There are 2333 total results for your 七 search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
世界の七不思議 see styles |
sekainonanafushigi せかいのななふしぎ |
(exp,n) Seven Wonders of the World |
仙台七夕まつり see styles |
sendaitanabatamatsuri せんだいたなばたまつり |
Sendai Tanabata Festival |
刈田郡七ケ宿町 see styles |
kattagunshichikashukumachi かったぐんしちかしゅくまち |
(place-name) Kattagunshichikashukumachi |
南陽町七島新田 see styles |
nanyouchounanashimashinden / nanyochonanashimashinden なんようちょうななしましんでん |
(place-name) Nan'youchōnanashimashinden |
受持七佛名號經 受持七佛名号经 see styles |
shòu chí qī fó míng hào jīng shou4 chi2 qi1 fo2 ming2 hao4 jing1 shou ch`ih ch`i fo ming hao ching shou chih chi fo ming hao ching Juji shichibutsu myōgō kyō |
Shouchi qifo minghao jing |
宮城郡七ケ浜町 see styles |
miyagigunshichigahamamachi みやぎぐんしちがはままち |
(place-name) Miyagigunshichigahamamachi |
屋形石の七ッ釜 see styles |
yakataishinonanatsugama やかたいしのななつがま |
(place-name) Yakataishinonanatsugama |
後七日の御修法 see styles |
goshichinichinomishiho; goshichinichinomizuhou / goshichinichinomishiho; goshichinichinomizuho ごしちにちのみしほ; ごしちにちのみずほう |
annual Shingon prayer ritual (January 8-14) |
志和町七条椛坂 see styles |
shiwachoushichijoukabusaka / shiwachoshichijokabusaka しわちょうしちじょうかぶさか |
(place-name) Shiwachōshichijōkabusaka |
新七曲トンネル see styles |
shinnanamagaritonneru しんななまがりトンネル |
(place-name) Shinnanamagari Tunnel |
春光町一区七条 see styles |
shunkouchouikkunanajou / shunkochoikkunanajo しゅんこうちょういっくななじょう |
(place-name) Shunkouchōikkunanajō |
春光町三区七条 see styles |
shunkouchousankunanajou / shunkochosankunanajo しゅんこうちょうさんくななじょう |
(place-name) Shunkouchōsankunanajō |
春光町二区七条 see styles |
shunkouchounikunanajou / shunkochonikunanajo しゅんこうちょうにくななじょう |
(place-name) Shunkouchōnikunanajō |
木の新保七番丁 see styles |
kinoshinboshichibanchou / kinoshinboshichibancho きのしんぼしちばんちょう |
(place-name) Kinoshinboshichibanchō |
東松浦郡七山村 see styles |
higashimatsuuragunnanayamamura / higashimatsuragunnanayamamura ひがしまつうらぐんななやまむら |
(place-name) Higashimatsuuragunnanayamamura |
管他三七二十一 see styles |
guǎn tā sān qī èr shí yī guan3 ta1 san1 qi1 er4 shi2 yi1 kuan t`a san ch`i erh shih i kuan ta san chi erh shih i |
who cares; no matter what; regardless of the consequences |
茂木七郎右衛門 see styles |
mogishichirouemon / mogishichiroemon もぎしちろうえもん |
(person) Mogi Shichirōemon (1860.3.16-1929.4.19) |
藤七硫黄鉱山跡 see styles |
fujishichiioukouzanato / fujishichiokozanato ふじしちいおうこうざんあと |
(place-name) Fujishichiioukouzan'ato |
西七条北月読町 see styles |
nishishichijoukitatsukiyomichou / nishishichijokitatsukiyomicho にししちじょうきたつきよみちょう |
(place-name) Nishishichijōkitatsukiyomichō |
西七条北東野町 see styles |
nishishichijoukitahigashinochou / nishishichijokitahigashinocho にししちじょうきたひがしのちょう |
(place-name) Nishishichijōkitahigashinochō |
西七条北衣田町 see styles |
nishishichijoukitakinutachou / nishishichijokitakinutacho にししちじょうきたきぬたちょう |
(place-name) Nishishichijōkitakinutachō |
西七条北西野町 see styles |
nishishichijoukitanishinochou / nishishichijokitanishinocho にししちじょうきたにしのちょう |
(place-name) Nishishichijōkitanishinochō |
西七条南中野町 see styles |
nishishichijouminaminakanochou / nishishichijominaminakanocho にししちじょうみなみなかのちょう |
(place-name) Nishishichijōminaminakanochō |
西七条南月読町 see styles |
nishishichijouminamitsukiyomichou / nishishichijominamitsukiyomicho にししちじょうみなみつきよみちょう |
(place-name) Nishishichijōminamitsukiyomichō |
西七条南東野町 see styles |
nishishichijouminamihigashinochou / nishishichijominamihigashinocho にししちじょうみなみひがしのちょう |
(place-name) Nishishichijōminamihigashinochō |
西七条南衣田町 see styles |
nishishichijouminamikinutachou / nishishichijominamikinutacho にししちじょうみなみきぬたちょう |
(place-name) Nishishichijōminamikinutachō |
西七条南西野町 see styles |
nishishichijouminaminishinochou / nishishichijominaminishinocho にししちじょうみなみにしのちょう |
(place-name) Nishishichijōminaminishinochō |
西七条御前田町 see styles |
nishishichijouonmaedachou / nishishichijoonmaedacho にししちじょうおんまえだちょう |
(place-name) Nishishichijōonmaedachō |
西七条東久保町 see styles |
nishishichijouhigashikubochou / nishishichijohigashikubocho にししちじょうひがしくぼちょう |
(place-name) Nishishichijōhigashikubochō |
西七条東八反田 see styles |
nishishichijouhigashihattanda / nishishichijohigashihattanda にししちじょうひがしはったんだ |
(place-name) Nishishichijōhigashihattanda |
西七条東御前田 see styles |
nishishichijouhigashionmaeda / nishishichijohigashionmaeda にししちじょうひがしおんまえだ |
(place-name) Nishishichijōhigashionmaeda |
西七条東石ケ坪 see styles |
nishishichijouhigashiishigatsubo / nishishichijohigashishigatsubo にししちじょうひがしいしがつぼ |
(place-name) Nishishichijōhigashiishigatsubo |
西七条比輪田町 see styles |
nishishichijouhiwadachou / nishishichijohiwadacho にししちじょうひわだちょう |
(place-name) Nishishichijōhiwadachō |
西七条西久保町 see styles |
nishishichijounishikubochou / nishishichijonishikubocho にししちじょうにしくぼちょう |
(place-name) Nishishichijōnishikubochō |
西七条西八反田 see styles |
nishishichijounishihattanda / nishishichijonishihattanda にししちじょうにしはったんだ |
(place-name) Nishishichijōnishihattanda |
西七条西石ケ坪 see styles |
nishishichijounishiishigatsubo / nishishichijonishishigatsubo にししちじょうにしいしがつぼ |
(place-name) Nishishichijōnishiishigatsubo |
西茨城郡七会村 see styles |
nishiibarakigunnanakaimura / nishibarakigunnanakaimura にしいばらきぐんななかいむら |
(place-name) Nishiibarakigunnanakaimura |
西野町七丁目北 see styles |
nishinomachinanachoumekita / nishinomachinanachomekita にしのまちななちょうめきた |
(place-name) Nishinomachinanachōmekita |
親の光は七光り see styles |
oyanohikarihananahikari おやのひかりはななひかり |
(expression) (proverb) (See 親の七光り・おやのななひかり) having a famous parent is the best way to fame |
長坂坡七進七出 长坂坡七进七出 see styles |
cháng bǎn pō qī jìn qī chū chang2 ban3 po1 qi1 jin4 qi1 chu1 ch`ang pan p`o ch`i chin ch`i ch`u chang pan po chi chin chi chu |
famous scene in Romance of the Three Kingdoms in which Zhao Yun 趙雲|赵云 charges seven times through the ranks of Cao Cao's armies |
Variations: |
nanatsu ななつ |
(numeric) (1) seven; (2) seven years of age; (3) four o'clock (old time system) |
Variations: |
tanabatamatsuri たなばたまつり |
(See 七夕) Star Festival (held in July or August); Tanabata; Festival of the Weaver |
Variations: |
shippouyaki / shippoyaki しっぽうやき |
cloisonne ware |
七ッ森自然遊歩道 see styles |
nanatsumorishizenyuuhodou / nanatsumorishizenyuhodo ななつもりしぜんゆうほどう |
(place-name) Nanatsumorishizenyūhodō |
七条御所ノ内中町 see styles |
shichijougoshonouchinakamachi / shichijogoshonochinakamachi しちじょうごしょのうちなかまち |
(place-name) Shichijōgoshonouchinakamachi |
七条御所ノ内北町 see styles |
shichijougoshonouchikitamachi / shichijogoshonochikitamachi しちじょうごしょのうちきたまち |
(place-name) Shichijōgoshonouchikitamachi |
七条御所ノ内南町 see styles |
shichijougoshonouchiminamimachi / shichijogoshonochiminamimachi しちじょうごしょのうちみなみまち |
(place-name) Shichijōgoshonouchiminamimachi |
七条御所ノ内本町 see styles |
shichijougoshonouchihonchou / shichijogoshonochihoncho しちじょうごしょのうちほんちょう |
(place-name) Shichijōgoshonouchihonchō |
七条御所ノ内西町 see styles |
shichijougoshonouchinishimachi / shichijogoshonochinishimachi しちじょうごしょのうちにしまち |
(place-name) Shichijōgoshonouchinishimachi |
Variations: |
juushichi(p); juunana / jushichi(p); junana じゅうしち(P); じゅうなな |
(numeric) 17; seventeen |
Variations: |
shime しめ |
(1) (abbreviation) {Shinto} (See 注連縄) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil; (2) (archaism) cordoning off; cordoning-off sign |
Variations: |
goshichinokiri ごしちのきり |
paulownia crest (three leaves with seven blossoms on the center lead and five blossoms on each side leaf) |
セシウム百三十七 see styles |
seshiumuhyakusanjuushichi / seshiumuhyakusanjushichi セシウムひゃくさんじゅうしち |
cesium 137 (Cs-137); caesium 137 |
三十七種菩提分法 三十七种菩提分法 see styles |
sān shí qī zhǒng pú tí fēn fǎ san1 shi2 qi1 zhong3 pu2 ti2 fen1 fa3 san shih ch`i chung p`u t`i fen fa san shih chi chung pu ti fen fa sanjūshichishu bodai funhō |
thirty-seven factors of enlightenment |
三千大千七寶世界 三千大千七宝世界 see styles |
sān qiān dà qiān qī bǎo shì jiè san1 qian1 da4 qian1 qi1 bao3 shi4 jie4 san ch`ien ta ch`ien ch`i pao shih chieh san chien ta chien chi pao shih chieh sanzen daisen shichihō sekai |
the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds |
三太刀七太刀之跡 see styles |
mitachinanatachinoato みたちななたちのあと |
(place-name) Mitachinanatachinoato |
五十六億七千萬歳 五十六亿七千万歳 see styles |
wǔ shí liù yì qī qiān wàn suì wu3 shi2 liu4 yi4 qi1 qian1 wan4 sui4 wu shih liu i ch`i ch`ien wan sui wu shih liu i chi chien wan sui gojūroku okushichisenman zai |
56,070,000 years |
人の噂も七十五日 see styles |
hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi ひとのうわさもななじゅうごにち hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi ひとのうわさもしちじゅうごにち |
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days |
於其身上七處皆滿 于其身上七处皆满 see styles |
yú qí shēn shàng qī chù jiē mǎn yu2 qi2 shen1 shang4 qi1 chu4 jie1 man3 yü ch`i shen shang ch`i ch`u chieh man yü chi shen shang chi chu chieh man oki shinjō shichisho kaiman |
full proportioning on seven places of his body |
西七条東八反田町 see styles |
nishishichijouhigashihattandachou / nishishichijohigashihattandacho にししちじょうひがしはったんだちょう |
(place-name) Nishishichijōhigashihattandachō |
西七条東御前田町 see styles |
nishishichijouhigashionmaedachou / nishishichijohigashionmaedacho にししちじょうひがしおんまえだちょう |
(place-name) Nishishichijōhigashionmaedachō |
西七条東石ケ坪町 see styles |
nishishichijouhigashiishigatsubochou / nishishichijohigashishigatsubocho にししちじょうひがしいしがつぼちょう |
(place-name) Nishishichijōhigashiishigatsubochō |
西七条西八反田町 see styles |
nishishichijounishihattandachou / nishishichijonishihattandacho にししちじょうにしはったんだちょう |
(place-name) Nishishichijōnishihattandachō |
西七条西石ケ坪町 see styles |
nishishichijounishiishigatsubochou / nishishichijonishishigatsubocho にししちじょうにしいしがつぼちょう |
(place-name) Nishishichijōnishiishigatsubochō |
西野町七丁目北町 see styles |
nishinomachinanachoumekitamachi / nishinomachinanachomekitamachi にしのまちななちょうめきたまち |
(place-name) Nishinomachinanachōmekitamachi |
越後七浦有料道路 see styles |
echigonanaurayuuryoudouro / echigonanaurayuryodoro えちごななうらゆうりょうどうろ |
(place-name) Echigonanaurayūryōdōro |
黃花崗七十二烈士 黄花岗七十二烈士 see styles |
huáng huā gāng qī shí èr liè shì huang2 hua1 gang1 qi1 shi2 er4 lie4 shi4 huang hua kang ch`i shih erh lieh shih huang hua kang chi shih erh lieh shih |
the seventy two martyrs of the Huanghuagang uprising of 23rd April 1911 |
Variations: |
shichitenbattou; shittenbattou / shichitenbatto; shittenbatto しちてんばっとう; しってんばっとう |
(noun/participle) (yoji) tossing oneself about in great pain; writhing in agony |
七度尋ねて人を疑え see styles |
nanatabitazunetehitooutagae; shichidotazunetehitooutagae / nanatabitazunetehitootagae; shichidotazunetehitootagae ななたびたずねてひとをうたがえ; しちどたずねてひとをうたがえ |
(expression) (proverb) search thoroughly for something lost before you suspect someone of stealing it; be on sure ground before you accuse someone |
七曲臨空港工業団地 see styles |
nanamagaririnkuukoukougyoudanchi / nanamagaririnkukokogyodanchi ななまがりりんくうこうこうぎょうだんち |
(place-name) Nanamagaririnkuukou Industrial Park |
Variations: |
nijuushichi; nijuunana / nijushichi; nijunana にじゅうしち; にじゅうなな |
(numeric) (1) 27; twenty seven; (numeric) (2) (27 only) (colloquialism) (as 27時, 27:00, etc.) 3am |
Variations: |
kamiyonanayo かみよななよ |
(See 天神七代) seven generations of (celestial) gods |
Variations: |
takanenanakamado; takanenanakamado たかねななかまど; タカネナナカマド |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
Variations: |
shichigatsuousei / shichigatsuose しちがつおうせい |
(French) July Monarchy |
明治二十七八年戦役 see styles |
meijinijuushichihachinenseneki / mejinijushichihachinenseneki めいじにじゅうしちはちねんせんえき |
(rare) (See 日清戦争) Meiji 27-28 Campaign (alternate name for the First Sino-Japanese war; 1894-1895) |
稱讚七佛名號功德經 称讚七佛名号功德经 see styles |
chēng zàn qī fó míng hào gōng dé jīng cheng1 zan4 qi1 fo2 ming2 hao4 gong1 de2 jing1 ch`eng tsan ch`i fo ming hao kung te ching cheng tsan chi fo ming hao kung te ching Shōsan shichibutsu myōgō kudoku kyō |
an alternative title for the 受持七佛名號所生功德經 |
Variations: |
shichi(p); nana(p); hichi(ik); na しち(P); なな(P); ひち(ik); な |
(numeric) (漆 is used in legal documents) seven |
Variations: |
shichishichinichi(p); nanananuka; nanananoka しちしちにち(P); なななぬか; なななのか |
49th day after death |
Variations: |
shippoutsunagi / shippotsunagi しっぽうつなぎ |
shippō pattern (of overlapping circles) |
Variations: |
nanahoshitentou; nanahoshitentou / nanahoshitento; nanahoshitento ななほしてんとう; ナナホシテントウ |
(kana only) seven-spot ladybird; seven-spotted ladybug (Coccinella septempunctata) |
Variations: |
oyanonanahikari おやのななひかり |
(exp,n) (idiom) benefiting from the fame or influence of a parent; riding a parent's coat-tails |
招寶七郞大權修理菩薩 招宝七郞大权修理菩萨 see styles |
zhāo bǎo qī láng dà quán xiū lǐ pú sà zhao1 bao3 qi1 lang2 da4 quan2 xiu1 li3 pu2 sa4 chao pao ch`i lang ta ch`üan hsiu li p`u sa chao pao chi lang ta chüan hsiu li pu sa Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bosatsu |
Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bodhisattva |
救人一命勝造七級浮屠 救人一命胜造七级浮屠 see styles |
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú jiu4 ren2 yi1 ming4 sheng4 zao4 qi1 ji2 fu2 tu2 chiu jen i ming sheng tsao ch`i chi fu t`u chiu jen i ming sheng tsao chi chi fu tu |
saving a life is more meritorious than building a seven-floor pagoda (idiom) |
Variations: |
nanoka(p); nanuka なのか(P); なぬか |
(adverbial noun) (1) (なぬか is arch; ksb) seventh day of the month; (adverbial noun) (2) seven days |
Variations: |
shichinarabe しちならべ |
{cards} fan-tan (game); sevens; parliament |
Variations: |
shichikakkei; shichikakukei; nanakakkei / shichikakke; shichikakuke; nanakakke しちかっけい; しちかくけい; ななかっけい |
{geom} heptagon |
Variations: |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar) |
Variations: |
nanoka(p); nanuka(ok) なのか(P); なぬか(ok) |
(1) 7th day of the month; (2) seven days |
Variations: |
shichiji しちじ |
seven o'clock |
Variations: |
shichigatsu(p); nanagatsu しちがつ(P); なながつ |
(1) July; (2) seventh month of the lunar calendar |
Variations: |
juunana(p); juushichi / junana(p); jushichi じゅうなな(P); じゅうしち |
(numeric) seventeen; 17 |
Variations: |
nakutenanakuse なくてななくせ |
(expression) (proverb) (See 無くて七癖有って四十八癖) every person has their eccentricities |
Variations: |
nanasanichibutai ななさんいちぶたい |
(hist) Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army) |
受持七佛名號所生功德經 受持七佛名号所生功德经 see styles |
shòu chí qī fó míng hào suǒ shēng gōng dé jīng shou4 chi2 qi1 fo2 ming2 hao4 suo3 sheng1 gong1 de2 jing1 shou ch`ih ch`i fo ming hao so sheng kung te ching shou chih chi fo ming hao so sheng kung te ching Juji shichibutsu myōgō shoshō kudoku kyō |
Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing |
上根一法中根七法下根十法 see styles |
shàng gēn yī fǎ zhōng gēn qī fǎ xià gēn shí fǎ shang4 gen1 yi1 fa3 zhong1 gen1 qi1 fa3 xia4 gen1 shi2 fa3 shang ken i fa chung ken ch`i fa hsia ken shih fa shang ken i fa chung ken chi fa hsia ken shih fa jōkon ippō chūkon shichihō gekon jippō |
one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior |
藥師七佛供養儀軌如意王經 药师七佛供养仪轨如意王经 see styles |
yào shī qī fó gōng yǎng yí guǐ rú yì wáng jīng yao4 shi1 qi1 fo2 gong1 yang3 yi2 gui3 ru2 yi4 wang2 jing1 yao shih ch`i fo kung yang i kuei ju i wang ching yao shih chi fo kung yang i kuei ju i wang ching Yakushi shichibutsu kuyō giki nyoiō kyō |
Ritual Procedure for Making Offerings to the Seven Healing-Master Buddhas, the Wish-Fulfilling Kings |
藥師瑠璃光七佛本願功悳經 药师瑠璃光七佛本愿功悳经 see styles |
yào shī liú lí guāng qī fó běn yuàn gōng dé jīng yao4 shi1 liu2 li2 guang1 qi1 fo2 ben3 yuan4 gong1 de2 jing1 yao shih liu li kuang ch`i fo pen yüan kung te ching yao shih liu li kuang chi fo pen yüan kung te ching Yakushi rurikō shichibutsu hongan kōtoku kyō |
Original Vows of the Seven Medicine-Master Buddhas of Lapis Light |
Variations: |
shichirin しちりん |
earthen charcoal brazier (for cooking) |
Variations: |
shichitenhakki しちてんはっき |
(n,vs,vi) (yoji) (See 七転び八起き・1) not giving up; keeping at it until one succeeds |
七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 七倶胝佛母所说准提陀罗尼经 see styles |
qī jù zhī fó mǔ suǒ shuō zhǔn tí tuó luó ní jīng qi1 ju4 zhi1 fo2 mu3 suo3 shuo1 zhun3 ti2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ch`i chü chih fo mu so shuo chun t`i t`o lo ni ching chi chü chih fo mu so shuo chun ti to lo ni ching Shichi kutei butsumo josetsu Jundei darani kyō |
Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭis of Buddha-Mothers] |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "七" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.