There are 237 total results for your 吃 search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kissuisen きっすいせん |
waterline (ship) |
一口吃不成胖子 see styles |
yī kǒu chī bù chéng pàng zi yi1 kou3 chi1 bu4 cheng2 pang4 zi5 i k`ou ch`ih pu ch`eng p`ang tzu i kou chih pu cheng pang tzu |
lit. you cannot get fat with only one mouthful (proverb); fig. any significant achievement requires time, effort and persistence |
三個和尚沒水吃 三个和尚没水吃 see styles |
sān gè hé shang méi shuǐ chī san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 chi1 san ko ho shang mei shui ch`ih san ko ho shang mei shui chih |
see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1] |
兔子不吃窩邊草 兔子不吃窝边草 see styles |
tù zi bù chī wō biān cǎo tu4 zi5 bu4 chi1 wo1 bian1 cao3 t`u tzu pu ch`ih wo pien ts`ao tu tzu pu chih wo pien tsao |
lit. a rabbit never eats the grass beside its own burrow (idiom); fig. even a scoundrel does not do harm in his immediate neighborhood |
好漢不吃眼前虧 好汉不吃眼前亏 see styles |
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī hao3 han4 bu4 chi1 yan3 qian2 kui1 hao han pu ch`ih yen ch`ien k`uei hao han pu chih yen chien kuei |
a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom) |
好馬不吃回頭草 好马不吃回头草 see styles |
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3 hao ma pu ch`ih hui t`ou ts`ao hao ma pu chih hui tou tsao |
lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom); fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc); leave the past behind |
敬酒不吃吃罰酒 敬酒不吃吃罚酒 see styles |
jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ jing4 jiu3 bu4 chi1 chi1 fa2 jiu3 ching chiu pu ch`ih ch`ih fa chiu ching chiu pu chih chih fa chiu |
lit. to refuse a toast only to be forced to drink a forfeit (idiom); fig. to turn down a request only to be forced later to comply with it under pressure |
貨問三家不吃虧 货问三家不吃亏 see styles |
huò wèn sān jiā bù chī kuī huo4 wen4 san1 jia1 bu4 chi1 kui1 huo wen san chia pu ch`ih k`uei huo wen san chia pu chih kuei |
see 貨比三家不吃虧|货比三家不吃亏[huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1] |
貨比三家不吃虧 货比三家不吃亏 see styles |
huò bǐ sān jiā bù chī kuī huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1 huo pi san chia pu ch`ih k`uei huo pi san chia pu chih kuei |
shop around first and you won't get ripped off (idiom) |
閏四月,吃樹葉 闰四月,吃树叶 see styles |
rùn sì yuè , chī shù yè run4 si4 yue4 , chi1 shu4 ye4 jun ssu yüeh , ch`ih shu yeh jun ssu yüeh , chih shu yeh |
an intercalary fourth month brings food shortages |
Variations: |
bikkuri(gikun)(p); bikkuri びっくり(gikun)(P); ビックリ |
(vs,adv) (1) (kana only) (onomatopoeic or mimetic word) to be surprised; to be amazed; to be frightened; to be astonished; to get startled; to jump; (can act as adjective) (2) (kana only) (onomatopoeic or mimetic word) surprise (e.g. surprise party) |
小洞不補大洞吃苦 小洞不补大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu pu ta tung chih ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
心急吃不了熱豆腐 心急吃不了热豆腐 see styles |
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu xin1 ji2 chi1 bu5 liao3 re4 dou4 fu5 hsin chi ch`ih pu liao je tou fu hsin chi chih pu liao je tou fu |
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom); one just has to be patient; haste will ruin everything |
會哭的孩子有奶吃 会哭的孩子有奶吃 see styles |
huì kū de hái zi yǒu nǎi chī hui4 ku1 de5 hai2 zi5 you3 nai3 chi1 hui k`u te hai tzu yu nai ch`ih hui ku te hai tzu yu nai chih |
lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom); fig. the squeaky wheel gets the grease |
會哭的孩子有糖吃 会哭的孩子有糖吃 see styles |
huì kū de hái zi yǒu táng chī hui4 ku1 de5 hai2 zi5 you3 tang2 chi1 hui k`u te hai tzu yu t`ang ch`ih hui ku te hai tzu yu tang chih |
lit. the child who cries gets the candy (idiom); fig. the squeaky wheel gets the grease |
癩蛤蟆想吃天鵝肉 癞蛤蟆想吃天鹅肉 see styles |
lài há ma xiǎng chī tiān é ròu lai4 ha2 ma5 xiang3 chi1 tian1 e2 rou4 lai ha ma hsiang ch`ih t`ien o jou lai ha ma hsiang chih tien o jou |
lit. the toad wants to eat swan meat (idiom); fig. to try to punch above one's weight |
吃不到葡萄說葡萄酸 吃不到葡萄说葡萄酸 see styles |
chī bù dào pú tao shuō pú tao suān chi1 bu4 dao4 pu2 tao5 shuo1 pu2 tao5 suan1 ch`ih pu tao p`u t`ao shuo p`u t`ao suan chih pu tao pu tao shuo pu tao suan |
sour grapes (set expr. based on Aesop); lit. to say grapes are sour when you can't eat them |
吃別人嚼過的饃不香 吃别人嚼过的馍不香 see styles |
chī bié rén jiáo guò de mó bù xiāng chi1 bie2 ren2 jiao2 guo4 de5 mo2 bu4 xiang1 ch`ih pieh jen chiao kuo te mo pu hsiang chih pieh jen chiao kuo te mo pu hsiang |
lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom); fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first |
吃屎都趕不上熱乎的 吃屎都赶不上热乎的 see styles |
chī shǐ dōu gǎn bu shàng rè hu de chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5 ch`ih shih tou kan pu shang je hu te chih shih tou kan pu shang je hu te |
lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom); fig. (of a person) too slow; can't keep up |
吃著碗裡,看著鍋裡 吃着碗里,看着锅里 see styles |
chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3 ch`ih che wan li , k`an che kuo li chih che wan li , kan che kuo li |
lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom); not content with what one already has; (of men, typically) to have the wandering eye |
吃著碗裡,瞧著鍋裡 吃着碗里,瞧着锅里 see styles |
chī zhe wǎn lǐ , qiáo zhe guō lǐ chi1 zhe5 wan3 li3 , qiao2 zhe5 guo1 li3 ch`ih che wan li , ch`iao che kuo li chih che wan li , chiao che kuo li |
see 吃著碗裡,看著鍋裡|吃着碗里,看着锅里[chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3] |
不乾不淨,吃了沒病 不干不净,吃了没病 see styles |
bù gān bù jìng , chī le méi bìng bu4 gan1 bu4 jing4 , chi1 le5 mei2 bing4 pu kan pu ching , ch`ih le mei ping pu kan pu ching , chih le mei ping |
a little dirt never killed anybody (proverb); a couple of germs won't do you any harm |
小洞不堵,大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù dǔ , dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 du3 , da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu tu , ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu tu , ta tung chih ku |
lit. a small hole not plugged will give you grief when it gets bigger (idiom); fig. a stitch in time saves nine |
看菜吃飯,量體裁衣 看菜吃饭,量体裁衣 see styles |
kàn cài chī fàn , liàng tǐ cái yī kan4 cai4 chi1 fan4 , liang4 ti3 cai2 yi1 k`an ts`ai ch`ih fan , liang t`i ts`ai i kan tsai chih fan , liang ti tsai i |
lit. to eat depending on the dish, cut cloth according to the body (idiom); fig. to act according to actual circumstances |
靠山吃山,靠水吃水 see styles |
kào shān chī shān , kào shuǐ chī shuǐ kao4 shan1 chi1 shan1 , kao4 shui3 chi1 shui3 k`ao shan ch`ih shan , k`ao shui ch`ih shui kao shan chih shan , kao shui chih shui |
lit. the mountain dweller lives off the mountain, the shore dweller lives off the sea (idiom); fig. to make the best use of local resources; to exploit one's position to advance oneself; to find one's niche; to live off the land |
吃得苦中苦,方為人上人 吃得苦中苦,方为人上人 see styles |
chī dé kǔ zhōng kǔ , fāng wéi rén shàng rén chi1 de2 ku3 zhong1 ku3 , fang1 wei2 ren2 shang4 ren2 ch`ih te k`u chung k`u , fang wei jen shang jen chih te ku chung ku , fang wei jen shang jen |
one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb); no pain, no gain |
Variations: |
bikkurigyouten; kikkyougyouten(吃驚仰天) / bikkurigyoten; kikkyogyoten(吃驚仰天) びっくりぎょうてん; きっきょうぎょうてん(吃驚仰天) |
(noun/participle) astonished; stunned; startled out of one's wits; thunderstruck; open-eyed astonishment |
Variations: |
saikakissuisen さいかきっすいせん |
Plimsoll line; Plimsoll mark; load line |
不聽老人言,吃虧在眼前 不听老人言,吃亏在眼前 see styles |
bù tīng lǎo rén yán , chī kuī zài yǎn qián bu4 ting1 lao3 ren2 yan2 , chi1 kui1 zai4 yan3 qian2 pu t`ing lao jen yen , ch`ih k`uei tsai yen ch`ien pu ting lao jen yen , chih kuei tsai yen chien |
(idiom) ignore your elders at your peril |
啞巴吃黃連,有苦說不出 哑巴吃黄连,有苦说不出 see styles |
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1 ya pa ch`ih huang lien , yu k`u shuo pu ch`u ya pa chih huang lien , yu ku shuo pu chu |
to be forced to suffer in silence (idiom); unable to speak of one's bitter suffering; sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出 |
死了張屠夫,不吃混毛豬 死了张屠夫,不吃混毛猪 see styles |
sǐ le zhāng tú fū , bù chī hùn máo zhū si3 le5 zhang1 tu2 fu1 , bu4 chi1 hun4 mao2 zhu1 ssu le chang t`u fu , pu ch`ih hun mao chu ssu le chang tu fu , pu chih hun mao chu |
lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom); fig. nobody is indispensable |
Variations: |
shakkuri しゃっくり |
(n,vs,vi) (kana only) hiccup; hiccough |
端起碗吃肉,放下筷子罵娘 端起碗吃肉,放下筷子骂娘 see styles |
duān qǐ wǎn chī ròu , fàng xià kuài zi mà niáng duan1 qi3 wan3 chi1 rou4 , fang4 xia4 kuai4 zi5 ma4 niang2 tuan ch`i wan ch`ih jou , fang hsia k`uai tzu ma niang tuan chi wan chih jou , fang hsia kuai tzu ma niang |
lit. to eat meat from one's bowl, then put down one's chopsticks and scold one's mother (idiom); fig. to complain despite being privileged; to be ungrateful for what one has been given |
Variations: |
bikkuri(gikun)(p); bikkuri びっくり(gikun)(P); ビックリ |
(vs,vi,adv) (1) (kana only) (onomatopoeic or mimetic word) to be surprised; to be amazed; to be frightened; to be astonished; to get startled; to jump; (can act as adjective) (2) (kana only) (onomatopoeic or mimetic word) surprise (e.g. surprise party) |
吃人家的嘴軟,拿人家的手短 吃人家的嘴软,拿人家的手短 see styles |
chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn chi1 ren2 jia1 de5 zui3 ruan3 , na2 ren2 jia1 de5 shou3 duan3 ch`ih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan chih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan |
lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom); fig. one is partial to those from whom presents have been accepted |
又要馬兒好,又要馬兒不吃草 又要马儿好,又要马儿不吃草 see styles |
yòu yào mǎ r hǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo you4 yao4 ma3 r5 hao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3 yu yao ma r hao , yu yao ma r pu ch`ih ts`ao yu yao ma r hao , yu yao ma r pu chih tsao |
see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草|又要马儿跑,又要马儿不吃草[you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3] |
又要馬兒跑,又要馬兒不吃草 又要马儿跑,又要马儿不吃草 see styles |
yòu yào mǎ r pǎo , yòu yào mǎ r bù chī cǎo you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3 yu yao ma r p`ao , yu yao ma r pu ch`ih ts`ao yu yao ma r pao , yu yao ma r pu chih tsao |
lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom); fig. you can't have your cake and eat it, too |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 37 results for "吃" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.