There are 2378 total results for your 鳥 search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
mizukakichidori; mizukakichidori みずかきちどり; ミズカキチドリ |
(kana only) semipalmated plover (Charadrius semipalmatus) |
Variations: |
shirokatsuodori(白katsuodori); shirokatsuodori(白鰹鳥); shirokatsuodori しろカツオドリ(白カツオドリ); しろかつおどり(白鰹鳥); シロカツオドリ |
(kana only) northern gannet (Morus bassanus) |
Variations: |
hakuchouza / hakuchoza はくちょうざ |
{astron} Cygnus (constellation); the Swan |
Variations: |
fuuchouza / fuchoza ふうちょうざ |
{astron} Apus (constellation); the Bird-of-Paradise |
ニュージーランド千鳥 see styles |
nyuujiirandochidori; nyuujiirandochidori / nyujirandochidori; nyujirandochidori ニュージーランドちどり; ニュージーランドチドリ |
(kana only) New Zealand dotterel (Charadrius obscurus); New Zealand plover; red-breasted plover |
上鳥羽塔ノ森上開ノ内 see styles |
kamitobatounomorikamihirakinouchi / kamitobatonomorikamihirakinochi かみとばとうのもりかみひらきのうち |
(place-name) Kamitobatounomorikamihirakinouchi |
上鳥羽塔ノ森下開ノ内 see styles |
kamitobatounomorishimohirakinouchi / kamitobatonomorishimohirakinochi かみとばとうのもりしもひらきのうち |
(place-name) Kamitobatounomorishimohirakinouchi |
上鳥羽塔ノ森四ツ谷町 see styles |
kamitobatounomoriyotsuyachou / kamitobatonomoriyotsuyacho かみとばとうのもりよつやちょう |
(place-name) Kamitobatounomoriyotsuyachō |
上鳥羽塔ノ森西河原町 see styles |
kamitobatounomorinishigawarachou / kamitobatonomorinishigawaracho かみとばとうのもりにしがわらちょう |
(place-name) Kamitobatounomorinishigawarachō |
日鉄鉱業鳥形山鉱業所 see styles |
nittetsukougyoutorikatayamakougyousho / nittetsukogyotorikatayamakogyosho にってつこうぎょうとりかたやまこうぎょうしょ |
(place-name) Nittetsukougyoutorikatayamakougyousho |
林子大了,什麼鳥都有 林子大了,什么鸟都有 see styles |
lín zi dà le , shén me niǎo dōu yǒu lin2 zi5 da4 le5 , shen2 me5 niao3 dou1 you3 lin tzu ta le , shen me niao tou yu |
it takes all sorts (to make a world) (idiom) |
誉田白鳥埴輪製作遺跡 see styles |
kondahakuchouhaniwaseisakuiseki / kondahakuchohaniwasesakuiseki こんだはくちょうはにわせいさくいせき |
(place-name) Kondahakuchōhaniwaseisaku Ruins |
Variations: |
tottoriken とっとりけん |
Tottori Prefecture (Chūgoku area) |
Variations: |
choukanzu / chokanzu ちょうかんず |
(See 俯瞰図) bird's-eye view |
Variations: |
torihadagatatsu とりはだがたつ |
(exp,v5t) to get goosebumps |
Variations: |
hototogisu; hototogisusou; hototogisu; hototogisusou / hototogisu; hototogisuso; hototogisu; hototogisuso ほととぎす; ほととぎすそう; ホトトギス; ホトトギスソウ |
(kana only) toad lily (Tricyrtis hirta) |
Variations: |
shoujoukoukanchou; shoujoukoukanchou / shojokokancho; shojokokancho しょうじょうこうかんちょう; ショウジョウコウカンチョウ |
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal |
由利高原鉄道鳥海山麓線 see styles |
yurikougentetsudouchoukaisanrokusen / yurikogentetsudochokaisanrokusen ゆりこうげんてつどうちょうかいさんろくせん |
(place-name) Yurikougentetsudouchōkaisanrokusen |
羽鳥矢吹導水幹線用水路 see styles |
hatoriyabukidousuikansenyousuiro / hatoriyabukidosuikansenyosuiro はとりやぶきどうすいかんせんようすいろ |
(place-name) Hatoriyabukidousuikansenyousuiro |
Variations: |
torikabuto; torikabuto とりかぶと; トリカブト |
(1) (kana only) aconite (esp. species Aconitum japonicum); wolfsbane; monkshood; (2) traditional bugaku hat |
Variations: |
yakitori やきとり |
(1) yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game |
Variations: |
kaichou(怪鳥, 恠鳥); kechou / kaicho(怪鳥, 恠鳥); kecho かいちょう(怪鳥, 恠鳥); けちょう |
mysterious bird; strange bird; eerie bird; monster that has taken the form of a bird |
Variations: |
uuron / uron ウーロン |
(abbreviation) (kana only) (See ウーロン茶・ウーロンちゃ) oolong (tea) (chi: wūlóng) |
Variations: |
toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(鳥肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(鳥肉) とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉) |
(1) chicken meat; (2) (鳥肉, とり肉 only) fowl; poultry; bird meat |
Variations: |
yobukodori よぶこどり |
(archaism) calling bird (esp. a cuckoo) |
Variations: |
kagonotori かごのとり |
(expression) (1) caged bird; (expression) (2) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.) |
Variations: |
kankodori; kankodori かんこどり; カンコドリ |
(See カッコウ,閑古鳥が鳴く・かんこどりがなく) cuckoo |
Variations: |
torinanban とりなんばん |
{food} chicken nanban |
Variations: |
kyoshichouza / kyoshichoza きょしちょうざ |
Tucana (constellation); the Toucan |
あの声で蜥蜴食らうか時鳥 see styles |
anokoedetokagekuraukahototogisu あのこえでとかげくらうかほととぎす |
(expression) (proverb) don't judge a book by its cover |
由利高原鉄道鳥海山ろく線 see styles |
yurikougentetsudouchoukaisanrokusen / yurikogentetsudochokaisanrokusen ゆりこうげんてつどうちょうかいさんろくせん |
(place-name) Yurikougentetsudouchōkaisanrokusen |
高病原性鳥インフルエンザ see styles |
koubyougenseitoriinfuruenza / kobyogensetorinfuruenza こうびょうげんせいとりインフルエンザ |
highly pathogenic avian influenza (i.e. H5N1) |
Variations: |
torikago(鳥kago, 鳥籠, 鳥篭); torikago(鳥kago) とりかご(鳥かご, 鳥籠, 鳥篭); とりカゴ(鳥カゴ) |
birdcage |
Variations: |
torisashi とりさし |
(1) {food} (See 刺身) sliced raw chicken meat; chicken sashimi; (2) catching birds (using a birdlime-covered pole); bird catcher |
Variations: |
chotto(p); choto; chotto; choito; chotto ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと |
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me; (expression) (6) (kana only) thanks, but no; not feasible; not possible |
Variations: |
torikawa とりかわ |
(1) chicken skin (esp. in cooking); (2) (鳥皮 only) bird skin |
姉帯小鳥谷根反の珪化木地帯 see styles |
anetaikozuyanesorinokeikabokuchitai / anetaikozuyanesorinokekabokuchitai あねたいこづやねそりのけいかぼくちたい |
(place-name) Anetaikozuyanesorinokeikabokuchitai |
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
horohorochou(horohoro鳥, 珠鶏); horohorochou(horohoro鳥); horohorochou / horohorocho(horohoro鳥, 珠鶏); horohorocho(horohoro鳥); horohorocho ほろほろちょう(ほろほろ鳥, 珠鶏); ホロホロちょう(ホロホロ鳥); ホロホロチョウ |
helmeted guinea fowl (Numida meleagris) |
Variations: |
koumorimotorinouchi / komorimotorinochi こうもりもとりのうち |
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds |
Variations: |
torihadaninaru とりはだになる |
(Godan verb with "ru" ending) (See 鳥肌が立つ) to have goosebumps |
シブリー・アールキスト鳥類分類 see styles |
shiburii aarukisutochouruibunrui / shiburi arukisutochoruibunrui シブリー・アールキストちょうるいぶんるい |
Sibley-Ahlquist taxonomy of birds |
在天願做比翼鳥,在地願做連理枝 在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 see styles |
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī zai4 tian1 yuan4 zuo4 bi3 yi4 niao3 , zai4 di4 yuan4 zuo4 lian2 li3 zhi1 tsai t`ien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih tsai tien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih |
In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined; wishing for conjugal bliss |
Variations: |
toriryouri / toriryori とりりょうり |
chicken dish; dish whose main ingredient is chicken |
Variations: |
tobafushiminotatakai とばふしみのたたかい |
(exp,n) (hist) Battle of Toba-Fushimi (January 27-31, 1868) |
Variations: |
toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(鳥肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(鳥肉) とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉) |
(1) chicken meat; (2) (鳥肉 only) fowl; poultry; bird meat |
Variations: |
ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokoreokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokoreokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
torikago とりかご |
birdcage |
Variations: |
honetsukidori ほねつきどり |
{food} bone-in chicken; chicken-on-the-bone |
文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品 see styles |
wén shū shī lì pú sà gēn běn dà jiào wáng jīng jīn chì niǎo wáng pǐn wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 gen1 ben3 da4 jiao4 wang2 jing1 jin1 chi4 niao3 wang2 pin3 wen shu shih li p`u sa ken pen ta chiao wang ching chin ch`ih niao wang p`in wen shu shih li pu sa ken pen ta chiao wang ching chin chih niao wang pin Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon |
Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa |
Variations: |
chotto(p); choto; chotto; choito; chotto ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと |
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me |
Variations: |
kankodori かんこどり |
(See カッコウ,閑古鳥が鳴く) cuckoo |
Variations: |
mendori; mendori(sk) めんどり; メンドリ(sk) |
(1) (雌鳥 only) (kana only) (See 雄鳥・1) female bird; (2) (kana only) (esp. 雌鶏) (See 雄鶏・2) hen (female chicken) |
Variations: |
toritori とりとり |
(1) bird catcher; bird handler (oft. chicken); (2) bird catching; bird handling (oft. chicken) |
Variations: |
ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Variations: |
yakitori やきとり |
(1) {food} yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game |
Variations: |
ondori; ondori おんどり; オンドリ |
(kana only) cock; rooster; chanticleer |
Variations: |
mendori; mendori めんどり; メンドリ |
(kana only) female bird; hen |
Variations: |
ahoudori; ahoudori / ahodori; ahodori アホウドリ; あほうどり |
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Variations: |
yakitoriya やきとりや |
yakitori restaurant |
Variations: |
torigara(鶏gara, 鳥gara, 鳥殻, 鶏殻); torigara(鶏gara, 鳥gara) とりがら(鶏がら, 鳥がら, 鳥殻, 鶏殻); とりガラ(鶏ガラ, 鳥ガラ) |
(See 殻・がら・1) chicken bones; chicken carcass |
Variations: |
gouchitorikaibakanouchi / gochitorikaibakanochi ごうちとりかいばかのうち |
(expression) (proverb) (rare) (See 碁打ち・ごうち,鳥飼い) go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time) |
Variations: |
kankodoriganaku かんこどりがなく |
(exp,v5k) (idiom) (See 閑古鳥) to be quiet (due to lack of activity); to be in a slump (of a business) |
Variations: |
torimuneniku とりむねにく |
chicken breast meat |
Variations: |
uuroncha; uuroncha / uroncha; uroncha ウーロンちゃ; ウーロンチャ |
oolong tea |
Variations: |
ondori; ondori(sk) おんどり; オンドリ(sk) |
(1) (雄鳥 only) (kana only) (See 雌鳥・1) male bird; (2) (kana only) (esp. 雄鶏) (See 雌鶏・2) cock; rooster |
Variations: |
kodekoninaranuhototogisu こでこにならぬほととぎす |
(expression) (proverb) (rare) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
Variations: |
kankodoriganaku かんこどりがなく |
(exp,v5k) (idiom) (See 閑古鳥) to be quiet (due to lack of activity); to be in a slump (of a business) |
Variations: |
torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori とりなきさとのこうもり |
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds |
Variations: |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Variations: |
honetsukidori ほねつきどり |
{food} bone-in chicken; chicken-on-the-bone |
Variations: |
torikaraage / torikarage とりからあげ |
{food} deep-fried chicken |
Variations: |
shiburiiaarukisutochouruibunrui / shiburiarukisutochoruibunrui シブリーアールキストちょうるいぶんるい |
Sibley-Ahlquist taxonomy of birds |
Variations: |
hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); tou(杜宇); hototogisu / hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); to(杜宇); hototogisu ほととぎす; しき(子規); ふじょき(不如帰); とけん(杜鵑); しょっこん(蜀魂); くつてどり(沓手鳥, 沓直鳥); とう(杜宇); ホトトギス |
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
Variations: |
hototogisu; hototogisu(gikun) ホトトギス; ほととぎす(gikun) |
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
Variations: |
torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori とりなきさとのこうもり |
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds |
Variations: |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 78 results for "鳥" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.