Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2378 total results for your search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
水掻千鳥
水掻き千鳥

see styles
 mizukakichidori; mizukakichidori
    みずかきちどり; ミズカキチドリ
(kana only) semipalmated plover (Charadrius semipalmatus)

Variations:
白カツオドリ
白鰹鳥

see styles
 shirokatsuodori(白katsuodori); shirokatsuodori(白鰹); shirokatsuodori
    しろカツオドリ(白カツオドリ); しろかつおどり(白鰹鳥); シロカツオドリ
(kana only) northern gannet (Morus bassanus)

Variations:
白鳥座
はくちょう座

see styles
 hakuchouza / hakuchoza
    はくちょうざ
{astron} Cygnus (constellation); the Swan

Variations:
風鳥座
ふうちょう座

see styles
 fuuchouza / fuchoza
    ふうちょうざ
{astron} Apus (constellation); the Bird-of-Paradise

ニュージーランド千鳥

see styles
 nyuujiirandochidori; nyuujiirandochidori / nyujirandochidori; nyujirandochidori
    ニュージーランドちどり; ニュージーランドチドリ
(kana only) New Zealand dotterel (Charadrius obscurus); New Zealand plover; red-breasted plover

上鳥羽塔ノ森上開ノ内

see styles
 kamitobatounomorikamihirakinouchi / kamitobatonomorikamihirakinochi
    かみとばとうのもりかみひらきのうち
(place-name) Kamitobatounomorikamihirakinouchi

上鳥羽塔ノ森下開ノ内

see styles
 kamitobatounomorishimohirakinouchi / kamitobatonomorishimohirakinochi
    かみとばとうのもりしもひらきのうち
(place-name) Kamitobatounomorishimohirakinouchi

上鳥羽塔ノ森四ツ谷町

see styles
 kamitobatounomoriyotsuyachou / kamitobatonomoriyotsuyacho
    かみとばとうのもりよつやちょう
(place-name) Kamitobatounomoriyotsuyachō

上鳥羽塔ノ森西河原町

see styles
 kamitobatounomorinishigawarachou / kamitobatonomorinishigawaracho
    かみとばとうのもりにしがわらちょう
(place-name) Kamitobatounomorinishigawarachō

日鉄鉱業鳥形山鉱業所

see styles
 nittetsukougyoutorikatayamakougyousho / nittetsukogyotorikatayamakogyosho
    にってつこうぎょうとりかたやまこうぎょうしょ
(place-name) Nittetsukougyoutorikatayamakougyousho

林子大了,什麼鳥都有


林子大了,什么鸟都有

see styles
lín zi dà le , shén me niǎo dōu yǒu
    lin2 zi5 da4 le5 , shen2 me5 niao3 dou1 you3
lin tzu ta le , shen me niao tou yu
it takes all sorts (to make a world) (idiom)

誉田白鳥埴輪製作遺跡

see styles
 kondahakuchouhaniwaseisakuiseki / kondahakuchohaniwasesakuiseki
    こんだはくちょうはにわせいさくいせき
(place-name) Kondahakuchōhaniwaseisaku Ruins

Variations:
鳥取県
鳥取縣(sK)

see styles
 tottoriken
    とっとりけん
Tottori Prefecture (Chūgoku area)

Variations:
鳥瞰図
鳥観図(iK)

see styles
 choukanzu / chokanzu
    ちょうかんず
(See 俯瞰図) bird's-eye view

Variations:
鳥肌が立つ
鳥肌がたつ

see styles
 torihadagatatsu
    とりはだがたつ
(exp,v5t) to get goosebumps

Variations:
杜鵑草
時鳥草
油点草

see styles
 hototogisu; hototogisusou; hototogisu; hototogisusou / hototogisu; hototogisuso; hototogisu; hototogisuso
    ほととぎす; ほととぎすそう; ホトトギス; ホトトギスソウ
(kana only) toad lily (Tricyrtis hirta)

Variations:
猩々紅冠鳥
猩猩紅冠鳥

see styles
 shoujoukoukanchou; shoujoukoukanchou / shojokokancho; shojokokancho
    しょうじょうこうかんちょう; ショウジョウコウカンチョウ
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal

由利高原鉄道鳥海山麓線

see styles
 yurikougentetsudouchoukaisanrokusen / yurikogentetsudochokaisanrokusen
    ゆりこうげんてつどうちょうかいさんろくせん
(place-name) Yurikougentetsudouchōkaisanrokusen

羽鳥矢吹導水幹線用水路

see styles
 hatoriyabukidousuikansenyousuiro / hatoriyabukidosuikansenyosuiro
    はとりやぶきどうすいかんせんようすいろ
(place-name) Hatoriyabukidousuikansenyousuiro

Variations:
鳥兜
鳥甲
鳥頭(iK)

see styles
 torikabuto; torikabuto
    とりかぶと; トリカブト
(1) (kana only) aconite (esp. species Aconitum japonicum); wolfsbane; monkshood; (2) traditional bugaku hat

Variations:
焼き鳥(P)
焼鳥(P)

see styles
 yakitori
    やきとり
(1) yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game

Variations:
怪鳥
化鳥
恠鳥(oK)

see styles
 kaichou(怪, 恠); kechou / kaicho(怪, 恠); kecho
    かいちょう(怪鳥, 恠鳥); けちょう
mysterious bird; strange bird; eerie bird; monster that has taken the form of a bird

Variations:
烏龍
烏竜
鳥龍(iK)

see styles
 uuron / uron
    ウーロン
(abbreviation) (kana only) (See ウーロン茶・ウーロンちゃ) oolong (tea) (chi: wūlóng)

Variations:
鶏肉(P)
鳥肉
とり肉

see styles
 toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(肉)
    とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉)
(1) chicken meat; (2) (鳥肉, とり肉 only) fowl; poultry; bird meat

Variations:
呼子鳥
喚子鳥
呼ぶ子鳥

see styles
 yobukodori
    よぶこどり
(archaism) calling bird (esp. a cuckoo)

Variations:
籠の鳥
篭の鳥
かごの鳥

see styles
 kagonotori
    かごのとり
(expression) (1) caged bird; (expression) (2) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.)

Variations:
閑古鳥
かんこ鳥
閑子鳥

see styles
 kankodori; kankodori
    かんこどり; カンコドリ
(See カッコウ,閑古鳥が鳴く・かんこどりがなく) cuckoo

Variations:
鶏南蛮
鳥南蛮
とり南蛮

see styles
 torinanban
    とりなんばん
{food} chicken nanban

Variations:
きょしちょう座
巨嘴鳥座

see styles
 kyoshichouza / kyoshichoza
    きょしちょうざ
Tucana (constellation); the Toucan

あの声で蜥蜴食らうか時鳥

see styles
 anokoedetokagekuraukahototogisu
    あのこえでとかげくらうかほととぎす
(expression) (proverb) don't judge a book by its cover

由利高原鉄道鳥海山ろく線

see styles
 yurikougentetsudouchoukaisanrokusen / yurikogentetsudochokaisanrokusen
    ゆりこうげんてつどうちょうかいさんろくせん
(place-name) Yurikougentetsudouchōkaisanrokusen

高病原性鳥インフルエンザ

see styles
 koubyougenseitoriinfuruenza / kobyogensetorinfuruenza
    こうびょうげんせいとりインフルエンザ
highly pathogenic avian influenza (i.e. H5N1)

Variations:
鳥かご
鳥籠
鳥カゴ
鳥篭

see styles
 torikago(kago, 籠, 篭); torikago(kago)
    とりかご(鳥かご, 鳥籠, 鳥篭); とりカゴ(鳥カゴ)
birdcage

Variations:
鳥刺し
鶏刺し
鳥刺
鶏刺

see styles
 torisashi
    とりさし
(1) {food} (See 刺身) sliced raw chicken meat; chicken sashimi; (2) catching birds (using a birdlime-covered pole); bird catcher

Variations:
一寸(rK)
鳥渡(rK)

see styles
 chotto(p); choto; chotto; choito; chotto
    ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me; (expression) (6) (kana only) thanks, but no; not feasible; not possible

Variations:
鶏皮
鳥皮
とり皮(sK)

see styles
 torikawa
    とりかわ
(1) chicken skin (esp. in cooking); (2) (鳥皮 only) bird skin

姉帯小鳥谷根反の珪化木地帯

see styles
 anetaikozuyanesorinokeikabokuchitai / anetaikozuyanesorinokekabokuchitai
    あねたいこづやねそりのけいかぼくちたい
(place-name) Anetaikozuyanesorinokeikabokuchitai

窮鳥懐に入れば猟師も殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
ホロホロ鳥
ほろほろ鳥
珠鶏

see styles
 horohorochou(horohoro, 珠鶏); horohorochou(horohoro); horohorochou / horohorocho(horohoro, 珠鶏); horohorocho(horohoro); horohorocho
    ほろほろちょう(ほろほろ鳥, 珠鶏); ホロホロちょう(ホロホロ鳥); ホロホロチョウ
helmeted guinea fowl (Numida meleagris)

Variations:
蝙蝠も鳥のうち
蝙蝠も鳥の内

see styles
 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

Variations:
鳥肌になる
鶏肌になる(iK)

see styles
 torihadaninaru
    とりはだになる
(Godan verb with "ru" ending) (See 鳥肌が立つ) to have goosebumps

シブリー・アールキスト鳥類分類

see styles
 shiburii aarukisutochouruibunrui / shiburi arukisutochoruibunrui
    シブリー・アールキストちょうるいぶんるい
Sibley-Ahlquist taxonomy of birds

在天願做比翼鳥,在地願做連理枝


在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝

see styles
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī
    zai4 tian1 yuan4 zuo4 bi3 yi4 niao3 , zai4 di4 yuan4 zuo4 lian2 li3 zhi1
tsai t`ien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih
    tsai tien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih
In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined; wishing for conjugal bliss

Variations:
鳥料理
鶏料理
とり料理(sK)

see styles
 toriryouri / toriryori
    とりりょうり
chicken dish; dish whose main ingredient is chicken

Variations:
鳥羽伏見の戦い
鳥羽・伏見の戦い

see styles
 tobafushiminotatakai
    とばふしみのたたかい
(exp,n) (hist) Battle of Toba-Fushimi (January 27-31, 1868)

Variations:
鶏肉(P)
鳥肉
とり肉(sK)

see styles
 toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(肉)
    とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉)
(1) chicken meat; (2) (鳥肉 only) fowl; poultry; bird meat

Variations:
信天翁
あほう鳥
阿呆鳥
阿房鳥

see styles
 ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori
    あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)

窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokoreokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokoreokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
鳥かご
鳥籠
鳥篭
鳥カゴ(sK)

see styles
 torikago
    とりかご
birdcage

Variations:
骨付鳥
骨付き鳥
骨つき鳥(sK)

see styles
 honetsukidori
    ほねつきどり
{food} bone-in chicken; chicken-on-the-bone

文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品


文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品

see styles
wén shū shī lì pú sà gēn běn dà jiào wáng jīng jīn chì niǎo wáng pǐn
    wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 gen1 ben3 da4 jiao4 wang2 jing1 jin1 chi4 niao3 wang2 pin3
wen shu shih li p`u sa ken pen ta chiao wang ching chin ch`ih niao wang p`in
    wen shu shih li pu sa ken pen ta chiao wang ching chin chih niao wang pin
 Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon
Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa

Variations:
一寸(ateji)(P)
鳥渡(ateji)

see styles
 chotto(p); choto; chotto; choito; chotto
    ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me

Variations:
閑古鳥
閑子鳥(rK)
かんこ鳥(sK)

see styles
 kankodori
    かんこどり
(See カッコウ,閑古鳥が鳴く) cuckoo

Variations:
雌鳥
雌鶏
めん鶏(sK)
めん鳥(sK)

see styles
 mendori; mendori(sk)
    めんどり; メンドリ(sk)
(1) (雌鳥 only) (kana only) (See 雄鳥・1) female bird; (2) (kana only) (esp. 雌鶏) (See 雄鶏・2) hen (female chicken)

Variations:
鳥捕り
鳥取り
鳥捕(io)
鳥取(io)

see styles
 toritori
    とりとり
(1) bird catcher; bird handler (oft. chicken); (2) bird catching; bird handling (oft. chicken)

Variations:
信天翁
あほう鳥
阿呆鳥
阿房鳥(rK)

see styles
 ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori
    あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)

Variations:
焼き鳥(P)
焼鳥(P)
焼き鶏(sK)
焼鶏(sK)

see styles
 yakitori
    やきとり
(1) {food} yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game

Variations:
雄鶏
雄鳥
牡鶏
おん鳥
おん鶏
牡鳥

see styles
 ondori; ondori
    おんどり; オンドリ
(kana only) cock; rooster; chanticleer

Variations:
雌鳥
雌鶏
牝鶏
めん鶏
めん鳥
牝鳥

see styles
 mendori; mendori
    めんどり; メンドリ
(kana only) female bird; hen

Variations:
信天翁
阿呆鳥
阿房鳥(rK)
あほう鳥(sK)

see styles
 ahoudori; ahoudori / ahodori; ahodori
    アホウドリ; あほうどり
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)

Variations:
焼き鳥屋
焼鳥屋
焼鶏屋(sK)
焼き鶏屋(sK)

see styles
 yakitoriya
    やきとりや
yakitori restaurant

Variations:
鶏がら
鶏ガラ
鳥ガラ
鳥がら
鳥殻
鶏殻

see styles
 torigara(鶏gara, gara, 殻, 鶏殻); torigara(鶏gara, gara)
    とりがら(鶏がら, 鳥がら, 鳥殻, 鶏殻); とりガラ(鶏ガラ, 鳥ガラ)
(See 殻・がら・1) chicken bones; chicken carcass

Variations:
碁打ち鳥飼い馬鹿の中
碁打鳥飼い馬鹿の中

see styles
 gouchitorikaibakanouchi / gochitorikaibakanochi
    ごうちとりかいばかのうち
(expression) (proverb) (rare) (See 碁打ち・ごうち,鳥飼い) go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time)

Variations:
閑古鳥が鳴く
かんこ鳥が鳴く
閑子鳥が鳴く

see styles
 kankodoriganaku
    かんこどりがなく
(exp,v5k) (idiom) (See 閑古鳥) to be quiet (due to lack of activity); to be in a slump (of a business)

Variations:
鶏胸肉
鶏むね肉
とりむね肉
鳥胸肉
鳥むね肉

see styles
 torimuneniku
    とりむねにく
chicken breast meat

Variations:
ウーロン茶
烏竜茶
烏龍茶
鳥龍茶(iK)
鳥竜茶(iK)

see styles
 uuroncha; uuroncha / uroncha; uroncha
    ウーロンちゃ; ウーロンチャ
oolong tea

Variations:
雄鶏
雄鳥
牡鶏(sK)
おん鳥(sK)
おん鶏(sK)
牡鳥(sK)

see styles
 ondori; ondori(sk)
    おんどり; オンドリ(sk)
(1) (雄鳥 only) (kana only) (See 雌鳥・1) male bird; (2) (kana only) (esp. 雄鶏) (See 雌鶏・2) cock; rooster

Variations:
子で子にならぬほととぎす
子で子にならぬ時鳥

see styles
 kodekoninaranuhototogisu
    こでこにならぬほととぎす
(expression) (proverb) (rare) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child

Variations:
閑古鳥が鳴く
閑古鳥がなく(sK)
かんこ鳥が鳴く(sK)

see styles
 kankodoriganaku
    かんこどりがなく
(exp,v5k) (idiom) (See 閑古鳥) to be quiet (due to lack of activity); to be in a slump (of a business)

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

see styles
 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥あとを濁さず
立つ鳥後を濁さず(iK)

see styles
 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
骨付鳥
骨付き鳥
骨付き鶏
骨付鶏(sK)
骨つき鳥(sK)
骨つき鶏(sK)

see styles
 honetsukidori
    ほねつきどり
{food} bone-in chicken; chicken-on-the-bone

Variations:
鶏唐揚げ
鶏から揚げ
鶏唐揚
鳥唐揚げ
鳥から揚げ
とり唐揚げ

see styles
 torikaraage / torikarage
    とりからあげ
{food} deep-fried chicken

Variations:
シブリーアールキスト鳥類分類
シブリー・アールキスト鳥類分類

see styles
 shiburiiaarukisutochouruibunrui / shiburiarukisutochoruibunrui
    シブリーアールキストちょうるいぶんるい
Sibley-Ahlquist taxonomy of birds

Variations:
時鳥
子規
不如帰
杜鵑
霍公鳥
蜀魂
沓手鳥
杜宇
田鵑
沓直鳥
郭公

see styles
 hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手, 沓直); tou(杜宇); hototogisu / hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手, 沓直); to(杜宇); hototogisu
    ほととぎす; しき(子規); ふじょき(不如帰); とけん(杜鵑); しょっこん(蜀魂); くつてどり(沓手鳥, 沓直鳥); とう(杜宇); ホトトギス
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

Variations:
時鳥
子規
不如帰
杜鵑
郭公
霍公鳥(sK)
蜀魂(sK)
蜀魄(sK)
沓手鳥(sK)
沓直鳥(sK)
杜宇(sK)
田鵑(sK)

see styles
 hototogisu; hototogisu(gikun)
    ホトトギス; ほととぎす(gikun)
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

see styles
 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥あとを濁さず
立つ鳥後を濁さず(iK)
発つ鳥あとを濁さず(sK)
発つ鳥後を濁さず(sK)
発つ鳥跡を濁さず(sK)

see styles
 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324

This page contains 78 results for "鳥" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary