There are 3254 total results for your 方 search. I have created 33 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
西方極樂世界 西方极乐世界 see styles |
xī fāng jí lè shì jiè xi1 fang1 ji2 le4 shi4 jie4 hsi fang chi le shih chieh saihō gokuraku sekai |
Western Pure Land of Ultimate Bliss or Sukhavati (Sanskrit) western paradise |
西方運動公園 see styles |
nishikataundoukouen / nishikataundokoen にしかたうんどうこうえん |
(place-name) Nishikata Athletics Park |
要求配信方法 see styles |
youkyuuhaishinhouhou / yokyuhaishinhoho ようきゅうはいしんほうほう |
{comp} requested preferred delivery method |
記録変調方式 see styles |
kirokuhenchouhoushiki / kirokuhenchohoshiki きろくへんちょうほうしき |
{comp} RZ; Return-to-Zero |
護送船団方式 see styles |
gosousendanhoushiki / gososendanhoshiki ごそうせんだんほうしき |
{econ} convoy system; Japanese economic policy of preventing weaker financial institutions from failing |
超越論的方法 see styles |
chouetsurontekihouhou / choetsurontekihoho ちょうえつろんてきほうほう |
transcendental method |
越智郡伯方町 see styles |
ochigunhakatachou / ochigunhakatacho おちぐんはかたちょう |
(place-name) Ochigunhakatachō |
越智郡波方町 see styles |
ochigunnamikatachou / ochigunnamikatacho おちぐんなみかたちょう |
(place-name) Ochigunnamikatachō |
軟中上品方便 软中上品方便 see styles |
ruǎn zhōng shàng pǐn fāng biàn ruan3 zhong1 shang4 pin3 fang1 bian4 juan chung shang p`in fang pien juan chung shang pin fang pien nan chū jōhon hōben |
inferior, middling, and superior classes of expedient means |
逆方向読取り see styles |
gyakuhoukouyomitori / gyakuhokoyomitori ぎゃくほうこうよみとり |
{comp} backward reading |
逆方向通信路 see styles |
gyakuhoukoutsuushinro / gyakuhokotsushinro ぎゃくほうこうつうしんろ |
{comp} backward channel |
途方にくれる see styles |
tohounikureru / tohonikureru とほうにくれる |
(exp,v1) to be at a loss; to be puzzled |
途方に暮れる see styles |
tohounikureru / tohonikureru とほうにくれる |
(exp,v1) to be at a loss; to be puzzled |
道方トンネル see styles |
michikatatonneru みちかたトンネル |
(place-name) Michikata Tunnel |
那珂郡山方町 see styles |
nakagunyamagatamachi なかぐんやまがたまち |
(place-name) Nakagun'yamagatamachi |
阿難祖地頭方 see styles |
adosojitouhou / adosojitoho あどそぢとうほう |
(place-name) Adosojitouhou |
面心立方格子 see styles |
menshinrippoukoushi / menshinrippokoshi めんしんりっぽうこうし |
{geol} face-centered cubic lattice |
面心立方構造 see styles |
menshinrippoukouzou / menshinrippokozo めんしんりっぽうこうぞう |
{geol} face-centered cubic structure |
順方向読取り see styles |
junhoukouyomitori / junhokoyomitori じゅんほうこうよみとり |
{comp} forward reading |
順方向通信路 see styles |
junhoukoutsuushinro / junhokotsushinro じゅんほうこうつうしんろ |
{comp} forward channel |
方が宜しければ see styles |
hougayoroshikereba / hogayoroshikereba ほうがよろしければ |
(expression) if you need; if it is necessary |
方便波羅蜜菩薩 方便波罗蜜菩萨 see styles |
fāng biàn bō luó mì pú sà fang1 bian4 bo1 luo2 mi4 pu2 sa4 fang pien po lo mi p`u sa fang pien po lo mi pu sa Hōben haramitsu bosatsu |
A bodhisattva in the Garbhadhātu group, the second on the right in the hall of Space. |
方保田東原遺跡 see styles |
katoudahigashibaruiseki / katodahigashibaruiseki かとうだひがしばるいせき |
(place-name) Katoudahigashibaru Ruins |
方等無相大雲經 方等无相大云经 see styles |
fāng děng wú xiàng dà yún jīng fang1 deng3 wu2 xiang4 da4 yun2 jing1 fang teng wu hsiang ta yün ching Hōtō musō daiun kyō |
*Mahāmegha-sūtra |
何方も(rK) see styles |
dochiramo(p); docchimo(p) どちらも(P); どっちも(P) |
(expression) (1) (kana only) both; (expression) (2) (kana only) (with neg. sentence) (not) either |
Variations: |
shirie しりえ |
(dated) rear; back; behind |
Variations: |
osankata おさんかた |
(noun - becomes adjective with の) (honorific or respectful language) three people |
Variations: |
konohou / konoho このほう |
(pronoun) this one; this way; this method |
Variations: |
sonohou / sonoho そのほう |
(pronoun) (archaism) you (referring to one's inferior) |
Variations: |
kenkouhou / kenkoho けんこうほう |
hygiene |
Variations: |
hachiwarigata はちわりがた |
(adverb) about 80%; almost certainly; mostly |
Variations: |
nanbouroku / nanboroku なんぼうろく |
(work) Nanbōroku (1593 text about the tea ceremony based on the teachings of Sen no Rikyū) |
Variations: |
yorube よるべ |
place to go; person to turn to; someone to depend on |
Variations: |
gohouben / gohoben ごほうべん |
(1) (honorific or respectful language) {Buddh} (See 方便・2) upaya (skillful means, methods of teaching); (2) convenience; suitability; availability |
Variations: |
katappo かたっぽ |
(1) (kana only) (See 片方・1) one side; one party; the other side; the other party; (noun - becomes adjective with の) (2) (kana only) (See 片方・2) one (of a pair); the other (one); the mate; the fellow |
Variations: |
kikikata ききかた |
(1) (聞き方 only) way of asking; (2) way of listening; (3) listener |
Variations: |
doukegata / dokegata どうけがた |
dōkegata (kabuki jester) |
ウィールド地方 see styles |
iirudochihou / irudochiho ウィールドちほう |
(place-name) Weald (UK) |
エラー処理方法 see styles |
eraashorihouhou / erashorihoho エラーしょりほうほう |
{comp} error handling mechanism; error-handling mechanism |
カタロニア地方 see styles |
kataroniachihou / kataroniachiho カタロニアちほう |
(place-name) Catalonia (Spain) |
クレーブの奥方 see styles |
kureebunookugata クレーブのおくがた |
(work) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette); (wk) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette) |
クレーヴの奥方 see styles |
kureeenookugata クレーヴのおくがた |
(work) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette); (wk) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette) |
シップエア方式 see styles |
shippueahoushiki / shippueahoshiki シップエアほうしき |
ship air system |
シーリング方式 see styles |
shiiringuhoushiki / shiringuhoshiki シーリングほうしき |
ceiling system |
パンジャブ地方 see styles |
panjabuchihou / panjabuchiho パンジャブちほう |
(place-name) Punjab |
ポアソン方程式 see styles |
poasonhouteishiki / poasonhoteshiki ポアソンほうていしき |
Poisson's equation |
三方五湖ラドン see styles |
mikatagokoradon みかたごこラドン |
(place-name) Mikatagokoradon |
上土方工業団地 see styles |
kamihijikatakougyoudanchi / kamihijikatakogyodanchi かみひじかたこうぎょうだんち |
(place-name) Kamihijikata Industrial Park |
上土方旦付新田 see styles |
kamihijikatadanzukushinden かみひじかただんづくしんでん |
(place-name) Kamihijikatadanzukushinden |
上都賀郡西方町 see styles |
kamitsugagunnishikatamachi かみつがぐんにしかたまち |
(place-name) Kamitsugagunnishikatamachi |
不捨離生死方便 不舍离生死方便 see styles |
bù shě lí shēng sǐ fāng biàn bu4 she3 li2 sheng1 si3 fang1 bian4 pu she li sheng ssu fang pien fushari shōji hōben |
skillful means of non-abandonment of birth and death |
京終地方東側町 see styles |
kyoubatejikatahigashigawachou / kyobatejikatahigashigawacho きょうばてじかたひがしがわちょう |
(place-name) Kyōbatejikatahigashigawachō |
京終地方西側町 see styles |
kyoubatejikatanishigawachou / kyobatejikatanishigawacho きょうばてじかたにしがわちょう |
(place-name) Kyōbatejikatanishigawachō |
他に方法がない see styles |
hokanihouhouganai / hokanihohoganai ほかにほうほうがない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
他に方法が無い see styles |
hokanihouhouganai / hokanihohoganai ほかにほうほうがない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
他に方法はない see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
他に方法は無い see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
八方丸く収まる see styles |
happoumarukuosamaru / happomarukuosamaru はっぽうまるくおさまる |
(exp,v5r) to find a solution (after struggle) |
八方丸く治まる see styles |
happoumarukuosamaru / happomarukuosamaru はっぽうまるくおさまる |
(exp,v5r) to find a solution (after struggle) |
八方手を尽くす see styles |
happouteotsukusu / happoteotsukusu はっぽうてをつくす |
(exp,v5s) to try all possible means |
公開鍵暗号方式 see styles |
koukaikagiangouhoushiki / kokaikagiangohoshiki こうかいかぎあんごうほうしき |
{comp} public key cryptosystem |
共有鍵暗号方式 see styles |
kyouyuukagiangouhoushiki / kyoyukagiangohoshiki きょうゆうかぎあんごうほうしき |
{comp} shared key encryption |
列方行奇偶検査 see styles |
retsuhoukoukiguukensa / retsuhokokigukensa れつほうこうきぐうけんさ |
{comp} transverse parity check |
北方文化博物館 see styles |
kitakatabunkahakubutsukan きたかたぶんかはくぶつかん |
(place-name) Kitakata Cultural Museum |
北方民族資料館 see styles |
hoppouminzokushiryoukan / hoppominzokushiryokan ほっぽうみんぞくしりょうかん |
(place-name) Hoppouminzokushiryōkan |
北方自然教育園 see styles |
hoppoushizenkyouikuen / hopposhizenkyoikuen ほっぽうしぜんきょういくえん |
(place-name) Hoppoushizenkyōikuen |
半島和東方航海 半岛和东方航海 see styles |
bàn dǎo hé dōng fāng háng hǎi ban4 dao3 he2 dong1 fang1 hang2 hai3 pan tao ho tung fang hang hai |
P&O; Peninsula and Oriental shipping company |
南直方御殿口駅 see styles |
minaminoogatagotenguchieki みなみのおがたごてんぐちえき |
(st) Minaminoogatagotenguchi Station |
南禅寺方丈庭園 see styles |
nanzenjihoujouteien / nanzenjihojoteen なんぜんじほうじょうていえん |
(place-name) Nanzenjihoujōteien |
双方向CATV see styles |
souhoukoushiieetiibii; souhoukoushiieetiibui / sohokoshieetibi; sohokoshieetibui そうほうこうシーエーティービー; そうほうこうシーエーティーブイ |
{comp} bi-directional CATV |
周波数変位方式 see styles |
shuuhasuuhenihoushiki / shuhasuhenihoshiki しゅうはすうへんいほうしき |
{comp} frequency shift keying |
周波数変調方式 see styles |
shuuhasuuhenchouhoushiki / shuhasuhenchohoshiki しゅうはすうへんちょうほうしき |
{comp} Frequency Modulation |
四方反りかんな see styles |
shihousorikanna / shihosorikanna しほうそりかんな |
wooden plane with a convex base curved both along the direction of cutting and across the blade |
四次元超立方体 see styles |
yojigenchourippoutai / yojigenchorippotai よじげんちょうりっぽうたい |
(See 正八胞体) tesseract |
固定小数点方式 see styles |
koteishousuutenhoushiki / koteshosutenhoshiki こていしょうすうてんほうしき |
{comp} fixed decimal mode |
地方公営企業法 see styles |
chihoukoueikigyouhou / chihokoekigyoho ちほうこうえいきぎょうほう |
{law} Local Public Enterprise Act |
地方性斑疹傷寒 地方性斑疹伤寒 see styles |
dì fāng xìng bān zhěn shāng hán di4 fang1 xing4 ban1 zhen3 shang1 han2 ti fang hsing pan chen shang han |
murine typhus fever |
大徳寺方丈庭園 see styles |
daitokujihoujouteien / daitokujihojoteen だいとくじほうじょうていえん |
(place-name) Daitokujihoujōteien |
大方廣佛華嚴經 大方广佛华严经 see styles |
dà fāng guǎng fó huá yán jīng da4 fang1 guang3 fo2 hua2 yan2 jing1 ta fang kuang fo hua yen ching Daihōkō butsu kegon kyō |
Avatamsaka sutra of the Huayan school; also called Buddhavatamsaka-mahavaipulya Sutra, the Flower adornment sutra or the Garland sutra Buddhāvataṃsaka-mahāvaipulya-sūtra ; the Avataṃsaka, Hua-yen, or Kegon sutra ; tr. by Buddhabhadra and others A.D. 418-420. The various translations are in 60, 80, and 40 chuan, v. 華嚴經. |
大方廣如來藏經 大方广如来藏经 see styles |
dà fāng guǎng rú lái zàng jīng da4 fang1 guang3 ru2 lai2 zang4 jing1 ta fang kuang ju lai tsang ching Daihōkō nyorai zō kyō |
Tathāgatagarbha-sūtra |
大方等如來藏經 大方等如来藏经 see styles |
dà fāng děng rú lái zàng jīng da4 fang1 deng3 ru2 lai2 zang4 jing1 ta fang teng ju lai tsang ching Daihōdō nyorai zō kyō |
*Tathāgatagarbha-sūtra |
大方等陀羅尼經 大方等陀罗尼经 see styles |
dà fāng děng tuó luó ní jīng da4 fang1 deng3 tuo2 luo2 ni2 jing1 ta fang teng t`o lo ni ching ta fang teng to lo ni ching Dai hōdō darani kyō |
Da fangdeng tuoluoni jing |
大方等頂王說經 大方等顶王说经 see styles |
dà fāng děng dǐng wáng shuō jīng da4 fang1 deng3 ding3 wang2 shuo1 jing1 ta fang teng ting wang shuo ching Daihōdō chōōsetsu kyō |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra |
大方等頂王説經 see styles |
dà fāng děng dǐng wáng shuō jīng da4 fang1 deng3 ding3 wang2 shuo1 jing1 ta fang teng ting wang shuo ching |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, tr. by Dharmarakṣa A.D.265―316. |
室蘭地方気象台 see styles |
muroranchihoukishoudai / muroranchihokishodai むろらんちほうきしょうだい |
(org) Muroran Local Meteorological Observatory; (o) Muroran Local Meteorological Observatory |
志方西トンネル see styles |
shikatanishitonneru しかたにしトンネル |
(place-name) Shikatanishi Tunnel |
末尾方式コード see styles |
matsubihoushikikoodo / matsubihoshikikoodo まつびほうしきコード |
{comp} final digit code |
東方不亮西方亮 东方不亮西方亮 see styles |
dōng fāng bù liàng xī fāng liàng dong1 fang1 bu4 liang4 xi1 fang1 liang4 tung fang pu liang hsi fang liang |
if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom); if something doesn't work here, it might work somewhere else |
東方明珠電視塔 东方明珠电视塔 see styles |
dōng fāng míng zhū diàn shì tǎ dong1 fang1 ming2 zhu1 dian4 shi4 ta3 tung fang ming chu tien shih t`a tung fang ming chu tien shih ta |
Oriental Pearl Television Tower |
東方馬腦炎病毒 东方马脑炎病毒 see styles |
dōng fāng mǎ nǎo yán bìng dú dong1 fang1 ma3 nao3 yan2 bing4 du2 tung fang ma nao yen ping tu |
eastern equine encephalitis (EEE) virus |
東方黎族自治縣 东方黎族自治县 see styles |
dōng fāng lí zú zì zhì xiàn dong1 fang1 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 tung fang li tsu tzu chih hsien |
Dongfang Lizu autonomous county, Hainan |
東臼杵郡北方町 see styles |
higashiusukigunkitakatachou / higashiusukigunkitakatacho ひがしうすきぐんきたかたちょう |
(place-name) Higashiusukigunkitakatachō |
浮動小数点方式 see styles |
fudoushousuutenhoushiki / fudoshosutenhoshiki ふどうしょうすうてんほうしき |
{comp} floating decimal mode |
漢字符号化方式 see styles |
kanjifugoukahoushiki / kanjifugokahoshiki かんじふごうかほうしき |
{comp} kanji encoding method |
無線方位信号所 see styles |
musenhouishingoujo / musenhoishingojo むせんほういしんごうじょ |
(place-name) Musenhouishingoujo |
無線方位測定器 see styles |
musenhouisokuteiki / musenhoisokuteki むせんほういそくていき |
(rare) (See 方位測定器) radio direction finder |
片方向相互動作 see styles |
katahoukousougodousa / katahokosogodosa かたほうこうそうごどうさ |
{comp} one-way interaction |
生まれてこの方 see styles |
umaretekonokata うまれてこのかた |
(expression) (See この方・このかた・1) in one's whole life; all one's life; since one's birth |
田方郡中伊豆町 see styles |
tagatagunnakaizuchou / tagatagunnakaizucho たがたぐんなかいずちょう |
(place-name) Tagatagunnakaizuchō |
田方郡修善寺町 see styles |
tagatagunshuzenjichou / tagatagunshuzenjicho たがたぐんしゅぜんじちょう |
(place-name) Tagatagunshuzenjichō |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "方" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.