There are 2719 total results for your 来 search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122232425262728>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
自古以來 自古以来 see styles |
zì gǔ yǐ lái zi4 gu3 yi3 lai2 tzu ku i lai |
since ancient times |
與生俱來 与生俱来 see styles |
yǔ shēng jù lái yu3 sheng1 ju4 lai2 yü sheng chü lai |
inherent; innate |
舉例來說 举例来说 see styles |
jǔ lì lái shuō ju3 li4 lai2 shuo1 chü li lai shuo |
for example |
若宮未来 see styles |
wakamiyamiki わかみやみき |
(person) Wakamiya Miki (1977.7.7-) |
若往若來 若往若来 see styles |
ruò wǎng ruò lái ruo4 wang3 ruo4 lai2 jo wang jo lai nyaō nyarai |
comings and goings |
苦盡甘來 苦尽甘来 see styles |
kǔ jìn gān lái ku3 jin4 gan1 lai2 k`u chin kan lai ku chin kan lai |
bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good times just beginning |
荻生徂来 see styles |
ogyuusorai / ogyusorai おぎゅうそらい |
(person) Ogyū Sorai (1666-1728; Confucian scholar) |
菊池美来 see styles |
kikuchimiku きくちみく |
(person) Kikuchi Miku (1985.9.16-) |
華光如來 华光如来 see styles |
huā guāng rú lái hua1 guang1 ru2 lai2 hua kuang ju lai Kekō nyorai |
Flower Light Tathāgata |
薬師如来 see styles |
yakushinyorai やくしにょらい |
Bhaisajyaguru (buddha able to cure all ills); (place-name) Yakushinyorai |
藤井来夏 see styles |
fujiiraika / fujiraika ふじいらいか |
(person) Fujii Raika (1974.7.5-) |
藥師如來 药师如来 see styles |
yào shī rú lái yao4 shi1 ru2 lai2 yao shih ju lai Yakushi Nyorai |
Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru) Medicine Tathāgata |
蘇民将来 see styles |
sominshourai / sominshorai そみんしょうらい |
(1) tower-shaped wooden talisman; (2) apron-shaped straw deity to ward off disease |
西小来川 see styles |
nishiokorogawa にしおころがわ |
(place-name) Nishiokorogawa |
西生来町 see styles |
nishouraichou / nishoraicho にしょうらいちょう |
(place-name) Nishouraichō |
見に来る see styles |
minikuru みにくる |
(exp,vk) to come and see (someone, something); to visit |
觀如來身 观如来身 see styles |
guān rú lái shēn guan1 ru2 lai2 shen1 kuan ju lai shen kan nyorai shin |
analyzing the Tathāgata's person |
話說回來 话说回来 see styles |
huà shuō huí lai hua4 shuo1 hui2 lai5 hua shuo hui lai |
(but) then again; (but) on the other hand |
說來話長 说来话长 see styles |
shuō lái huà cháng shuo1 lai2 hua4 chang2 shuo lai hua ch`ang shuo lai hua chang |
start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly |
諸佛如來 诸佛如来 see styles |
zhū fó rú lái zhu1 fo2 ru2 lai2 chu fo ju lai sho butsu nyorai |
all buddha-tathāgatas |
諸來群類 诸来群类 see styles |
zhū lái qún lèi zhu1 lai2 qun2 lei4 chu lai ch`ün lei chu lai chün lei shorai gunrui |
all living beings who come |
證一來果 证一来果 see styles |
zhèng yī lái guǒ zheng4 yi1 lai2 guo3 cheng i lai kuo shō ichirai ka |
fully attains the status of once-returner |
賀来影英 see styles |
kakukagehide かくかげひで |
(person) Kaku Kagehide |
越喜来湾 see styles |
okiraiwan おきらいわん |
(place-name) Okiraiwan |
跑來跑去 跑来跑去 see styles |
pǎo lái pǎo qù pao3 lai2 pao3 qu4 p`ao lai p`ao ch`ü pao lai pao chü |
to scamper; to run around |
轉來轉去 转来转去 see styles |
zhuàn lái zhuàn qù zhuan4 lai2 zhuan4 qu4 chuan lai chuan ch`ü chuan lai chuan chü |
to rove around; to run around in circles; to walk back and forth |
迎來送往 迎来送往 see styles |
yíng lái sòng wǎng ying2 lai2 song4 wang3 ying lai sung wang |
lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests; all time taken over with social niceties |
迎面而來 迎面而来 see styles |
yíng miàn ér lái ying2 mian4 er2 lai2 ying mien erh lai |
directly; head-on (collision); in one's face (of wind) |
近い将来 see styles |
chikaishourai / chikaishorai ちかいしょうらい |
(exp,n,adj-no) near future |
近接未来 see styles |
kinsetsumirai きんせつみらい |
{gramm} immediate future; near future |
迫り来る see styles |
semarikuru せまりくる |
(vk,vi) to be imminent; to loom; to be approaching; to be impending |
送往迎來 送往迎来 see styles |
sòng wǎng yíng lái song4 wang3 ying2 lai2 sung wang ying lai |
see 迎來送往|迎来送往[ying2 lai2 song4 wang3] |
逆來順受 逆来顺受 see styles |
nì lái shùn shòu ni4 lai2 shun4 shou4 ni lai shun shou |
to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it; to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc |
這樣一來 这样一来 see styles |
zhè yàng yī lái zhe4 yang4 yi1 lai2 che yang i lai |
thus; if this happens then |
通俗來講 通俗来讲 see styles |
tōng sú lái jiǎng tong1 su2 lai2 jiang3 t`ung su lai chiang tung su lai chiang |
to put it in simple terms, ... |
遍照如來 遍照如来 see styles |
biàn zhào rú lái bian4 zhao4 ru2 lai2 pien chao ju lai Henjō Nyorai |
The universally shining Tathāgata, i.e. Vairocana. |
過去未來 过去未来 see styles |
guō qù wèi lái guo1 qu4 wei4 lai2 kuo ch`ü wei lai kuo chü wei lai kako mirai |
past and future |
遠方來鴻 远方来鸿 see styles |
yuǎn fāng lái hóng yuan3 fang1 lai2 hong2 yüan fang lai hung |
letter from afar (literary) |
遠来の客 see styles |
enrainokyaku えんらいのきゃく |
(exp,n) visitor from afar; foreign visitor |
遠道而來 远道而来 see styles |
yuǎn dào ér lái yuan3 dao4 er2 lai2 yüan tao erh lai |
to come from far away |
還來欲界 还来欲界 see styles |
huán lái yù jiè huan2 lai2 yu4 jie4 huan lai yü chieh genrai yokkai |
reversion to the desire realm |
還来神社 see styles |
modorogijinja もどろぎじんじゃ |
(place-name) Modorogi Shrine |
釈迦如来 see styles |
shakanyorai しゃかにょらい |
Gautama Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th century BCE?); (surname) Nikurube |
釋迦如來 释迦如来 see styles |
shì jiā rú lái shi4 jia1 ru2 lai2 shih chia ju lai Shakuka Nyorai |
the Tathāgata Śākyamuni |
金粟如來 金粟如来 see styles |
jīn sù rú lái jin1 su4 ru2 lai2 chin su ju lai Konzoku nyorai |
The golden grain tathāgata, a title of Vimalakīrti 維摩 in a previous incarnation. |
錠光如來 锭光如来 see styles |
dìng guāng rú lái ding4 guang1 ru2 lai2 ting kuang ju lai Jōkō Nyorai |
Dīpaṃkara-Tathāgata |
鑒往知來 鉴往知来 see styles |
jiàn wǎng zhī lái jian4 wang3 zhi1 lai2 chien wang chih lai |
to observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to come |
長久以來 长久以来 see styles |
cháng jiǔ yǐ lái chang2 jiu3 yi3 lai2 ch`ang chiu i lai chang chiu i lai |
for a long time now; long since |
長如來家 长如来家 see styles |
cháng rú lái jiā chang2 ru2 lai2 jia1 ch`ang ju lai chia chang ju lai chia chō nyorai ke |
long in the family of the tathāgata |
長期以來 长期以来 see styles |
cháng qī yǐ lái chang2 qi1 yi3 lai2 ch`ang ch`i i lai chang chi i lai |
for a long time |
開闢以来 see styles |
kaibyakuirai かいびゃくいらい |
(n,adv) (yoji) since the beginning of the world; since the dawn of history |
閒來無事 闲来无事 see styles |
xián lái wú shì xian2 lai2 wu2 shi4 hsien lai wu shih |
at leisure; idle; to have nothing to do |
阿閦如來 阿閦如来 see styles |
ā chù rú lái a1 chu4 ru2 lai2 a ch`u ju lai a chu ju lai Ashuku nyorai |
Akṣobhya |
陀来水岳 see styles |
daramizudake だらみずだけ |
(personal name) Daramizudake |
陀来水谷 see styles |
daramizudani だらみずだに |
(place-name) Daramizudani |
雁来大橋 see styles |
karikioohashi かりきおおはし |
(place-name) Karikioohashi |
雁来新川 see styles |
karikishinkawa かりきしんかわ |
(place-name) Karikishinkawa |
霧来沢橋 see styles |
kirikitazawabashi きりきたざわばし |
(place-name) Kirikitazawabashi |
青来有一 see styles |
seiraiyuuichi / seraiyuichi せいらいゆういち |
(person) Seirai Yūichi (1958.12.13-) |
頭に来る see styles |
atamanikuru あたまにくる |
(exp,vk) to get mad; to be highly offended; to get pissed off; to get angry; to lose one's cool |
顛來倒去 颠来倒去 see styles |
diān lái dǎo qù dian1 lai2 dao3 qu4 tien lai tao ch`ü tien lai tao chü |
to harp on; over and over; merely ring changes on a few terms |
顛倒過來 颠倒过来 see styles |
diān dǎo guò lái dian1 dao3 guo4 lai2 tien tao kuo lai |
to invert |
風来舵木 see styles |
fuuraikajiki; fuuraikajiki / furaikajiki; furaikajiki ふうらいかじき; フウライカジキ |
(kana only) shortbill spearfish (Tetrapturus angustirostris) |
風雨欲來 风雨欲来 see styles |
fēng yǔ yù lái feng1 yu3 yu4 lai2 feng yü yü lai |
lit. storm clouds approach; troubles lie ahead (idiom) |
飛來橫禍 飞来横祸 see styles |
fēi lái hèng huò fei1 lai2 heng4 huo4 fei lai heng huo |
sudden and unexpected disaster (idiom) |
飛來飛去 飞来飞去 see styles |
fēi lái fēi qù fei1 lai2 fei1 qu4 fei lai fei ch`ü fei lai fei chü |
to fly about; to fly hither and thither; to flit; to swarm; to spiral |
馬主来峠 see styles |
bashukurutouge / bashukurutoge ばしゅくるとうげ |
(place-name) Bashukurutōge |
馬主来川 see styles |
pashukurukawa ぱしゅくるかわ |
(personal name) Pashukurukawa |
馬主来橋 see styles |
bashukurubashi ばしゅくるばし |
(place-name) Bashukurubashi |
馬主来沼 see styles |
bashukurunuma ばしゅくるぬま |
(personal name) Bashukurunuma |
馬來半島 马来半岛 see styles |
mǎ lái bàn dǎo ma3 lai2 ban4 dao3 ma lai pan tao |
Malay Peninsula |
馬來西亞 马来西亚 see styles |
mǎ lái xī yà ma3 lai2 xi1 ya4 ma lai hsi ya |
More info & calligraphy: Malaysia |
馬来田駅 see styles |
makutaeki まくたえき |
(st) Makuta Station |
馬来西亜 see styles |
mareeshia マレーシア |
(ateji / phonetic) (kana only) Malaysia |
鳳来寺山 see styles |
houraijisan / horaijisan ほうらいじさん |
(personal name) Houraijisan |
Variations: |
raikan らいかん |
(archaism) (See 来書,来信) correspondence; received letter |
Variations: |
raiga らいが |
(n,vs,vi) your coming; coming with happy news; your presence |
来たるべき see styles |
kitarubeki きたるべき |
(can act as adjective) expected to arrive (occur) in the near future |
来はじめる see styles |
kihajimeru きはじめる |
(Ichidan verb) to come for the first time; to become for the first time |
来住廃寺跡 see styles |
kishihaideraato / kishihaiderato きしはいでらあと |
(place-name) Kishihaideraato |
来合わせる see styles |
kiawaseru きあわせる |
(Ichidan verb) to happen to come along |
来客芳名録 see styles |
raikyakuhoumeiroku / raikyakuhomeroku らいきゃくほうめいろく |
guest book |
来家恵美子 see styles |
raikaemiko らいかえみこ |
(person) Raika Emiko |
来島又兵衛 see styles |
kijimamatabee きじままたべえ |
(person) Kijima Matabee (1817.2.23-1864.8.20) |
来島貯水池 see styles |
kijimachosuichi きじまちょすいち |
(personal name) Kijimachosuichi |
来栖あつこ see styles |
kurusuatsuko くるすあつこ |
(f,h) Kurusu Atsuko |
来栖荘兵衛 see styles |
kurususoubee / kurususobee くるすそうべえ |
(person) Kurusu Soubee |
来生えつこ see styles |
kisugietsuko きすぎえつこ |
(person) Kisugi Etsuko (1948.3.9-) |
来生たかお see styles |
kisugitakao きすぎたかお |
(person) Kisugi Takao (1950.11-) |
来留見ノ瀬 see styles |
kuruminose くるみのせ |
(personal name) Kuruminose |
来目皇子墓 see styles |
kumeoujinohaka / kumeojinohaka くめおうじのはか |
(place-name) Kumeoujinohaka |
来賓演説者 see styles |
raihinenzetsusha らいひんえんぜつしゃ |
(rare) guest speaker |
来賓講演者 see styles |
raihinkouensha / raihinkoensha らいひんこうえんしゃ |
guest speaker |
来週の今日 see styles |
raishuunokyou / raishunokyo らいしゅうのきょう |
(exp,n) this day next week; today week; a week from today |
Variations: |
kourai / korai こうらい |
(honorific or respectful language) (usu. as ご光来 in letters) your visit; your presence |
Variations: |
jirai じらい |
(adverb) since then; after that |
Variations: |
seirai; shourai / serai; shorai せいらい; しょうらい |
(adv,adj-no,n) by nature; naturally; by birth; innately; congenitally |
あたま来る see styles |
atamakuru あたまくる |
(exp,vk) (abbreviation) to get mad; to be highly offended; to get pissed off; to get angry; to lose one's cool |
いって来る see styles |
ittekuru いってくる |
(exp,int) (1) I'm off; see you later; (exp,vk) (2) to go (and then come back) |
ぐっと来る see styles |
guttokuru ぐっとくる |
(exp,vk) (kana only) to touch emotionally; to feel something; to strike home |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "来" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.