There are 2695 total results for your 言 search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
iimakeru / imakeru いいまける |
(v1,vi) to lose a quarrel; to lose an argument; to be talked down |
Variations: |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
Variations: |
iisugosu / isugosu いいすごす |
(Godan verb with "su" ending) to talk or say too much; to go too far; to overstate; to exaggerate |
Variations: |
iichigaeru / ichigaeru いいちがえる |
(transitive verb) to say by mistake; to make a slip of the tongue |
Variations: |
kotobanoaya ことばのあや |
figure of speech |
Variations: |
kotobadoori ことばどおり |
(adv,adj-no) as stated; verbatim; literally |
Variations: |
kotobaerabi ことばえらび |
word choice; choice of words |
言うのをはばからない see styles |
iunoohabakaranai いうのをはばからない |
(expression) do not hesitate to say |
言うは易く行うは難し see styles |
iuhayasukuokonauhakatashi いうはやすくおこなうはかたし |
(expression) (proverb) it's easier said than done; saying is easy; doing is hard |
言わないことではない see styles |
iwanaikotodehanai いわないことではない |
(expression) (rare) (See 言わんこっちゃない) I told you so |
Variations: |
zaregoto; zarekoto; tawamuregoto; tawaburegoto ざれごと; ざれこと; たわむれごと; たわぶれごと |
prank; practical joke |
Variations: |
hanakotoba はなことば |
language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love); floriography |
Variations: |
uramigoto; engen(怨言) うらみごと; えんげん(怨言) |
grudge; complaint; reproach |
Variations: |
wabigoto わびごと |
(archaism) apology |
Variations: |
tsunagikotoba つなぎことば |
filler word; filler phrase |
Variations: |
hayarikotoba はやりことば |
buzzword; popular expression; vogue word or phrase |
Variations: |
monooiu ものをいう |
(exp,v5u) (1) to speak (of something); (exp,v5u) (2) to be effective; to be powerful; to be helpful; to be important; to matter; to mean everything |
Variations: |
soradeiu / soradeu そらでいう |
(exp,v5u) to speak from memory |
あきれて物が言えない see styles |
akiretemonogaienai あきれてものがいえない |
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock |
これでもかと言うほど see styles |
koredemokatoiuhodo これでもかというほど |
(expression) (kana only) as if it weren't already enough |
インタプリータ型言語 see styles |
intapuriitagatagengo / intapuritagatagengo インタプリータがたげんご |
{comp} interpretive language |
インタープリタ型言語 see styles |
intaapuritagatagengo / intapuritagatagengo インタープリタがたげんご |
{comp} interpretive language |
オブジェクト指向言語 see styles |
obujekutoshikougengo / obujekutoshikogengo オブジェクトしこうげんご |
{comp} object-oriented language |
コンピュータ依存言語 see styles |
konpyuutaizongengo / konpyutaizongengo コンピュータいぞんげんご |
{comp} computer-dependent language |
コンピュータ媒介言語 see styles |
konpyuutabaikaigengo / konpyutabaikaigengo コンピュータばいかいげんご |
{comp} Computer Mediated Communication; CMC |
公言してはばからない see styles |
kougenshitehabakaranai / kogenshitehabakaranai こうげんしてはばからない |
(exp,adj-i) having no hesitation in stating; having no hesitation in declaring |
口が裂けても言えない see styles |
kuchigasaketemoienai くちがさけてもいえない |
(exp,adj-i) (I) won't say anything no matter what; unwilling to tell even under threat |
口をすっぱくして言う see styles |
kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu くちをすっぱくしていう |
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face |
口を酸っぱくして言う see styles |
kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu くちをすっぱくしていう |
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face |
呆れてものが言えない see styles |
akiretemonogaienai あきれてものがいえない |
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock |
思う事言わねば腹膨る see styles |
omoukotoiwanebaharafukuru / omokotoiwanebaharafukuru おもうこといわねばはらふくる |
(expression) (proverb) if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards |
構造化問い合わせ言語 see styles |
kouzoukatoiawasegengo / kozokatoiawasegengo こうぞうかといあわせげんご |
{comp} structured query language; SQL |
物も言い様で角が立つ see styles |
monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu ものもいいようでかどがたつ |
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak |
物言えば唇寒し秋の風 see styles |
monoiebakuchibirusamushiakinokaze ものいえばくちびるさむしあきのかぜ |
(expression) (proverb) silence is golden |
環太平洋応用言語学会 see styles |
kantaiheiyououyougengogakkai / kantaiheyooyogengogakkai かんたいへいようおうようげんごがっかい |
(o) Pan-Pacific Association of Applied Linguistics; PAAL |
目は口ほどに物を言う see styles |
mehakuchihodonimonooiu めはくちほどにものをいう |
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue |
Variations: |
iimawashi / imawashi いいまわし |
expression; phraseology |
Variations: |
iiwatashi / iwatashi いいわたし |
sentence; judgment; judgement; pronouncement; order; command |
Variations: |
iiwatasu / iwatasu いいわたす |
(transitive verb) to announce; to tell; to sentence; to order |
Variations: |
iikaesu / ikaesu いいかえす |
(transitive verb) (1) to talk back; to answer back; to retort; to reply; to respond; (transitive verb) (2) to say over; to repeat (what one has said) |
Variations: |
iietemyou / ietemyo いいえてみょう |
(expression) perfectly fitting phrase |
Variations: |
okogoto おこごと |
(honorific or respectful language) (See 小言・1) scolding; telling-off; rebuke; lecture |
Variations: |
esoragoto えそらごと |
fabrication; pipe dream |
Variations: |
kotobaten ことばてん |
(See 辞典・じてん) dictionary; lexicon |
Variations: |
kyoukotoba / kyokotoba きょうことば |
Kyoto dialect; Kyoto accent |
Variations: |
kaekotoba かえことば |
(archaism) (See 合い言葉・1) password |
Variations: |
utakotoba うたことば |
(See 歌語) word mainly used in tanka; poetical word |
Variations: |
kotobagaki ことばがき |
foreword to a collection of poems; preface; explanatory notes; captions |
Variations: |
satokotoba さとことば |
(1) {ling} countryside dialect; (2) {ling} sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period |
Variations: |
sairekotoba(sa入re言葉); sairekotoba(sa入re言葉) さいれことば(さ入れ言葉); サいれことば(サ入れ言葉) |
{ling} sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru' for 'iku') |
Variations: |
toiuwakeda というわけだ |
(expression) (kana only) this is why; this means; it is the case that |
Variations: |
jitsuoiuto; jitsuoyuuto(実o言uto) / jitsuoiuto; jitsuoyuto(実o言uto) じつをいうと; じつをゆうと(実を言うと) |
(exp,adv) (See 実を言えば) as a matter of fact; to tell the truth |
Variations: |
waruguchioiu; warukuchioiu わるぐちをいう; わるくちをいう |
(exp,v5u) to insult; to say something insulting about; to bad-mouth |
Variations: |
monkuoiu もんくをいう |
(exp,v5u) to complain; to make a complaint |
Variations: |
bougenohaku / bogenohaku ぼうげんをはく |
(exp,v5k) to hurl abuse (at); to use abusive language |
Variations: |
honneoiu ほんねをいう |
(exp,v5u) to speak one's mind; to be frank; to tell the truth |
Variations: |
gyakuniiuto / gyakuniuto ぎゃくにいうと |
(expression) if anything; conversely; putting it the other way around; coming at it from the opposite angle |
Variations: |
gyakuniieba / gyakunieba ぎゃくにいえば |
(expression) if anything; conversely; putting it the other way around; coming at it from the opposite angle |
Variations: |
bakaoie(馬鹿o言e); bakaoie(bakao言e) ばかをいえ(馬鹿を言え); バカをいえ(バカを言え) |
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break |
あきれてものが言えない see styles |
akiretemonogaienai あきれてものがいえない |
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock |
あれよあれよと言う間に see styles |
areyoareyotoiumani あれよあれよというまに |
(expression) while looking on in blank amazement; while gazing at it in shock |
といっても過言ではない see styles |
toittemokagondehanai といってもかごんではない |
(exp,adj-i) it is no exaggeration to say; it is not too much to say |
と言っても過言ではない see styles |
toittemokagondehanai といってもかごんではない |
(exp,adj-i) it is no exaggeration to say; it is not too much to say |
インタフェース定義言語 see styles |
intafeesuteigigengo / intafeesutegigengo インタフェースていぎげんご |
{comp} Interface Definition Language |
不聽老人言,吃虧在眼前 不听老人言,吃亏在眼前 see styles |
bù tīng lǎo rén yán , chī kuī zài yǎn qián bu4 ting1 lao3 ren2 yan2 , chi1 kui1 zai4 yan3 qian2 pu t`ing lao jen yen , ch`ih k`uei tsai yen ch`ien pu ting lao jen yen , chih kuei tsai yen chien |
(idiom) ignore your elders at your peril |
固いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
感謝の言葉もありません see styles |
kanshanokotobamoarimasen かんしゃのことばもありません |
(expression) I can't find the words to thank you; I can never thank you enough |
文殊室利菩薩祕密心眞言 文殊室利菩萨祕密心眞言 see styles |
wén shū shì lì pú sà mì mì xīn zhēn yán wen2 shu1 shi4 li4 pu2 sa4 mi4 mi4 xin1 zhen1 yan2 wen shu shih li p`u sa mi mi hsin chen yen wen shu shih li pu sa mi mi hsin chen yen Monjushiri bosatsu himitsushin shingon |
Wenshushili pusa mimixin zhenyan |
物も言いようで角が立つ see styles |
monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu ものもいいようでかどがたつ |
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak |
硬いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
神経言語プログラミング see styles |
shinkeigengopuroguramingu / shinkegengopuroguramingu しんけいげんごプログラミング |
neurolinguistic programming; NLP |
見ざる聞かざる言わざる see styles |
mizarukikazaruiwazaru みざるきかざるいわざる |
(expression) see no evil, hear no evil, and speak no evil; the three wise monkeys |
Variations: |
iihanatsu / ihanatsu いいはなつ |
(transitive verb) to declare; to assert; to say bluntly; to say straight out |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
iikurumeru / ikurumeru いいくるめる |
(transitive verb) to deceive (with words); to cajole; to talk into; to explain away (e.g. unpleasant evidence); to argue away; to wheedle |
Variations: |
iiawaseru / iawaseru いいあわせる |
(transitive verb) to arrange (beforehand); to agree in advance; to prearrange |
Variations: |
iiwakegatatsu / iwakegatatsu いいわけがたつ |
(exp,v5t) to have an excuse |
Variations: |
iumooroka いうもおろか |
(expression) to go without saying |
Variations: |
kotobaomojiru ことばをもじる |
(exp,v5r) to make a pun on a word |
Variations: |
kotobaotsumugu ことばをつむぐ |
(exp,v5g) (poetic term) to express in a refined fashion; to weave a web of words |
Variations: |
kogoto こごと |
(1) scolding; telling-off; rebuke; lecture; (2) complaint; grumbling; fault-finding |
Variations: |
nantoiu(p); nantoyuu(何to言u) / nantoiu(p); nantoyu(何to言u) なんという(P); なんとゆう(何と言う) |
(expression) (1) (kana only) how (beautiful, etc.); what a ...; (expression) (2) (kana only) (with neg. verb, esp. as 何ということもない) nothing worth mentioning; nothing special; (expression) (3) (kana only) of what name |
Variations: |
uwagoto; sengen(譫言); geigo(囈語) / uwagoto; sengen(譫言); gego(囈語) うわごと; せんげん(譫言); げいご(囈語) |
(kana only) (See たわごと) talking in delirium; incoherent muttering |
Variations: |
toyakakuiu とやかくいう |
(exp,v5u) to say all kinds of things; to complain; to find fault (with) |
Variations: |
toiukotoha ということは |
(exp,adv) (kana only) that is to say; so that means |
Variations: |
toiumonoha というものは |
(exp,adv) (kana only) (See と言うことは) that is to say; so that means |
Variations: |
ranukikotoba らぬきことば |
(e.g. 見れる, 食べれる, 来れる) dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru" |
Variations: |
nantoiuka なんというか |
(expression) (kana only) how should I put it?; what shall I say?; well, you know; like |
Variations: |
tatoeniiu / tatoeniu たとえにいう |
(exp,v5u) to speak metaphorically; to use a figure of speech |
Variations: |
asobasekotoba あそばせことば |
polite language used by women |
うんともすんとも言わない see styles |
untomosuntomoiwanai うんともすんともいわない |
(exp,adj-i) keeping silent; saying nothing at all |
かたいことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
と言ってしまえばそれまで see styles |
toitteshimaebasoremade といってしまえばそれまで |
(expression) it is certain true that ... (but); you can't argue that it's not ... (but) |
アプリケーション開発言語 see styles |
apurikeeshonkaihatsugengo アプリケーションかいはつげんご |
{comp} application development language |
ドキュメンテーション言語 see styles |
dokyumenteeshongengo ドキュメンテーションげんご |
{comp} documentary language |
プロトコル実装適合性宣言 see styles |
purotokorujissoutekigouseisengen / purotokorujissotekigosesengen プロトコルじっそうてきごうせいせんげん |
{comp} protocol implementation conformance statement; PICS |
明日の事を言えば鬼が笑う see styles |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
来年の事を言うと鬼が笑う see styles |
rainennokotooiutoonigawarau らいねんのことをいうとおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh |
開いているマーク区間宣言 see styles |
hiraiteirumaakukukansengen / hiraiterumakukukansengen ひらいているマークくかんせんげん |
{comp} open marked section declaration |
非言語コミュニケーション see styles |
higengokomyunikeeshon ひげんごコミュニケーション |
non-verbal communication |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "言" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.