There are 2061 total results for your 年 search. I have created 21 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
未成年者飲酒禁止法 see styles |
miseinenshainshukinshihou / misenenshainshukinshiho みせいねんしゃいんしゅきんしほう |
{law} Minor Drinking Prohibition Act |
正長元年柳生徳政碑 see styles |
shouchougannenyagyuutokuseihi / shochogannenyagyutokusehi しょうちょうがんねんやぎゅうとくせいひ |
(place-name) Shōchōgannenyagyūtokuseihi |
畜産青年建設隊牧場 see styles |
chikusanseinenkensetsutaibokujou / chikusansenenkensetsutaibokujo ちくさんせいねんけんせつたいぼくじょう |
(place-name) Chikusanseinenkensetsutaibokujō |
盛年重ねて来たらず see styles |
seinenkasanetekitarazu / senenkasanetekitarazu せいねんかさねてきたらず |
(expression) (proverb) time and tide wait for no man |
西暦2000年問題 see styles |
seirekinisennenmondai / serekinisennenmondai せいれきにせんねんもんだい |
{comp} Year 2000 problem |
青少年保護育成条例 see styles |
seishounenhogoikuseijourei / seshonenhogoikusejore せいしょうねんほごいくせいじょうれい |
(personal name) Seishounenhogoikuseijōrei |
青少年音楽日本連合 see styles |
seishounenongakunipponrengou / seshonenongakunipponrengo せいしょうねんおんがくにっぽんれんごう |
(org) Jeunesses Musicales du Japan; (o) Jeunesses Musicales du Japan |
2000年問題対応 see styles |
nisennenmondaitaiou / nisennenmondaitaio にせんねんもんだいたいおう |
(expression) {comp} (See 2000年対応・にせんねんたいおう) Y2K compliant |
Variations: |
toshikoshi としこし |
(n,vs,vi) greeting the New Year (on New Year's Eve); welcoming the New Year |
Variations: |
nenjuu(p); nenchuu(年中); nenjuu(年中) / nenju(p); nenchu(年中); nenju(年中) ねんじゅう(P); ねんちゅう(年中); ねんぢゅう(年中) |
(1) whole year; all year round; throughout the year; (adverb) (2) (ねんじゅう, ねんぢゅう only) always; all the time; perpetually; (3) during an era; (4) (ねんちゅう only) second-year kindergarten student |
Variations: |
toshiomatagu としをまたぐ |
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year |
Variations: |
ayu(p); kougyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) / ayu(p); kogyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) あゆ(P); こうぎょ(香魚); ねんぎょ(年魚); あい(鮎); アユ(P) |
(1) (kana only) sweetfish (Plecoglossus altivelis altivelis); ayu; (2) (ねんぎょ only) (archaism) (See 鮭・1) salmon |
Variations: |
otoshidama おとしだま |
(See 年玉) New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors) |
Variations: |
ichinenkan いちねんかん |
(period of) one year |
Variations: |
ototoshi(p); issakunen(一昨年)(p) おととし(P); いっさくねん(一昨年)(P) |
(n,adv) year before last |
Variations: |
sarainen さらいねん |
(n,adv) year after next |
Variations: |
miseinen / misenen みせいねん |
minor; not of age |
Variations: |
uruudoshi(p); junnen(閏年) / urudoshi(p); junnen(閏年) うるうどし(P); じゅんねん(閏年) |
(noun - becomes adjective with の) leap year |
Variations: |
ichinensei / ichinense いちねんせい |
(1) first-year student; first-year pupil; (2) beginner; novice; newcomer; person who has been in a role for less than a year; (can be adjective with の) (3) {bot} annual; (4) (abbreviation) {bot} (See 一年生植物) annual plant |
Variations: |
toradoshi(寅年, tora年); toradoshi(tora年) とらどし(寅年, とら年); トラどし(トラ年) |
(archaism) year of the Tiger |
Variations: |
midoshi(巳年); hebidoshi みどし(巳年); へびどし |
year of the Snake |
Variations: |
inudoshi(戌年, inu年); inudoshi(inu年) いぬどし(戌年, いぬ年); イヌどし(イヌ年) |
year of the Dog |
Variations: |
sarudoshi(申年, saru年); sarudoshi(saru年) さるどし(申年, さる年); サルどし(サル年) |
year of the Monkey |
Variations: |
toridoshi(酉年, tori年); toridoshi(tori年) とりどし(酉年, とり年); トリどし(トリ年) |
year of the Rooster; year of the Cock |
Variations: |
ichidaitoshiyori いちだいとしより |
{sumo} special coaching stock awarded to retired grand champion |
Variations: |
hantoshigotoni はんとしごとに |
(adverb) semiannually; biannually; half-yearly; every six months |
Variations: |
ookamishounen(狼少年); ookamishounen(ookami少年) / ookamishonen(狼少年); ookamishonen(ookami少年) おおかみしょうねん(狼少年); オオカミしょうねん(オオカミ少年) |
(1) boy raised by wolves; (2) boy who cried wolf |
ここで会ったが百年目 see styles |
kokodeattagahyakunenme ここであったがひゃくねんめ |
(expression) at last your time has come; I have found you at last |
ここで逢ったが百年目 see styles |
kokodeattagahyakunenme ここであったがひゃくねんめ |
(expression) at last your time has come; I have found you at last |
一年の計は元旦にあり see styles |
ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari いちねんのけいはがんたんにあり |
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day |
一年の計は元旦に在り see styles |
ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari いちねんのけいはがんたんにあり |
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day |
一年被蛇咬十年怕井繩 一年被蛇咬十年怕井绳 see styles |
yī nián bèi shé yǎo shí nián pà jǐng shéng yi1 nian2 bei4 she2 yao3 shi2 nian2 pa4 jing3 sheng2 i nien pei she yao shih nien p`a ching sheng i nien pei she yao shih nien pa ching sheng |
once bitten by a snake, one is scared all one's life at the mere sight of a rope (idiom); fig. once bitten, twice shy |
世界民主主義青年連盟 see styles |
sekaiminshushugiseinenrenmei / sekaiminshushugisenenrenme せかいみんしゅしゅぎせいねんれんめい |
(o) World Federation of Democratic Youth |
国民年金保養センター see styles |
kokuminnenkinhoyou / kokuminnenkinhoyo こくみんねんきんほよう |
(place-name) Kokuminnenkinhoyou |
寄る年波には勝てない see styles |
yorutoshinaminihakatenai よるとしなみにはかてない |
(exp,adj-i) (proverb) nobody can win against advancing age |
放射性炭素年代測定法 see styles |
houshaseitansonendaisokuteihou / hoshasetansonendaisokuteho ほうしゃせいたんそねんだいそくていほう |
(See 炭素一四法) radiocarbon dating |
此処で会ったが百年目 see styles |
kokodeattagahyakunenme ここであったがひゃくねんめ |
(expression) at last your time has come; I have found you at last |
此処で逢ったが百年目 see styles |
kokodeattagahyakunenme ここであったがひゃくねんめ |
(expression) at last your time has come; I have found you at last |
死んだ子の年を数える see styles |
shindakonotoshiokazoeru しんだこのとしをかぞえる |
(exp,v1) (proverb) crying over spilt milk; counting the age of one's dead child |
沖縄産業開発青年協会 see styles |
okinawasangyoukaihatsuseinenkyoukai / okinawasangyokaihatsusenenkyokai おきなわさんぎょうかいはつせいねんきょうかい |
(place-name) Okinawasangyoukaihatsuseinenkyōkai |
米国国際老年問題協会 see styles |
beikokukokusairounenmondaikyoukai / bekokukokusaironenmondaikyokai べいこくこくさいろうねんもんだいきょうかい |
(o) American Association of International Aging |
総理府青少年対策本部 see styles |
sourifuseishounentaisakuhonbu / sorifuseshonentaisakuhonbu そうりふせいしょうねんたいさくほんぶ |
(org) Juvenile Problems Section in the Prime Minister's Office; (o) Juvenile Problems Section in the Prime Minister's Office |
若年性アルツハイマー see styles |
jakunenseiarutsuhaimaa / jakunensearutsuhaima じゃくねんせいアルツハイマー |
{med} early-onset Alzheimer's disease |
那須甲子少年自然の家 see styles |
nasugashishounenshizennoie / nasugashishonenshizennoie なすがししょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Nasugashishounenshizennoie |
麻那姫湖青小年旅行村 see styles |
mayahimekoseishounenryokoumura / mayahimekoseshonenryokomura まやひめこせいしょうねんりょこうむら |
(place-name) Mayahimekoseishounenryokoumura |
2012年人類滅亡説 see styles |
nisenjuuninenjinruimetsubousetsu / nisenjuninenjinruimetsubosetsu にせんじゅうにねんじんるいめつぼうせつ |
2012 human extinction beliefs; 2012 doomsday theory |
Variations: |
nenpai ねんぱい |
(1) (approximate) age; years; (can be adjective with の) (2) elderly; old; aged; (can be adjective with の) (3) older (than); senior |
Variations: |
toshigai としがい |
one's age |
Variations: |
toshiokasaneru としをかさねる |
(exp,v1) to age; to grow old |
Variations: |
nenkigahairu ねんきがはいる |
(exp,v5r) to become experienced (after many years of practice) |
Variations: |
nenkiboukounin / nenkibokonin ねんきぼうこうにん |
(dated) indentured servant; articled apprentice |
Variations: |
nentouaisatsu / nentoaisatsu ねんとうあいさつ |
(See 年頭のあいさつ・ねんとうのあいさつ) New Year's greetings |
Variations: |
onaidoshi おないどし |
(noun - becomes adjective with の) the same age |
Variations: |
hyakunenme ひゃくねんめ |
(1) the hundredth year; (2) out of luck; (at the) end of one's rope; (3) rare chance; unusually good fortune |
Variations: |
iitoshi / itoshi いいとし |
(exp,n) (1) mature age; advanced age; maturity; (exp,n) (2) (See いい年をして) age when one is old enough to know better |
Variations: |
sanjuunensensou / sanjunensenso さんじゅうねんせんそう |
(hist) Thirty Years' War (1618-1648) |
Variations: |
nannenburika なんねんぶりか |
(expression) for the first time in years |
Variations: |
reinenninaku / renenninaku れいねんになく |
(adverb) (See 例年・1) unusually (compared to a typical year) |
Variations: |
yoiotoshio よいおとしを |
(expression) (abbreviation) (said before the New Year) (See 良いお年をお迎えください) have a happy New Year |
よいお年をお迎え下さい see styles |
yoiotoshioomukaekudasai よいおとしをおむかえください |
(expression) Have a good New Year |
一朝被蛇咬,十年怕井繩 一朝被蛇咬,十年怕井绳 see styles |
yī zhāo bèi shé yǎo , shí nián pà jǐng shéng yi1 zhao1 bei4 she2 yao3 , shi2 nian2 pa4 jing3 sheng2 i chao pei she yao , shih nien p`a ching sheng i chao pei she yao , shih nien pa ching sheng |
once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope; once bitten, twice shy (idiom) |
三十年河東,三十年河西 三十年河东,三十年河西 see styles |
sān shí nián hé dōng , sān shí nián hé xī san1 shi2 nian2 he2 dong1 , san1 shi2 nian2 he2 xi1 san shih nien ho tung , san shih nien ho hsi |
the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb); change is the only constant |
国立青少年教育振興機構 see styles |
kokuritsuseishounenkyouikushinkoukikou / kokuritsuseshonenkyoikushinkokiko こくりつせいしょうねんきょういくしんこうきこう |
(org) National Institution for Youth Education; (o) National Institution for Youth Education |
奥越高原青少年自然の家 see styles |
okuetsukougenseishounenshizennoie / okuetsukogenseshonenshizennoie おくえつこうげんせいしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Okuetsukougenseishounenshizennoie |
少年老い易く学成り難し see styles |
shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi しょうねんおいやすくがくなりがたし |
(expression) (archaism) Youthful years pass quickly before one accomplishes much learning |
日本弁護士国民年金基金 see styles |
nipponbengoshikokuminnenkinkikin にっぽんべんごしこくみんねんきんききん |
(org) Japan Attorneys Pension Fund; (o) Japan Attorneys Pension Fund |
水郷小見川少年自然の家 see styles |
suigouomigawashounenshizennoie / suigoomigawashonenshizennoie すいごうおみがわしょうねんしぜんのいえ |
(place-name) Suigouomigawashounenshizennoie |
聽君一席話,勝讀十年書 听君一席话,胜读十年书 see styles |
tīng jun yī xí huà , shèng dú shí nián shū ting1 jun1 yi1 xi2 hua4 , sheng4 du2 shi2 nian2 shu1 t`ing chün i hsi hua , sheng tu shih nien shu ting chün i hsi hua , sheng tu shih nien shu |
listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
臺上一分鐘,臺下十年功 台上一分钟,台下十年功 see styles |
tái shàng yī fēn zhōng , tái xià shí nián gōng tai2 shang4 yi1 fen1 zhong1 , tai2 xia4 shi2 nian2 gong1 t`ai shang i fen chung , t`ai hsia shih nien kung tai shang i fen chung , tai hsia shih nien kung |
ten years of practice for one minute on the stage (idiom) |
良いお年をお迎え下さい see styles |
yoiotoshioomukaekudasai よいおとしをおむかえください |
(expression) Have a good New Year |
花有重開日,人無再少年 花有重开日,人无再少年 see styles |
huā yǒu chóng kāi rì , rén wú zài shào nián hua1 you3 chong2 kai1 ri4 , ren2 wu2 zai4 shao4 nian2 hua yu ch`ung k`ai jih , jen wu tsai shao nien hua yu chung kai jih , jen wu tsai shao nien |
a flower may blossom again, but a person cannot get young again (proverb) |
青少年旅行村中央管理棟 see styles |
seishounenryokoumurachuuoukanritou / seshonenryokomurachuokanrito せいしょうねんりょこうむらちゅうおうかんりとう |
(place-name) Seishounenryokoumurachūōkanritou |
青少年野外活動センター see styles |
seishounenyagaikatsudou / seshonenyagaikatsudo せいしょうねんやがいかつどう |
(place-name) Seishounenyagaikatsudou |
Variations: |
nenpou / nenpo ねんぽう |
annual salary |
Variations: |
toshinokure としのくれ |
year end |
Variations: |
toshiyorikusai としよりくさい |
(adjective) in the manner of an old person; like that of an old person; fusty; old-fashioned; fogyish |
Variations: |
teinen / tenen ていねん |
(1) retirement age; (2) (archaism) years of service in a military rank before eligibility for promotion |
Variations: |
rainen らいねん |
(n,adv) next year |
Variations: |
nezumidoshi(nezumi年, 子年); nedoshi(子年); nezumidoshi(nezumi年) ねずみどし(ねずみ年, 子年); ねどし(子年); ネズミどし(ネズミ年) |
year of the Rat |
Variations: |
usagidoshi(卯年, usagi年); udoshi(卯年); usagidoshi(usagi年) うさぎどし(卯年, うさぎ年); うどし(卯年); ウサギどし(ウサギ年) |
year of the Hare; year of the Rabbit |
Variations: |
issakunenatari いっさくねんあたり |
(expression) the year before last (or thereabouts) |
新年おめでとうございます see styles |
shinnenomedetougozaimasu / shinnenomedetogozaimasu しんねんおめでとうございます |
(expression) Happy New Year |
来年の事を言うと鬼が笑う see styles |
rainennokotooiutoonigawarau らいねんのことをいうとおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh |
箸が転んでもおかしい年頃 see styles |
hashigakorondemookashiitoshigoro / hashigakorondemookashitoshigoro はしがころんでもおかしいとしごろ |
(exp,n) age at which even the slightest things seem funny (esp. said of a girl in the late teens) |
箸が転んでも可笑しい年頃 see styles |
hashigakorondemookashiitoshigoro / hashigakorondemookashitoshigoro はしがころんでもおかしいとしごろ |
(exp,n) age at which even the slightest things seem funny (esp. said of a girl in the late teens) |
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 see styles |
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2 , mei2 an1 hao3 xin1 huang shu lang kei chi pai nien , mei an hao hsin |
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2] |
Variations: |
toshiyori としより |
(noun - becomes adjective with の) (1) (sensitive word) old person; elderly person; senior citizen; (2) {sumo} trustee of the Japan Sumo Association; retired high-ranking wrestler who is licensed to coach and receives retirement pay; (3) senior statesman (of the Tokugawa shogunate); (4) important local official (under the Tokugawa Shogunate) |
Variations: |
toshiyorijimita としよりじみた |
(can act as adjective) like an old man; like an old woman |
Variations: |
toshihamoikanu としはもいかぬ |
(can act as adjective) (See 年端もいかない) of tender years; very young |
Variations: |
nentounoaisatsu / nentonoaisatsu ねんとうのあいさつ |
New Year's greetings |
Variations: |
teinentaishoku / tenentaishoku ていねんたいしょく |
(n,vs,vi) (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement |
Variations: |
yorutoshinami よるとしなみ |
(expression) one's increasing age; approaching old age; aging steadily |
Variations: |
iitoshioshite / itoshioshite いいとしをして |
(expression) (See いい年して) (in spite of) being old enough to know better |
Variations: |
nenkinteikibin / nenkintekibin ねんきんていきびん |
pension coverage letter (sent annually on the birthday of the insured) |
Variations: |
sanjuuninenteeze / sanjuninenteeze さんじゅうにねんテーゼ |
(hist) 1932 Theses (Comintern policy documents urging overthrow of Japan's imperial and metayage systems) |
Variations: |
nijuushichinenteeze / nijushichinenteeze にじゅうしちねんテーゼ |
1927 Theses; Comintern policy documents regarding capitalism, imperialism, and a possible revolution in Japan |
少年老いやすく学成りがたし see styles |
shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi しょうねんおいやすくがくなりがたし |
(expression) (archaism) Youthful years pass quickly before one accomplishes much learning |
Variations: |
nengaranenjuu / nengaranenju ねんがらねんじゅう |
(exp,adv) all year round; all the time; year in and year out |
Variations: |
otoshidama おとしだま |
(See 年玉) New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors) |
Variations: |
inoshishidoshi(猪年, inoshishi年); inoshishidoshi(inoshishi年) いのししどし(猪年, いのしし年); イノシシどし(イノシシ年) |
(See 亥年) year of the Boar; year of the Pig |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "年" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.