There are 2333 total results for your 七 search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
赤坂全七 see styles |
akasakazenshichi あかさかぜんしち |
(person) Akasaka Zenshichi (1942-) |
越後七浦 see styles |
echigonanaura えちごななうら |
(place-name) Echigonanaura |
蹈七寳華 see styles |
dǎo qī bǎo huá dao3 qi1 bao3 hua2 tao ch`i pao hua tao chi pao hua |
Saptaratna-padmavikrāmin, the name of Rāhula as Buddha, he whose steps are on flowers of the seven precious things. |
蹈七寶華 蹈七宝华 see styles |
dào qī bǎo huā dao4 qi1 bao3 hua1 tao ch`i pao hua tao chi pao hua Tōshichihōke |
Saptaratnapadmavikrāntagāmī |
過去七仏 see styles |
kakoshichibutsu かこしちぶつ |
(See 七仏) the seven previous incarnations of Buddha |
過去七佛 过去七佛 see styles |
guō qù qī fó guo1 qu4 qi1 fo2 kuo ch`ü ch`i fo kuo chü chi fo kako shichibutsu |
The seven past Buddhas: Vipaśyin, Śikhin, Visvabhū (of the previous 莊嚴 kalpa), and Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, and Śākyamuni (of the 賢 or present kalpa). |
野村徳七 see styles |
nomuratokushichi のむらとくしち |
(person) Nomura Tokushichi (1878.8.7-1945.1.15) |
金七十論 金七十论 see styles |
jīn qī shí lùn jin1 qi1 shi2 lun4 chin ch`i shih lun chin chi shih lun Kin shichijū ron |
Commentary on the Sāṃkhya Verses |
鈴木七雲 see styles |
suzukinanamo すずきななも |
(person) Suzuki Nanamo (1980.1.25-) |
長七ノ頭 see styles |
choushichinoatama / choshichinoatama ちょうしちのあたま |
(place-name) Chōshichinoatama |
長七谷地 see styles |
nagashichiyachi ながしちやち |
(place-name) Nagashichiyachi |
長七郎山 see styles |
choushichirousan / choshichirosan ちょうしちろうさん |
(personal name) Choushichirōsan |
阿部七恵 see styles |
abenanae あべななえ |
(person) Abe Nanae (1983.7.2-) |
雜七雜八 杂七杂八 see styles |
zá qī zá bā za2 qi1 za2 ba1 tsa ch`i tsa pa tsa chi tsa pa |
an assortment; a bit of everything; lots of different (skills) |
高嶺七竃 see styles |
takanenanakamado たかねななかまど |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
高嶺七竈 see styles |
takanenanakamado たかねななかまど |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
Variations: |
shichinin; nananin しちにん; ななにん |
seven people |
Variations: |
nanawari ななわり |
seventy percent |
Variations: |
nanakamado; nanakamado ななかまど; ナナカマド |
(kana only) Japanese rowan (Sorbus commixta) |
Variations: |
nanakusa ななくさ |
(1) (abbreviation) (See 春の七草) the seven spring flowers; (2) (abbreviation) (See 秋の七草) the seven fall flowers; the seven autumn flowers; (3) (abbreviation) (See 七草の節句) the seventh of January; Festival of Seven Herbs |
Variations: |
shichirin しちりん |
earthen charcoal brazier (for cooking) |
七々頭ケ岳 see styles |
nanazugatake ななずがたけ |
(personal name) Nanazugatake |
七つの大罪 see styles |
nanatsunotaizai; nanatsunodaizai ななつのたいざい; ななつのだいざい |
(exp,n) the Seven Deadly Sins |
七つの罪源 see styles |
nanatsunozaigen ななつのざいげん |
the Seven Deadly Sins |
七ケ所新田 see styles |
shichikashoshinden しちかしょしんでん |
(place-name) Shichikashoshinden |
七ッ小屋山 see styles |
nanatsugoyayama ななつごややま |
(personal name) Nanatsugoyayama |
七ッ小屋沢 see styles |
nanaggoyasawa ななっごやさわ |
(place-name) Nanaggoyasawa |
七ッ山ダム see styles |
nanatsuyamadamu ななつやまダム |
(place-name) Nanatsuyama Dam |
七ッ岳大沼 see styles |
nanatsudakeoonuma ななつだけおおぬま |
(place-name) Nanatsudakeoonuma |
七ッ森大橋 see styles |
nanatsumorioohashi ななつもりおおはし |
(place-name) Nanatsumorioohashi |
七ッ石小屋 see styles |
nanatsuishigoya ななついしごや |
(place-name) Nanatsuishigoya |
七ヶ宿ダム see styles |
shichikashukudamu しちかしゅくダム |
(place-name) Shichikashuku Dam |
七ヶ宿公園 see styles |
shichikashukukouen / shichikashukukoen しちかしゅくこうえん |
(place-name) Shichikashuku Park |
七ヶ宿大橋 see styles |
shichikashukuoohashi しちかしゅくおおはし |
(place-name) Shichikashukuoohashi |
七三一部隊 see styles |
nanasanichibutai ななさんいちぶたい |
(personal name) Nanasan'ichibutai |
七仏通戒偈 see styles |
shichibutsutsuukaige / shichibutsutsukaige しちぶつつうかいげ |
{Buddh} Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas |
七佛通戒偈 see styles |
qī fó tōng jiè jié qi1 fo2 tong1 jie4 jie2 ch`i fo t`ung chieh chieh chi fo tung chieh chieh Shichibutsu tsūkai ge |
Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas |
七保町浅川 see styles |
nanahomachiasakawa ななほまちあさかわ |
(place-name) Nanahomachiasakawa |
七保町瀬戸 see styles |
nanahomachiseto ななほまちせと |
(place-name) Nanahomachiseto |
七保町葛野 see styles |
nanahomachikazuno ななほまちかずの |
(place-name) Nanahomachikazuno |
七保町駒宮 see styles |
nanahomachikomamiya ななほまちこまみや |
(place-name) Nanahomachikomamiya |
七兵衛田代 see styles |
shichibeetashiro しちべえたしろ |
(place-name) Shichibeetashiro |
七北田ダム see styles |
nanakitadamu ななきたダム |
(place-name) Nanakita Dam |
七北田公園 see styles |
nanakitakouen / nanakitakoen ななきたこうえん |
(place-name) Nanakita Park |
七十七銀行 see styles |
shichijuushichiginkou / shichijushichiginko しちじゅうしちぎんこう |
(c) The 77 Bank |
七原由理子 see styles |
nanaharayuriko ななはらゆりこ |
(person) Nanahara Yuriko (1972.1.2-) |
七右ェ門沢 see styles |
shichiemonzawa しちえもんざわ |
(place-name) Shichiemonzawa |
七味唐辛子 see styles |
shichimitougarashi / shichimitogarashi しちみとうがらし |
blend of seven spices (cayenne, sesame, Japanese pepper, citrus peel, etc.) |
七夕池古墳 see styles |
tanabataikekofun たなばたいけこふん |
(place-name) Tanabataike Tumulus |
七如來寶塔 七如来宝塔 see styles |
qī rú lái bǎo tǎ qi1 ru2 lai2 bao3 ta3 ch`i ju lai pao t`a chi ju lai pao ta shichi nyorai hōtō |
jeweled pillar of the seven tathāgatas |
七姊妹星團 七姊妹星团 see styles |
qī zǐ mèi xīng tuán qi1 zi3 mei4 xing1 tuan2 ch`i tzu mei hsing t`uan chi tzu mei hsing tuan |
Pleiades M45 |
七寶大講堂 七宝大讲堂 see styles |
qī bǎo dà jiǎng táng qi1 bao3 da4 jiang3 tang2 ch`i pao ta chiang t`ang chi pao ta chiang tang shichi hō dai kōdō |
a large hall made of the seven jewels |
七尾あきら see styles |
nanaoakira ななおあきら |
(person) Nanao Akira |
七尾瓦窯跡 see styles |
nanaokawarakamadoato ななおかわらかまどあと |
(place-name) Nanaokawarakamadoato |
七川貯水池 see styles |
nanakawachosuichi ななかわちょすいち |
(place-name) Nanakawachosuichi |
七帆ひかる see styles |
nanahohikaru ななほひかる |
(person) Nanaho Hikaru |
七帶石斑魚 七带石斑鱼 see styles |
qī dài shí bān yú qi1 dai4 shi2 ban1 yu2 ch`i tai shih pan yü chi tai shih pan yü |
Epinephelus septemfasciatus |
七戸文化村 see styles |
shichinohebunkamura しちのへぶんかむら |
(place-name) Shichinohebunkamura |
七折鐘乳洞 see styles |
nanaorishounyuudou / nanaorishonyudo ななおりしょうにゅうどう |
(place-name) Nanaorishounyūdou |
七搦理美子 see styles |
nanakaragerimiko ななからげりみこ |
(person) Nanakarage Rimiko |
七日市新田 see styles |
nanokaichishinden なのかいちしんでん |
(place-name) Nanokaichishinden |
七日市新町 see styles |
nankaichishinmachi なんかいちしんまち |
(place-name) Nankaichishinmachi |
七日市東町 see styles |
nanokaichihigashimachi なのかいちひがしまち |
(place-name) Nanokaichihigashimachi |
七日市西町 see styles |
nanokaichinishimachi なのかいちにしまち |
(place-name) Nanokaichinishimachi |
七星天道虫 see styles |
nanahoshitentou / nanahoshitento ななほしてんとう |
(kana only) seven-spot ladybird; seven-spotted ladybug (Coccinella septempunctata) |
七曜攘災決 七曜攘灾决 see styles |
qī yào rǎng zāi jué qi1 yao4 rang3 zai1 jue2 ch`i yao jang tsai chüeh chi yao jang tsai chüeh Shichiyō jōsai ketsu |
Expelling the Seven Planets' Fated Calamities |
七有依福業 七有依福业 see styles |
qī yǒu yī fú yè qi1 you3 yi1 fu2 ye4 ch`i yu i fu yeh chi yu i fu yeh shi chiue fukugō |
The seven grounds for a happy karma through benevolence to the needy―almsgiving to visitors, to travelers' to the sick, to their nurses, gifts of gardens and groves to monasteries, etc., regular provision of food for them, and seasonable clothing and food for their occupants. |
七瀬なつみ see styles |
nanasenatsumi ななせなつみ |
(f,h) Nanase Natsumi (1967.3-) |
七生福祉園 see styles |
nanaofukushien ななおふくしえん |
(place-name) Nanaofukushien |
七種の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
七種懺悔心 七种忏悔心 see styles |
qī zhǒng chàn huǐ xīn qi1 zhong3 chan4 hui3 xin1 ch`i chung ch`an hui hsin chi chung chan hui hsin shichishu sange shin |
The seven mental attitudes in penitential meditation or worship : shame, at not yet being free from mortality 慚愧心; fear, of the pains of hell, etc.; turning from the evil world; desire for enlightenment and complete renunciation; impartiality in love to all; gratitude to the Buddha; meditation on the unreality of the sin-nature, that sin arises from perversion and that it has no real existence. |
七種菩薩地 七种菩萨地 see styles |
qī zhǒng pú sà dì qi1 zhong3 pu2 sa4 di4 ch`i chung p`u sa ti chi chung pu sa ti shichishu bosatsu chi |
seven kinds of bodhisattva stages |
七色唐辛子 see styles |
nanairotougarashi / nanairotogarashi なないろとうがらし |
(See 七味唐辛子) blend of seven spices (cayenne, sesame, Japanese pepper, citrus peel, etc.) |
七色貯水池 see styles |
nanairochosuichi なないろちょすいち |
(place-name) Nanairochosuichi |
七草の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
七處皆滿相 七处皆满相 see styles |
qī chù jiē mǎn xiàng qi1 chu4 jie1 man3 xiang4 ch`i ch`u chieh man hsiang chi chu chieh man hsiang shichisho kaiman sō |
seven places are fully proportioned |
七身口七支 see styles |
qī shēn kǒu qī zhī qi1 shen1 kou3 qi1 zhi1 ch`i shen k`ou ch`i chih chi shen kou chi chih shichi shin ku shichi shi |
seven evil physical and verbal acts |
七軒茶屋駅 see styles |
shichikenjayaeki しちけんぢゃやえき |
(st) Shichikendzaya Station |
七輿山古墳 see styles |
nanakoshiyamakofun ななこしやまこふん |
(place-name) Nanakoshiyama Tumulus |
七週の祭り see styles |
nanashuunomatsuri / nanashunomatsuri ななしゅうのまつり |
the Feast of Weeks; Pentecost |
七郎右衛門 see styles |
shichirouemon / shichiroemon しちろうえもん |
(given name) Shichirōemon |
七郎左衛門 see styles |
shichirouzaemon / shichirozaemon しちろうざえもん |
(male given name) Shichirōzaemon |
七里の渡跡 see styles |
shichirinowatashiato しちりのわたしあと |
(place-name) Shichirinowatashiato |
七里ガ浜東 see styles |
shichirigahamahigashi しちりがはまひがし |
(place-name) Shichirigahamahigashi |
七里ヶ浜駅 see styles |
shichirigahamaeki しちりがはまえき |
(st) Shichirigahama Station |
七重の沢川 see styles |
nanaenosawagawa ななえのさわがわ |
(place-name) Nanaenosawagawa |
七釜鍾乳洞 see styles |
nanatsugamashounyuudou / nanatsugamashonyudo ななつがましょうにゅうどう |
(place-name) Nanatsugamashounyūdou |
七面大菩薩 see styles |
shichimendaibosatsu しちめんだいぼさつ |
(place-name) Shichimendaibosatsu |
七飯発電所 see styles |
nanaehatsudensho ななえはつでんしょ |
(place-name) Nanae Power Station |
Variations: |
dainana だいなな |
(noun - becomes adjective with の) seventh |
三七二十一 see styles |
sān qī èr shí yī san1 qi1 er4 shi2 yi1 san ch`i erh shih i san chi erh shih i |
three sevens are twenty-one (idiom); the facts of the matter; the actual situation |
三七日思惟 see styles |
sān qī rì sī wéi san1 qi1 ri4 si1 wei2 san ch`i jih ssu wei san chi jih ssu wei sanshichi nichi shiyui |
The twenty-one days spent by the Buddha, after his enlightenment, in walking round the bo-tree and considering how to carry his Mahāyāna way of salvation to the world; v. 法華經,方便品. |
三七開定論 三七开定论 see styles |
sān qī kāi dìng lùn san1 qi1 kai1 ding4 lun4 san ch`i k`ai ting lun san chi kai ting lun |
thirty percent failure, seventy percent success, the official PRC verdict on Mao Zedong |
三三七拍子 see styles |
sansannanabyoushi / sansannanabyoshi さんさんななびょうし |
three-three-seven rhythmic clapping pattern; 3-3-7 beat |
三十七分法 see styles |
sān shí qī fēn fǎ san1 shi2 qi1 fen1 fa3 san shih ch`i fen fa san shih chi fen fa sanjūshichibun hō |
thirty-seven aids to enlightenment |
三十七覺支 三十七觉支 see styles |
sān shí qī jué zhī san1 shi2 qi1 jue2 zhi1 san shih ch`i chüeh chih san shih chi chüeh chih sanjūshichi kakushi |
thirty-seven factors of enlightenment |
三十七道品 see styles |
sān shí qī dào pǐn san1 shi2 qi1 dao4 pin3 san shih ch`i tao p`in san shih chi tao pin sanjūnana dōhon |
三十七分法, 三十七菩提分法, 三十七品 The thirty-seven conditions leading to bodhi, or Buddhahood, i. e. 四念處 smṛtyupasthāna, four states of memory, or subjects of reflection; 四正勤 samyakprahāṇa, four proper lines of exertion; 四如意足 ṛddhipāda, four steps towards supernatural power; 五根 pañca indriyāṇi, five spiritual faculties; 五力pañca balāni, their five powers; 七覺支 sapta bodhyaṅga, seven degrees of enlightenment, or intelligence; and 八正道 aṣṭa-mārga, the eightfold noble path. |
上ケ原七番 see styles |
uegaharananaban うえがはらななばん |
(place-name) Uegaharananaban |
下げ緒七術 see styles |
sageonanajutsu さげおななじゅつ |
seven techniques using a ninja sword |
不動七重滝 see styles |
fudounanaenotaki / fudonanaenotaki ふどうななえのたき |
(personal name) Fudounanaenotaki |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "七" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.