control)

オンラインデータ入力

see styles
 onraindeetanyuuryoku / onraindeetanyuryoku
    オンラインデータにゅうりょく
{comp} online data entry

ビュー変換入力優先度

see styles
 byuuhenkannyuuryokuyuusendo / byuhenkannyuryokuyusendo
    ビューへんかんにゅうりょくゆうせんど
{comp} view transformation input priority

上長者町通油小路東入

see styles
 kamichoujamachidooriaburanokoujihigashiiru / kamichojamachidooriaburanokojihigashiru
    かみちょうじゃまちどおりあぶらのこうじひがしいる
(place-name) Kamichōjamachidooriaburanokōjihigashiiru

元誓願寺通東堀川東入

see styles
 motoseiganjidoorihigashihorikawahigashiiru / motoseganjidoorihigashihorikawahigashiru
    もとせいがんじどおりひがしほりかわひがしいる
(place-name) Motoseiganjidoorihigashihorikawahigashiiru

先入れ先出し記憶装置

see styles
 sakiiresakidashikiokusouchi / sakiresakidashikiokusochi
    さきいれさきだしきおくそうち
{comp} pushup storage

再入可能サブルーチン

see styles
 sainyuukanousaburuuchin / sainyukanosaburuchin
    さいにゅうかのうサブルーチン
{comp} reentrant subroutine

因明入正理論疏明燈抄


因明入正理论疏明灯抄

see styles
yīn míng rù zhèng lǐ lùn shū míng dēng chāo
    yin1 ming2 ru4 zheng4 li3 lun4 shu1 ming2 deng1 chao1
yin ming ju cheng li lun shu ming teng ch`ao
    yin ming ju cheng li lun shu ming teng chao
 Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō
Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō

大学入試センター試験

see styles
 daigakunyuushisentaashiken / daigakunyushisentashiken
    だいがくにゅうしセンターしけん
National Center Test for University Admissions

大學入學指定科目考試


大学入学指定科目考试

see styles
dà xué rù xué zhǐ dìng kē mù kǎo shì
    da4 xue2 ru4 xue2 zhi3 ding4 ke1 mu4 kao3 shi4
ta hsüeh ju hsüeh chih ting k`o mu k`ao shih
    ta hsüeh ju hsüeh chih ting ko mu kao shih
Advanced Subjects Test, university entrance exam that assesses candidates’ higher level knowledge of specific subjects and their readiness to study in their selected academic discipline (Tw); abbr. to 指考[Zhi3 kao3]

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334>

This page contains 100 results for "入" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary