There are 235 total results for your 凡 search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
平凡陳腐 see styles |
heibonchinpu / hebonchinpu へいぼんちんぷ |
(noun or adjectival noun) commonplace and stale; humdrum and hackneyed |
平平凡凡 see styles |
heiheibonbon / hehebonbon へいへいぼんぼん |
(adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) very ordinary; mediocre; all-too-common; quite commonplace |
梅田凡乃 see styles |
umedahirokazu うめだひろかず |
(person) Umeda Hirokazu |
毛道凡夫 see styles |
máo dào fán fū mao2 dao4 fan2 fu1 mao tao fan fu mōdō bonbu |
An ignorant, gullible person. |
砷凡納明 砷凡纳明 see styles |
shēn fán nà míng shen1 fan2 na4 ming2 shen fan na ming |
arsphenamine |
肉眼凡胎 see styles |
ròu yǎn fán tāi rou4 yan3 fan2 tai1 jou yen fan t`ai jou yen fan tai |
ignoramus (idiom) |
胂凡納明 胂凡纳明 see styles |
shèn fán nà míng shen4 fan2 na4 ming2 shen fan na ming |
arsphenamine |
自命不凡 see styles |
zì mìng bù fán zi4 ming4 bu4 fan2 tzu ming pu fan |
to think too much of oneself; self-important; arrogant |
西条凡児 see styles |
saijoubonji / saijobonji さいじょうぼんじ |
(person) Saijō Bonji (1914.10.17-1993.5.31) |
諸凡百事 诸凡百事 see styles |
zhū fán bǎi shì zhu1 fan2 bai3 shi4 chu fan pai shih |
everything |
轉凡入聖 转凡入圣 see styles |
zhuǎn fán rù shèng zhuan3 fan2 ru4 sheng4 chuan fan ju sheng ten bon nisshō |
transform the condition of the worldling into that of a sage |
轉凡成聖 转凡成圣 see styles |
zhuǎn fán chéng shèng zhuan3 fan2 cheng2 sheng4 chuan fan ch`eng sheng chuan fan cheng sheng ten bon jō shō |
transform the condition of the worldling into that of a sage |
野沢凡兆 see styles |
nozawabonchou / nozawaboncho のざわぼんちょう |
(personal name) Nozawabonchō |
非同凡響 非同凡响 see styles |
fēi tóng fán xiǎng fei1 tong2 fan2 xiang3 fei t`ung fan hsiang fei tung fan hsiang |
out of the ordinary |
革凡成聖 see styles |
gé fán chéng shèng ge2 fan2 cheng2 sheng4 ko fan ch`eng sheng ko fan cheng sheng |
to cast off immature states of awareness and become a sage |
Variations: |
bonbon ぼんぼん |
(adj-t,adv-to) ordinary; usual |
凡ならざる see styles |
bonnarazaru ぼんならざる |
(pre-noun adjective) uncommon; extraordinary; rare |
凡夫十重妄 see styles |
fán fū shí zhòng wàng fan2 fu1 shi2 zhong4 wang4 fan fu shih chung wang bonbu jū jūmō |
The serious misfortunes of the sinful man in whom the Ālaya-vijñāna, the fundamental intelligence, or life force, of everyman, is still unenlightened; they are compared to ten progressive stages of a dream in which a rich man sees himself become poor and in prison. |
凡河内躬恒 see styles |
oshikochimitsune おしこちみつね |
(person) Oshikochi Mitsune (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
凡爾賽文學 凡尔赛文学 see styles |
fán ěr sài wén xué fan2 er3 sai4 wen2 xue2 fan erh sai wen hsüeh |
(slang) social media post whose purpose is to humblebrag |
凡聖同居土 凡圣同居土 see styles |
fán shèng tóng jū tǔ fan2 sheng4 tong2 ju1 tu3 fan sheng t`ung chü t`u fan sheng tung chü tu bonshō dōgo to |
This world, where saints and sinners dwell together; one of the Tiantai 四土. |
儒勒·凡爾納 儒勒·凡尔纳 see styles |
rú lè · fán ěr nà ru2 le4 · fan2 er3 na4 ju le · fan erh na |
Jules Verne (1828-1905), French novelist specializing in science fiction and adventure stories |
斯特凡諾普洛斯 斯特凡诺普洛斯 see styles |
sī tè fán nuò pǔ luò sī si1 te4 fan2 nuo4 pu3 luo4 si1 ssu t`e fan no p`u lo ssu ssu te fan no pu lo ssu |
Stephanopoulos (e.g. former Clinton aide George Stephanopoulos) |
凡所有相皆是虛妄 凡所有相皆是虚妄 see styles |
fán suǒ yǒu xiàng jiē shì xū wàng fan2 suo3 you3 xiang4 jie1 shi4 xu1 wang4 fan so yu hsiang chieh shih hsü wang bon shou sō kai ze komō |
all marks are false and unsubstantial |
凡所發言衆咸信奉 凡所发言众咸信奉 see styles |
fán suǒ fā yán zhòng xián xìn fèng fan2 suo3 fa1 yan2 zhong4 xian2 xin4 feng4 fan so fa yen chung hsien hsin feng bon shohotsugon shugen shinbu |
whatever words are uttered, all are expressions of faith |
Variations: |
heiheibonbon / hehebonbon へいへいぼんぼん |
(adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) very ordinary; mediocre; all-too-common; quite commonplace |
凡ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
arayuru あらゆる |
(pre-noun adjective) (kana only) all; every |
Variations: |
ooyoso おおよそ |
(adverb) (1) (kana only) (See 凡そ・およそ・1) about; roughly; approximately; (adverb) (2) (kana only) generally; on the whole; as a rule; (adverb) (3) (kana only) completely; quite; entirely; altogether; totally; not at all (with neg. verb); (noun - becomes adjective with の) (4) (kana only) outline; gist |
Variations: |
arayuru あらゆる |
(pre-noun adjective) (kana only) all; every |
Variations: |
ooyoso おおよそ |
(adverb) (1) (kana only) (See 凡そ・およそ・1) about; roughly; approximately; (adverb) (2) (kana only) generally; on the whole; as a rule; (adverb) (3) (kana only) completely; quite; entirely; altogether; totally; not at all (with neg. verb); (noun - becomes adjective with の) (4) (kana only) outline; gist |
Variations: |
arayuru あらゆる |
(pre-noun adjective) (kana only) all; every |
Variations: |
subete すべて |
(noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) everything; all; the whole; (adverb) (2) (kana only) entirely; completely; wholly; all |
Variations: |
subete すべて |
(noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) everything; all; the whole; (adverb) (2) (kana only) entirely; completely; wholly; all |
Variations: |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (proverb) all roads lead to Rome |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 35 results for "凡" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.