There are 191 total results for your 魂 search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
魂緒の星 see styles |
tamaonohoshi たまおのほし |
(1) (abbreviation) {astron} (See 鬼・5,鬼宿・1,魂讃め星・1) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions); (2) (See 鬼宿日) "day of the ghost" |
魂讃め星 see styles |
tamahomeboshi たまほめぼし |
(1) (abbreviation) {astron} (See 鬼・5,鬼宿・1,魂緒の星・1) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions); (2) (See 鬼宿日) "day of the ghost" |
魂迎え鳥 see styles |
tamamukaedori たまむかえどり |
(rare) (See ホトトギス) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
魂飛魄散 魂飞魄散 see styles |
hún fēi pò sàn hun2 fei1 po4 san4 hun fei p`o san hun fei po san |
lit. the soul flies away and scatters (idiom); fig. to be frightened stiff; spooked out of one's mind; terror-stricken |
魂魄之塔 see styles |
konbakunotou / konbakunoto こんばくのとう |
(place-name) Konbakunotou |
一球入魂 see styles |
ikkyuunyuukon / ikkyunyukon いっきゅうにゅうこん |
(yoji) {baseb} putting one's heart and soul into each pitch |
三魂七魄 see styles |
sān hún qī pò san1 hun2 qi1 po4 san hun ch`i p`o san hun chi po |
three immortal souls and seven mortal forms in Daoism, contrasting the spiritual and carnal side of man |
丟魂落魄 丢魂落魄 see styles |
diū hún luò pò diu1 hun2 luo4 po4 tiu hun lo p`o tiu hun lo po |
see 失魂落魄[shi1 hun2 luo4 po4] |
借屍還魂 借尸还魂 see styles |
jiè shī huán hún jie4 shi1 huan2 hun2 chieh shih huan hun |
lit. reincarnated in sb else's body (idiom); fig. a discarded or discredited idea returns in another guise |
和魂洋才 see styles |
wakonyousai / wakonyosai わこんようさい |
(yoji) Japanese spirit with Western learning |
和魂漢才 see styles |
wakonkansai わこんかんさい |
(yoji) the Japanese spirit imbued with Chinese learning |
喪魂失魄 丧魂失魄 see styles |
sàng hún shī pò sang4 hun2 shi1 po4 sang hun shih p`o sang hun shih po |
More info & calligraphy: Lost Soul |
喪魂落魄 丧魂落魄 see styles |
sàng hún luò pò sang4 hun2 luo4 po4 sang hun lo p`o sang hun lo po |
scared out of one's wits (idiom); in a panic |
国魂の神 see styles |
kunitamanokami くにたまのかみ |
(archaism) god who controls a country's territory; god who rules a country |
士魂商才 see styles |
shikonshousai / shikonshosai しこんしょうさい |
(yoji) having a samurai's spirit and a merchant's business sense |
大反魂草 see styles |
oohangonsou; oohangonsou / oohangonso; oohangonso おおはんごんそう; オオハンゴンソウ |
(kana only) cutleaf coneflower (Rudbeckia laciniata); greenhead coneflower |
失魂落魄 see styles |
shī hún luò pò shi1 hun2 luo4 po4 shih hun lo p`o shih hun lo po |
(idiom) dazed; beside oneself |
孤魂野鬼 see styles |
gū hún yě guǐ gu1 hun2 ye3 gui3 ku hun yeh kuei |
wandering ghosts without living descendants to pray for them (idiom); person who has no family or friends to rely on |
宇迦御魂 see styles |
ukenomitama うけのみたま ukanomitama うかのみたま ukatama うかたま |
the god of foodstuffs (esp. of rice) |
安魂彌撒 安魂弥撒 see styles |
ān hún mí sa an1 hun2 mi2 sa5 an hun mi sa |
Requiem Mass (Catholic) |
幸魂大橋 see styles |
koukonoohashi / kokonoohashi こうこんおおはし |
(place-name) Kōkon'oohashi |
揚幡招魂 扬幡招魂 see styles |
yáng fān - zhāo hún yang2 fan1 - zhao1 hun2 yang fan - chao hun |
lit. to raise a banner to summon the soul of a dying person (idiom); fig. to try to revive what is obsolete or dead |
死せる魂 see styles |
shiserutamashii / shiserutamashi しせるたましい |
(work) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi; (wk) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi |
灌迷魂湯 灌迷魂汤 see styles |
guàn mí hún tāng guan4 mi2 hun2 tang1 kuan mi hun t`ang kuan mi hun tang |
to butter sb up; to try to impress sb |
生魂神社 see styles |
ikutamajinja いくたまじんじゃ |
(place-name) Ikutama Shrine |
神魂神社 see styles |
kamosujinja かもすじんじゃ |
(place-name) Kamosu Shrine |
神魂顛倒 神魂颠倒 see styles |
shén hún diān dǎo shen2 hun2 dian1 dao3 shen hun tien tao |
lit. spirit and soul upside down (idiom); infatuated and head over heels in love; fascinated; captivated |
負けじ魂 see styles |
makejidamashii / makejidamashi まけじだましい |
More info & calligraphy: Indomitable Spirit |
鎮魂帰神 see styles |
chinkonkishin ちんこんきしん |
return to the divine through spiritual quietude |
鎮魂曲歌 see styles |
chinkonkyokuka ちんこんきょくか |
(sung) requiem |
陰魂不散 阴魂不散 see styles |
yīn hún bù sàn yin1 hun2 bu4 san4 yin hun pu san |
lit. the soul of a deceased has not yet dispersed (idiom); fig. the influence still lingers on; the spirit (of some doctrine) is still alive |
霊魂不滅 see styles |
reikonfumetsu / rekonfumetsu れいこんふめつ |
(yoji) immortality of the soul |
霊魂消滅 see styles |
reikonshoumetsu / rekonshometsu れいこんしょうめつ |
annihilation |
靈魂人物 灵魂人物 see styles |
líng hún rén wù ling2 hun2 ren2 wu4 ling hun jen wu |
key figure; the linchpin of something |
靈魂伴侶 灵魂伴侣 see styles |
líng hún bàn lǚ ling2 hun2 ban4 lu:3 ling hun pan lü |
More info & calligraphy: Soul Mates |
靈魂出竅 灵魂出窍 see styles |
líng hún chū qiào ling2 hun2 chu1 qiao4 ling hun ch`u ch`iao ling hun chu chiao |
out-of-body experience |
靈魂深處 灵魂深处 see styles |
líng hún shēn chù ling2 hun2 shen1 chu4 ling hun shen ch`u ling hun shen chu |
in the depth of one's soul |
驚魂甫定 惊魂甫定 see styles |
jīng hún fǔ dìng jing1 hun2 fu3 ding4 ching hun fu ting |
to have just recovered from a shock |
黑籍冤魂 see styles |
hēi jí yuān hún hei1 ji2 yuan1 hun2 hei chi yüan hun |
Black Register of Lost Souls, long novel by Peng Yangou 彭養鷗|彭养鸥 about the destructive influence of opium, published in 1897 and 1909 |
黯然銷魂 黯然销魂 see styles |
àn rán xiāo hún an4 ran2 xiao1 hun2 an jan hsiao hun |
overwhelming sadness (idiom); sorrow at parting |
Variations: |
mitama; goryou(御霊) / mitama; goryo(御霊) みたま; ごりょう(御霊) |
(1) (honorific or respectful language) spirit of a deceased person; (2) (みたま only) (honorific or respectful language) (See 聖霊) the Holy Ghost; the Holy Spirit |
Variations: |
shinkon しんこん |
heart and soul; one's heart; one's soul |
Variations: |
jikkon; jukon(入魂)(ok); jukkon(入魂)(ok) じっこん; じゅこん(入魂)(ok); じゅっこん(入魂)(ok) |
(noun or adjectival noun) intimacy; familiarity; closeness |
おっ魂消る see styles |
ottamageru おったまげる |
(v1,vi) (kana only) to be very surprised; to be flabbergasted |
佛說招魂經 佛说招魂经 see styles |
fó shuō zhāo hún jīng fo2 shuo1 zhao1 hun2 jing1 fo shuo chao hun ching Bussetsu shōkongyō |
The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead |
大国魂神社 see styles |
ookunitamajinja おおくにたまじんじゃ |
(place-name) Ookunitama Shrine |
押っ魂消る see styles |
ottamageru おったまげる |
(v1,vi) (kana only) to be very surprised; to be flabbergasted |
東京招魂社 see styles |
toukyoushoukonsha / tokyoshokonsha とうきょうしょうこんしゃ |
(place-name) Tokyo Shōkonsha (orig. name of the Yasukuni Shrine) |
桜山招魂社 see styles |
sakurayamashoukonja / sakurayamashokonja さくらやましょうこんじゃ |
(place-name) Sakurayamashoukonja |
生国魂神社 see styles |
ikutamajinja いくたまじんじゃ |
(place-name) Ikutama Shrine |
鎮魂ミサ曲 see styles |
chinkonmisakyoku ちんこんミサきょく |
Requiem Mass |
Variations: |
hitodama ひとだま |
(1) floating ball of fire (said to be the soul of a dead person); (2) (See 流星) meteor; shooting star |
Variations: |
sakimitama さきみたま |
god who bestows happiness upon people |
多久頭魂神社 see styles |
taguzutamajinja たぐずたまじんじゃ |
(place-name) Taguzutama Shrine |
精魂を傾ける see styles |
seikonokatamukeru / sekonokatamukeru せいこんをかたむける |
(exp,v1) to put one's heart and soul into something |
精魂を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
Variations: |
tamaokuri たまおくり |
sending off the spirits of the dead |
魂を入れ替える see styles |
tamashiioirekaeru / tamashioirekaeru たましいをいれかえる |
(exp,v1) to turn over a new leaf; to reform (oneself) |
Variations: |
kodama こだま |
(noun/participle) (1) (kana only) echo; reverberation; (2) spirit of a tree; tree spirit |
Variations: |
tamaya たまや |
(See 廟・びょう・1) mausoleum; (temporary) resting place of a corpse |
Variations: |
tamamukae たまむかえ |
welcoming the spirits of the dead |
三つ子の魂百迄 see styles |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
Variations: |
tamashii(魂, 魄)(p); damashii(魂, 魄); tama / tamashi(魂, 魄)(p); damashi(魂, 魄); tama たましい(魂, 魄)(P); だましい(魂, 魄); たま |
soul; spirit |
Variations: |
kimodama きもだま |
(rare) (See 肝っ玉) guts; pluck; nerve; spirit |
Variations: |
funadama ふなだま |
guardian deity of a ship |
Variations: |
kunitamanokami くにたまのかみ |
(archaism) god who controls a country's territory; god who rules a country |
Variations: |
kushimitama くしみたま |
(archaism) spirit that possesses a mysterious power |
三つ子の魂百まで see styles |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
Variations: |
toukon / tokon とうこん |
fighting spirit |
Variations: |
kotodama ことだま |
mysterious power of words to alter reality |
Variations: |
chinkonsai(鎮魂祭); tamashizumenomatsuri ちんこんさい(鎮魂祭); たましずめのまつり |
(1) ceremony for the repose of a soul; (2) ceremony to pray for the long life of the emperor, empress, crown prince, etc. |
精も魂も尽き果てる see styles |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
薩簸恕魂直迦鉢婆羅 萨簸恕魂直迦钵婆罗 see styles |
sà bǒ shù hún zhí jiā bō pó luó sa4 bo3 shu4 hun2 zhi2 jia1 bo1 po2 luo2 sa po shu hun chih chia po p`o lo sa po shu hun chih chia po po lo Satsuhajokonchokukahabara |
Sarpiṣkuṇḍikā-prāgbhāra |
一寸の虫にも五分の魂 see styles |
issunnomushinimogobunotamashii / issunnomushinimogobunotamashi いっすんのむしにもごぶのたましい |
(expression) (proverb) tread on a worm and it will turn; even a tiny bug will defend itself; even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them |
Variations: |
supokon スポこん |
(abbreviation) (from スポーツ根性) fighting spirit (in sport); tenacity |
Variations: |
ottamageru おったまげる |
(v1,vi) (kana only) (See たまげる) to be very surprised; to be flabbergasted |
Variations: |
musuhi むすひ |
{Shinto} divine spirit of creation |
Variations: |
tamamatsuri たままつり |
(See 霊祭・れいさい,盂蘭盆) ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival) |
Variations: |
shoukontakumashii / shokontakumashi しょうこんたくましい |
(adjective) aggressively business-minded; shrewd (of a merchant, salesman, etc.) |
Variations: |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) to pour one's heart and soul into |
Variations: |
kodama こだま |
(n,vs,vi) (1) (kana only) echo; reverberation; (2) spirit of a tree; tree spirit |
Variations: |
ukanomitama; ukenomitama; ukatama うかのみたま; うけのみたま; うかたま |
the god of foodstuffs (esp. of rice) |
Variations: |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
Variations: |
kotodama ことだま |
mystical power inherent in words; spirit of language |
Variations: |
mitama みたま |
(1) (honorific or respectful language) spirit of a deceased person; (2) (御霊 only) (honorific or respectful language) (See 聖霊) the Holy Ghost; the Holy Spirit |
Variations: |
kimottama きもったま |
guts; pluck; nerve; spirit |
Variations: |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) (proverb) a leopard cannot change its spots; the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
Variations: |
kimottama; kimodama(肝魂, 肝玉, 胆玉) きもったま; きもだま(肝魂, 肝玉, 胆玉) |
guts; pluck; nerve; spirit |
Variations: |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
Variations: |
hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); tou(杜宇); hototogisu / hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); to(杜宇); hototogisu ほととぎす; しき(子規); ふじょき(不如帰); とけん(杜鵑); しょっこん(蜀魂); くつてどり(沓手鳥, 沓直鳥); とう(杜宇); ホトトギス |
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
Variations: |
hototogisu; hototogisu(gikun) ホトトギス; ほととぎす(gikun) |
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 91 results for "魂" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.