There are 2522 total results for your 後 search. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
後入れ先出し記憶装置 see styles |
atoiresakidashikiokusouchi / atoiresakidashikiokusochi あといれさきだしきおくそうち |
{comp} pushdown storage; stack (storage) |
後天性免疫不全症候群 see styles |
koutenseimenekifuzenshoukougun / kotensemenekifuzenshokogun こうてんせいめんえきふぜんしょうこうぐん |
{med} acquired immune deficiency syndrome; AIDS |
Variations: |
okureru おくれる |
(v1,vi) (1) (usu. 遅れる) to be late; to be delayed; to fall behind schedule; to be overdue; (v1,vi) (2) (oft. 後れる) to fall behind (in a race, one's studies, etc.); to lag behind; to be behind (the times); (v1,vi) (3) (oft. 後れる) to be bereaved of; to be preceded by (someone) in death; (v1,vi) (4) to be slow (of a clock or watch) |
Variations: |
atotorimusuko あととりむすこ |
son and heir; son who will succeed one |
お後がよろしいようで see styles |
oatogayoroshiiyoude / oatogayoroshiyode おあとがよろしいようで |
(expression) (from rakugo) that's all from me, and now the next speaker |
吉祥院石原堂ノ後西町 see styles |
kisshouinishiharadounoushironishimachi / kisshoinishiharadonoshironishimachi きっしょういんいしはらどうのうしろにしまち |
(place-name) Kisshouin'ishiharadounoushironishimachi |
水入り二番後撮り直し see styles |
mizuirinibangotorinaoshi みずいりにばんごとりなおし |
{sumo} rematch due to overlong (over 10 min) bout |
耶穌基督後期聖徒教會 耶稣基督后期圣徒教会 see styles |
yē sū jī dū hòu qī shèng tú jiào huì ye1 su1 ji1 du1 hou4 qi1 sheng4 tu2 jiao4 hui4 yeh su chi tu hou ch`i sheng t`u chiao hui yeh su chi tu hou chi sheng tu chiao hui |
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints |
脳下垂体後葉ホルモン see styles |
noukasuitaikouyouhorumon / nokasuitaikoyohorumon のうかすいたいこうようホルモン |
neurohypophyseal hormone |
Variations: |
ushiro うしろ |
(noun - becomes adjective with の) back; behind; rear |
Variations: |
atonomatsuri あとのまつり |
(exp,n) (idiom) a day after the fair; (at a) stage when it's too late |
Variations: |
atoato あとあと |
(n,adv) future; distant future |
Variations: |
atobarai; gobarai(後払i, 後払) あとばらい; ごばらい(後払い, 後払) |
(noun, transitive verb) (See 前払い) deferred payment |
Variations: |
atoiresakidashi あといれさきだし |
(expression) last in, first out; LIFO |
Variations: |
atooishinjuu; atooishinjuu / atooishinju; atooishinju あとおいしんじゅう; あとおいしんぢゅう |
suicide immediately after the death of one's spouse or lover; following one's lover (husband, wife) into death |
後方羊蹄山の高山植物帯 see styles |
shiribeshiyamanokouzanshokubutsutai / shiribeshiyamanokozanshokubutsutai しりべしやまのこうざんしょくぶつたい |
(place-name) Shiribeshiyamanokouzanshokubutsutai |
Variations: |
konoato; konogo; kononochi このあと; このご; こののち |
(n,adv) (このご is more formal) after this; henceforth; henceforward; from now on |
Variations: |
zengosaku ぜんごさく |
remedial measure; relief measure; corrective measure; countermeasure; remedy |
Variations: |
shirigomi しりごみ |
(noun/participle) recoil; hesitation; flinching; shrinking back |
Variations: |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n,adv) (1) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・1) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・2) four days from today |
Variations: |
yanoasatte やのあさって |
(n,adv) (1) (kana only) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) four days from today |
Variations: |
saigonotoride さいごのとりで |
(exp,n) last stand; last bastion; last stronghold; last frontier |
Variations: |
shiniokureru しにおくれる |
(v1,vi) to outlive |
Variations: |
tachiokureru たちおくれる |
(v1,vi) to start slowly; to lag behind |
前不見古人,後不見來者 前不见古人,后不见来者 see styles |
qián bù jiàn gǔ rén , hòu bù jiàn lái zhě qian2 bu4 jian4 gu3 ren2 , hou4 bu4 jian4 lai2 zhe3 ch`ien pu chien ku jen , hou pu chien lai che chien pu chien ku jen , hou pu chien lai che |
unique; unprecedented (idiom) |
前車の覆るは後車の戒め see styles |
zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ |
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind |
壓死駱駝的最後一根稻草 压死骆驼的最后一根稻草 see styles |
yā sǐ luò tuo de zuì hòu yī gēn dào cǎo ya1 si3 luo4 tuo5 de5 zui4 hou4 yi1 gen1 dao4 cao3 ya ssu lo t`o te tsui hou i ken tao ts`ao ya ssu lo to te tsui hou i ken tao tsao |
the straw that broke the camel’s back (idiom); the final straw |
心的外傷後ストレス障害 see styles |
shintekigaishougosutoresushougai / shintekigaishogosutoresushogai しんてきがいしょうごストレスしょうがい |
post-traumatic stress disorder; PTSD |
老鼠拖木鍁,大頭在後頭 老鼠拖木锨,大头在后头 see styles |
lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou lao3 shu3 tuo1 mu4 xian1 , da4 tou2 zai4 hou4 tou5 lao shu t`o mu hsien , ta t`ou tsai hou t`ou lao shu to mu hsien , ta tou tsai hou tou |
when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second; the tip of the iceberg; the cockroach principle |
誰笑到最後,誰笑得最好 谁笑到最后,谁笑得最好 see styles |
shei xiào dào zuì hòu , shei xiào dé zuì hǎo shei2 xiao4 dao4 zui4 hou4 , shei2 xiao4 de2 zui4 hao3 shei hsiao tao tsui hou , shei hsiao te tsui hao |
He laughs best who laughs last. |
誰笑在最後,誰笑得最好 谁笑在最后,谁笑得最好 see styles |
shei xiào zài zuì hòu , shei xiào dé zuì hǎo shei2 xiao4 zai4 zui4 hou4 , shei2 xiao4 de2 zui4 hao3 shei hsiao tsai tsui hou , shei hsiao te tsui hao |
He laughs best who laughs last. |
飯後一支煙,賽過活神仙 饭后一支烟,赛过活神仙 see styles |
fàn hòu yī zhī yān , sài guò huó shén xiān fan4 hou4 yi1 zhi1 yan1 , sai4 guo4 huo2 shen2 xian1 fan hou i chih yen , sai kuo huo shen hsien |
have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb) |
飯後百步走,活到九十九 饭后百步走,活到九十九 see styles |
fàn hòu bǎi bù zǒu , huó dào jiǔ shí jiǔ fan4 hou4 bai3 bu4 zou3 , huo2 dao4 jiu3 shi2 jiu3 fan hou pai pu tsou , huo tao chiu shih chiu |
walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb) |
Variations: |
atogaki あとがき |
afterword; postscript |
Variations: |
ushirode うしろで |
(1) putting one's hands behind one's back; having one's hands behind one's back; (2) behind; rear; back |
Variations: |
atogatsukaeru あとがつかえる |
(exp,v1) (idiom) (See 閊える・つかえる・2) to make (someone) wait; to take more time (than anticipated) |
Variations: |
ushiromukisuiron うしろむきすいろん |
{comp} backward reasoning (AI) |
Variations: |
ushiroyubiosasu うしろゆびをさす |
(exp,v5s) (rare) to talk about someone behind their back; to backbite |
Variations: |
gotenimawaru ごてにまわる |
(exp,v5r) to be forestalled; to fall behind; to be one step behind |
Variations: |
atogamanisuwaru あとがまにすわる |
(exp,v5r) (idiom) to succeed to someone's post; to take someone's place; to take over someone's position; to step into someone's shoes |
後二子古墳ならびに小古墳 see styles |
atofutagokofunnarabinikokofun あとふたごこふんならびにここふん |
(place-name) Atofutagokofunnarabiniko Tumulus |
後楽ゴルフクラブゴルフ場 see styles |
kourakugorufukurabugorufujou / korakugorufukurabugorufujo こうらくゴルフクラブゴルフじょう |
(place-name) Kouraku Golf Club golf links |
Variations: |
gogo ごご |
(n,adv) afternoon; p.m. |
Variations: |
shiasatte(p); myoumyougonichi(rk) / shiasatte(p); myomyogonichi(rk) しあさって(P); みょうみょうごにち(rk) |
(n,adv) in three days' time; two days after tomorrow |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
saigonokashite さいごのかして |
(exp,n) {finc} lender of last resort |
創傷後心理壓力緊張綜合症 创伤后心理压力紧张综合症 see styles |
chuāng shāng hòu xīn lǐ yā lì jǐn zhāng zōng hé zhèng chuang1 shang1 hou4 xin1 li3 ya1 li4 jin3 zhang1 zong1 he2 zheng4 ch`uang shang hou hsin li ya li chin chang tsung ho cheng chuang shang hou hsin li ya li chin chang tsung ho cheng |
post-traumatic stress disorder (PTSD) |
Variations: |
ushirosugata うしろすがた |
retreating figure; appearance from behind |
Variations: |
atozusari(後zusari, 後退ri); atojisari(後退ri, 後jisari) あとずさり(後ずさり, 後退り); あとじさり(後退り, 後じさり) |
(n,vs,vi) stepping back; drawing back |
Variations: |
atozusaru(後zusaru, 後退ru); atojisaru(後退ru, 後jisaru) あとずさる(後ずさる, 後退る); あとじさる(後退る, 後じさる) |
(Godan verb with "ru" ending) to retreat; to back off; to draw back; to step back; to shrink away |
Variations: |
atootatanai あとをたたない |
(exp,adj-i) never ceasing; never ending; endless |
Variations: |
atogamanisueru あとがまにすえる |
(exp,v1) to install (a person) in (someone's) place |
Variations: |
shirime しりめ |
(1) looking at from the corner of one's eye; sidelong glance; (2) (as ...を尻目に) disregarding; ignoring; (3) (See のっぺらぼう・3) faceless ghost with an eye in its rump |
Variations: |
zengoshochi ぜんごしょち |
(yoji) remedial measure; settlement (of matters); dealing with the aftermath |
Variations: |
kokenoatojian こけのあとじあん |
(expression) (rare) (See 下種の後知恵) hindsight is 20-20 (even for a fool) |
刀不磨要生銹,人不學要落後 刀不磨要生锈,人不学要落后 see styles |
dāo bù mó yào shēng xiù , rén bù xué yào luò hòu dao1 bu4 mo2 yao4 sheng1 xiu4 , ren2 bu4 xue2 yao4 luo4 hou4 tao pu mo yao sheng hsiu , jen pu hsüeh yao lo hou |
(idiom) a blade will get rusty if it is not sharpened; a man will fall behind if he doesn't study |
最後に笑う者が最もよく笑う see styles |
saigoniwaraumonogamottomoyokuwarau さいごにわらうものがもっともよくわらう |
(exp,v5u) (proverb) he who laughs last, laughs best |
虛心使人進步,驕傲使人落後 虚心使人进步,骄傲使人落后 see styles |
xū xīn shǐ rén jìn bù , jiāo ào shǐ rén luò hòu xu1 xin1 shi3 ren2 jin4 bu4 , jiao1 ao4 shi3 ren2 luo4 hou4 hsü hsin shih jen chin pu , chiao ao shih jen lo hou |
modesty leads to progress, arrogance makes you fall behind (quote of Mao Zedong) |
鶏口となるも牛後となる勿れ see styles |
keikoutonarumogyuugotonarunakare / kekotonarumogyugotonarunakare けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ |
(expression) (idiom) Better be the head of a cat than the tail of a lion |
Variations: |
atonedari あとねだり |
(rare) (See 強請り) demanding again what one has already obtained; coaxing out of someone for a second time |
Variations: |
ushirohachimaki うしろはちまき |
(See 向こう鉢巻き) headband tied at the back |
Variations: |
atonimosakinimo あとにもさきにも |
(adv,exp) before or since; neither before nor after; no other time in one's life; stressing a particular moment or event as being unique or most extreme |
Variations: |
koujinohaisuru / kojinohaisuru こうじんをはいする |
(exp,vs-s) (1) (idiom) to be left in the dust (of); to be outdone (by); (exp,vs-s) (2) (idiom) to be subordinate (to); to play second fiddle (to); to take second billing (to) |
Variations: |
sonoato; sonogo; sononochi そのあと; そのご; そののち |
(exp,n,adv) (そのご is more formal) after that; afterwards; thereafter |
Variations: |
ushiromuki うしろむき |
(adj-na,adj-no,n) (1) (ant: 前向き・1) back-facing; backwards; (adj-na,adj-no,n) (2) (ant: 前向き・2) backward-looking; retrogressive; reactionary; retrospective; negative |
Variations: |
atooshi あとおし |
(noun, transitive verb) (1) pushing; support; backing; supporter; backer; (noun, transitive verb) (2) pushing from behind (a cart, etc.); pusher |
Variations: |
ushirodate うしろだて |
(1) backing; support; backer; supporter; patron; sponsor; (2) shield that protects one's back |
Variations: |
atooou / atooo あとをおう |
(exp,v5u) (1) to follow; to pursue; to chase; to run after; (exp,v5u) (2) to die right after a loved one; to kill oneself after the death of a loved one; (exp,v5u) (3) to follow an example set by earlier generations (or one's master, etc.) |
Variations: |
kouhatsuhattentojoukoku / kohatsuhattentojokoku こうはつはってんとじょうこく |
least developed among developing nations |
Variations: |
shirigomi しりごみ |
(n,vs,vi) hesitation; wavering; faltering; balking; recoil; flinching |
Variations: |
shikarunochi しかるのち |
(n,adv) thereafter; after doing that; followed by |
Variations: |
teokure ておくれ |
being too late; losing one's final chance |
Variations: |
jidaiokure じだいおくれ |
(adj-no,adj-na,n) old-fashioned; behind the times; out-of-date; antiquated |
Variations: |
higozuiki ひごずいき |
(See 蓮芋) dried giant elephant ear stem from Higo province (eaten or used as a sex aid) |
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 see styles |
xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè xian1 tian1 xia4 zhi1 you1 er2 you1 , hou4 tian1 xia4 zhi1 le4 er2 le4 hsien t`ien hsia chih yu erh yu , hou t`ien hsia chih le erh le hsien tien hsia chih yu erh yu , hou tien hsia chih le erh le |
to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记[Yue4yang2 Lou2 Ji4] by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4yan1]) |
病んで後初めて健康の価値を知る see styles |
yandenochihajimetekenkounokachioshiru / yandenochihajimetekenkonokachioshiru やんでのちはじめてけんこうのかちをしる |
(expression) (proverb) (obscure) you don't appreciate the value of good health until you lose it |
Variations: |
ushironitaoreru うしろにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
ushirogurai うしろぐらい |
(adjective) shady; underhanded; questionable |
Variations: |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
atotsugi あとつぎ |
(1) heir; inheritor; (2) successor |
Variations: |
ushirokago(後rokago); ushirokago(後rokago, 後ro籠, 後ro篭) うしろカゴ(後ろカゴ); うしろかご(後ろかご, 後ろ籠, 後ろ篭) |
rear basket (e.g. on a bicycle) |
Variations: |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back |
Variations: |
atodashijanken(後出shijanken); atodashijanken(後出shijanken) あとだしジャンケン(後出しジャンケン); あとだしじゃんけん(後出しじゃんけん) |
(exp,n) (See 後出し・1,じゃんけん) waiting to see one's opponent's move; playing a waiting game |
Variations: |
atoashidesunaokakeru あとあしですなをかける |
(exp,v1) (idiom) to do something spiteful as one leaves; to take a parting shot at; to kick sand (at someone) with one's hind legs |
Variations: |
okurasu おくらす |
(transitive verb) to delay; to postpone; to slow down; to retard |
Variations: |
ushirosugata うしろすがた |
(a person's) appearance from behind; person as seen from behind; back view; retreating figure |
Variations: |
ushirosugata うしろすがた |
(a person's) appearance from behind; person as seen from behind; back view; retreating figure |
Variations: |
koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami こうもんのとらぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate |
Variations: |
zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami ぜんもんのとらこうもんのおおかみ |
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate |
Variations: |
ushirogawa うしろがわ |
(See 裏側) back (side); back end; rear |
Variations: |
ushirodate うしろだて |
(1) backing; support; backer; supporter; patron; sponsor; (2) shield that protects one's back |
Variations: |
atooi あとおい |
(n,vs,vi) (1) trailing; chasing after; (n,vs,vi) (2) imitation; imitating; copying; following someone's example |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
teokure ておくれ |
being too late; losing one's final chance |
Variations: |
atooi あとおい |
(n,vs,vi) (1) trailing; chasing after; (n,vs,vi) (2) imitation; imitating; copying; following someone's example; (n,vs,vi) (3) clinginess (in babies, toddlers) |
Variations: |
okurebase おくればせ |
(adj-no,n) (See 遅ればせながら・おくればせながら) belated; eleventh-hour |
Variations: |
ushirogamiohikareru うしろがみをひかれる |
(exp,v1) (idiom) to do something with painful reluctance; to have one's hair pulled from behind |
Variations: |
zenmonnotora、koumonnoookami / zenmonnotora、komonnoookami ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ |
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate |
Variations: |
koumonnotora、zenmonnoookami / komonnotora、zenmonnoookami こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎、後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate |
Variations: |
asattenohoukouomuku / asattenohokoomuku あさってのほうこうをむく |
(exp,v5k) (idiom) (See 明後日・2) to face the wrong way; to go in the wrong direction |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "後" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.