There are 682 total results for your story search. I have created 7 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234567>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
二階屋 see styles |
nikaiya にかいや |
two-storey house; two-story house |
人情咄 see styles |
ninjoubanashi / ninjobanashi にんじょうばなし |
story about human nature or emotions (esp. rakugo); emotional rakugo story lacking a punch line |
人情噺 see styles |
ninjoubanashi / ninjobanashi にんじょうばなし |
story about human nature or emotions (esp. rakugo); emotional rakugo story lacking a punch line |
人情話 see styles |
ninjoubanashi / ninjobanashi にんじょうばなし |
story about human nature or emotions (esp. rakugo); emotional rakugo story lacking a punch line |
仲人口 see styles |
nakoudoguchi / nakodoguchi なこうどぐち |
matchmaker's story; saying nice things about a person |
体験談 see styles |
taikendan たいけんだん |
story of one's experience; recounting of one's experiences; narrative; testimonial |
作り話 see styles |
tsukuribanashi つくりばなし |
fiction; made-up story; fable; fabrication; myth |
出囃子 see styles |
debayashi でばやし |
(1) on-stage performance by musicians in a kabuki play; (2) shamisen accompaniment when a performer (esp. a rakugo story teller) appears on stage |
名調子 see styles |
meichoushi / mechoshi めいちょうし |
flowing style (e.g. of narrating a story); eloquence |
吐便當 吐便当 see styles |
tǔ biàn dāng tu3 bian4 dang1 t`u pien tang tu pien tang |
(slang) (of a character) to reappear in a story line after having been supposedly killed off; cf. 領盒飯|领盒饭[ling3 he2 fan4] |
周扒皮 see styles |
zhōu bā pí zhou1 ba1 pi2 chou pa p`i chou pa pi |
Zhou the exploiter, archetypal character in short story 半夜雞叫|半夜鸡叫[ban4 ye4 ji1 jiao4] |
回春型 see styles |
kaishungata かいしゅんがた |
(rare) (See 果生型) Edo-period Momotarō story version, where he is conceived from a peach |
変身譚 see styles |
henshintan へんしんたん |
story featuring metamorphosis |
夢物語 see styles |
yumemonogatari ゆめものがたり |
(1) account of a dream; (2) (idiom) fantastic story; wild tale; empty dream; pipe dream |
夢語り see styles |
yumegatari ゆめがたり |
(1) account of a dream; (2) fantastic story; wild tale; empty dream; pipe dream |
天狗話 see styles |
tengubanashi てんぐばなし |
(1) (idiom) boastful story; (2) (See 天狗・1) story about tengu |
失敗談 see styles |
shippaidan しっぱいだん |
failure story; horror story |
孔乙己 see styles |
kǒng yǐ jǐ kong3 yi3 ji3 k`ung i chi kung i chi |
Kong Yiji, protagonist of a short story of the same name by Lu Xun 魯迅|鲁迅[Lu3 Xun4] depicting the life of a poor, unsuccessful scholar who clings to his Confucian ideals despite his dismal circumstances |
寝物語 see styles |
nemonogatari ねものがたり |
(1) pillow talk; conversation in bed; (2) bedtime story |
對口徑 对口径 see styles |
duì kǒu jìng dui4 kou3 jing4 tui k`ou ching tui kou ching |
to arrange to give the same story |
小ネタ see styles |
koneta こネタ |
(1) small material (for a story, article, etc.); (2) small joke |
小人書 小人书 see styles |
xiǎo rén shū xiao3 ren2 shu1 hsiao jen shu |
children's picture story book; CL:本[ben3] |
尾ひれ see styles |
ohire おひれ |
(1) tail and fins; (2) embellishment (of a story, rumor, etc.); exaggeration |
平家造 see styles |
hirayazukuri ひらやづくり |
single story house |
平屋造 see styles |
hirayazukuri ひらやづくり |
single story house |
幼物語 see styles |
osanamonogatari おさなものがたり |
(1) stories from one's childhood; (2) children's story; fairy tale |
幽霊話 see styles |
yuureibanashi / yurebanashi ゆうれいばなし |
ghost story |
張二鴻 张二鸿 see styles |
zhāng èr hóng zhang1 er4 hong2 chang erh hung |
Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] (1952-), British-Chinese writer, author of Wild Swans 野天鵝|野天鹅[Ye3 Tian1 e2] and Mao: The Unknown Story 毛澤東·鮮為人知的故事|毛泽东·鲜为人知的故事[Mao2 Ze2 dong1 · Xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 Gu4 shi5] |
彼拉多 see styles |
bǐ lā duō bi3 la1 duo1 pi la to |
Pilate (Pontius Pilate in the Biblical passion story) |
御大層 see styles |
gotaisou / gotaiso ごたいそう |
(noun or adjectival noun) exaggerated story |
御笑い see styles |
owarai おわらい |
(1) comical (story, song); comic; (2) the comedy business (rakugo, manzai, etc.); (3) something laughable |
御話し see styles |
ohanashi おはなし |
story; tale |
忠臣蔵 see styles |
chuushingura / chushingura ちゅうしんぐら |
(story of the) Forty-seven Rōnin; the Treasury of Loyal Retainers; Chūshingura; (personal name) Chuushingura |
恋バナ see styles |
koibana; koibana コイバナ; こいバナ |
(abbreviation) love story |
恋物語 see styles |
koimonogatari こいものがたり |
love story |
成功例 see styles |
seikourei / sekore せいこうれい |
successful example; successful case; success story |
戯け話 see styles |
odokebanashi おどけばなし |
funny story |
手柄話 see styles |
tegarabanashi てがらばなし |
boastful story; big talk |
手繰る see styles |
taguru たぐる |
(transitive verb) (1) to haul in (hand over hand); to pull in; to draw in; to reel in; (transitive verb) (2) to trace (history, threads of a story, etc.); to retrace (e.g. memories); to go over; to unravel |
拵え事 see styles |
koshiraegoto こしらえごと |
invented story; fabrication |
捕物帖 see styles |
torimonochou / torimonocho とりものちょう |
(1) detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers); (2) detective's memoirs; thief taker's memoirs |
捕物帳 see styles |
torimonochou / torimonocho とりものちょう |
(1) detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers); (2) detective's memoirs; thief taker's memoirs |
摧ける see styles |
kudakeru くだける |
(v1,vi) (1) to break (into pieces); to be broken; to be smashed; (2) to collapse; to crumble; to decline; to cool (e.g. enthusiasm); to dampen (e.g. one's will to fight); (3) to become less formal; to throw off reserve; to become affable; (4) to become easy to understand (e.g. a story); (5) to be worried |
文章題 see styles |
bunshoudai / bunshodai ぶんしょうだい |
(1) story (verbal) problem; (2) {math} problem expressed in words |
斜め上 see styles |
nanameue ななめうえ |
(1) diagonally upward; (2) (slang) (oft. as 予想の斜め上) (going in a) completely unexpected direction (of a story, result, etc.) |
昔語り see styles |
mukashigatari むかしがたり |
old story; reminiscence |
暴露話 see styles |
bakurobanashi ばくろばなし |
(colloquialism) revealing talk; insider talk; inside story |
書館兒 书馆儿 see styles |
shū guǎn r shu1 guan3 r5 shu kuan r |
teashop with performance by 評書|评书 story tellers |
本人談 see styles |
honnindan ほんにんだん |
person's own words; personal story; direct quote |
果生型 see styles |
kaseigata / kasegata かせいがた |
(rare) (See 回春型) modern Momotarō story version, where he is born inside a peach |
枠物語 see styles |
wakumonogatari わくものがたり |
frame story; frame narrative; frame tale |
柳毅傳 柳毅传 see styles |
liǔ yì zhuàn liu3 yi4 zhuan4 liu i chuan |
story of Liu Yi, Tang fantasy fiction by Li Chaowei 李朝威, popular with dramatist of subsequent dynasties |
楽屋裏 see styles |
gakuyaura がくやうら |
(1) dressing room; green room; backstage; (2) (See 内情,内幕・1) inside story; confidential talk; hidden circumstances |
楽屋話 see styles |
gakuyabanashi がくやばなし |
inside story; confidential talk |
構想圖 构想图 see styles |
gòu xiǎng tú gou4 xiang3 tu2 kou hsiang t`u kou hsiang tu |
notional diagram (i.e. made-up picture or artist's impression for news story) |
橄欖山 橄榄山 see styles |
gǎn lǎn shān gan3 lan3 shan1 kan lan shan |
Mount of Olives (in the Christian passion story) |
法螺話 see styles |
horabanashi ほらばなし |
tall story; tall tale; cock-and-bull story |
泣脅し see styles |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落し see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
漂流記 see styles |
hyouryuuki / hyoryuki ひょうりゅうき |
castaway story (e.g. Robinson Crusoe); drifter's adventure tale |
炒冷飯 炒冷饭 see styles |
chǎo lěng fàn chao3 leng3 fan4 ch`ao leng fan chao leng fan |
to stir-fry leftover rice; fig. to rehash the same story; to serve up the same old product |
物語る see styles |
monogataru ものがたる |
(transitive verb) (1) to tell (a story); to give an account of (an event, experience, etc.); to relate; to recount; (transitive verb) (2) to tell of; to show; to indicate; to prove; to attest to |
玉手箱 see styles |
tamatebako たまてばこ |
(1) treasure chest (in the story of Urashima Taro); Urashima's casket; Pandora's box; (2) important secret that is not easily revealed to others |
百物語 see styles |
hyakumonogatari ひゃくものがたり |
round of ghost stories (trad. at night with a lamp or candle being extinguished after each story) |
石頭記 石头记 see styles |
shí tou jì shi2 tou5 ji4 shih t`ou chi shih tou chi sekitouki / sekitoki せきとうき |
The Story of the Stone, another name for A Dream of Red Mansions 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4] (work) Dream of the Red Chamber (Cao Xueqin); (wk) Dream of the Red Chamber (Cao Xueqin) |
砕ける see styles |
kudakeru くだける |
(v1,vi) (1) to break (into pieces); to be broken; to be smashed; (2) to collapse; to crumble; to decline; to cool (e.g. enthusiasm); to dampen (e.g. one's will to fight); (3) to become less formal; to throw off reserve; to become affable; (4) to become easy to understand (e.g. a story); (5) to be worried |
立志伝 see styles |
risshiden りっしでん |
success story |
竜宮城 see styles |
ryuuguujou / ryugujo りゅうぐうじょう |
Palace of the Dragon King; palace from the story of Urashima Taro (said to be located at the bottom of the sea); (given name) Ryūguujō |
端折る see styles |
hashoru; hashioru(ok) はしょる; はしおる(ok) |
(transitive verb) (1) to tuck up (a kimono skirt); to tuck in; (transitive verb) (2) to make short (a story, explanation, etc.); to cut short; to abridge |
笑い話 see styles |
waraibanashi わらいばなし |
funny story; funny anecdote |
第一報 see styles |
daiippou / daippo だいいっぽう |
first report (esp. of an incident or news story); initial report |
筋立て see styles |
sujidate すじだて |
(expression) plot (of a story) |
紅楼夢 see styles |
kouroumu / koromu こうろうむ |
(work) Dream of the Red Chamber (18th century novel by Cao Xueqin); Story of the Stone; (wk) Dream of the Red Chamber (18th century novel by Cao Xueqin); Story of the Stone |
経験談 see styles |
keikendan / kekendan けいけんだん |
story of one's experiences |
経験譚 see styles |
keikentan / kekentan けいけんたん |
story recounting one's personal experience |
絵物語 see styles |
emonogatari えものがたり |
illustrated story |
続き物 see styles |
tsuzukimono つづきもの |
serial story |
総二階 see styles |
sounikai / sonikai そうにかい |
full two-story house |
羅生門 罗生门 see styles |
luó shēng mén luo2 sheng1 men2 lo sheng men rashoumon / rashomon らしょうもん |
Rashomon, Japanese novel and movie; (fig.) situation where conflicting interpretations of the same event obscure the truth; unsolvable case (1) (place) Rashōmon (gate in old Kyoto); (2) (work) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa); (place-name) Rashōmon (gate in old Kyoto); (wk) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa) |
群像劇 see styles |
gunzougeki / gunzogeki ぐんぞうげき |
film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters; multiprotagonist story; multi-POV story |
群集劇 see styles |
gunshuugeki / gunshugeki ぐんしゅうげき |
(See 群像劇) film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters; multiprotagonist story; multi-POV story |
聞かす see styles |
kikasu きかす |
(transitive verb) (1) (See 聞かせる・1) to let (someone) hear; to tell (e.g. a story); to inform (of); (transitive verb) (2) (See 聞かせる・2) to make (someone) listen; to make (someone) understand; to drum into (someone); (transitive verb) (3) (See 聞かせる・3) to grip (someone) with skilful singing, storytelling, etc.; to hold (someone) enchanted by |
莫泊桑 see styles |
mò bó sāng mo4 bo2 sang1 mo po sang |
Guy de Maupassant (1850-1893), French novelist and short story writer |
落とす see styles |
otosu おとす |
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (6) (computer terminology) to download; to copy from a computer to another medium; (7) (martial arts term) to make someone swoon (judo); (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (9) to finish (a period, e.g. of fasting) |
落語家 see styles |
rakugoka らくごか |
rakugo story teller; comic story teller |
藪の中 see styles |
yabunonaka やぶのなか |
(expression) inability to discern the truth due to conflicting testimony (name derived the Akutagawa Ryūnosuke story "In A Grove") |
血淚史 血泪史 see styles |
xuè lèi shǐ xue4 lei4 shi3 hsüeh lei shih |
(fig.) history full of suffering; heart-rending story; CL:部[bu4] |
裏取り see styles |
uratori うらとり |
gathering evidence (e.g. to back a news story); getting the facts; obtaining supporting evidence |
親しい see styles |
shitashii / shitashi したしい |
(adjective) (1) close (e.g. friend); familiar; friendly; intimate; (adjective) (2) familiar (e.g. story); well-known (to one); (adjective) (3) close (relatives); closely related |
親指姫 see styles |
oyayubihime おやゆびひめ |
(product) Thumbelina (Hans Christian Andersen story); (product name) Thumbelina (Hans Christian Andersen story) |
設定厨 see styles |
setteichuu / settechu せっていちゅう |
(derogatory term) (net-sl) would-be creator (esp. writer) who is overly preoccupied with the background setting of their story |
話の先 see styles |
hanashinosaki はなしのさき |
sequel of a story |
話は別 see styles |
hanashihabetsu はなしはべつ |
(expression) (oft. after conditional, e.g. ...となると話は別だ) that's a different matter; that's a different story |
話半分 see styles |
hanashihanbun はなしはんぶん |
taking a story with a grain of salt; discounting half the story |
語り口 see styles |
katarikuchi かたりくち |
way of reciting; way of telling a story |
語り句 see styles |
katariku かたりく |
(1) story; tale; (2) (See 平曲) unaccompanied part of the Heike Monogatari chanting |
語り種 see styles |
katarigusa かたりぐさ |
story; topic |
語り草 see styles |
katarigusa かたりぐさ |
story; topic |
講談本 see styles |
koudanbon / kodanbon こうだんぼん |
book of oral narratives; story book |
超展開 see styles |
choutenkai / chotenkai ちょうてんかい |
(colloquialism) abrupt plot change; unexpected story development; story development from out of left field |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "story" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.