There are 2544 total results for your 越 search. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大岡越前 see styles |
oookaechizen おおおかえちぜん |
(work) Ōoka Echizen (televised period drama; 1970-1999); (wk) Ōoka Echizen (televised period drama; 1970-1999) |
大戸野越 see styles |
ootonogoshi おおとのごし |
(place-name) Ootonogoshi |
大村坂越 see styles |
oomurazakakoshi おおむらざかこし |
(place-name) Oomurazakakoshi |
大河内越 see styles |
ookawachigoe おおかわちごえ |
(personal name) Ookawachigoe |
大田尾越 see styles |
ootaogoe おおたおごえ |
(personal name) Ootaogoe |
大越ケ鼻 see styles |
ookoshigahana おおこしがはな |
(personal name) Ookoshigahana |
大越愛子 see styles |
oogoshiaiko おおごしあいこ |
(person) Oogoshi Aiko |
大越沢橋 see styles |
ookoshizawabashi おおこしざわばし |
(place-name) Ookoshizawabashi |
大越路峠 see styles |
ookoshijitouge / ookoshijitoge おおこしじとうげ |
(place-name) Ookoshijitōge |
大間越駅 see styles |
oomagoshieki おおまごしえき |
(st) Oomagoshi Station |
大雲取越 see styles |
ookumotorigoe おおくもとりごえ |
(personal name) Ookumotorigoe |
天狗越山 see styles |
tengukoshiyama てんぐこしやま |
(place-name) Tengukoshiyama |
太櫓越峠 see styles |
futorogoetouge / futorogoetoge ふとろごえとうげ |
(place-name) Futorogoetōge |
太櫓越川 see styles |
futorogoegawa ふとろごえがわ |
(place-name) Futorogoegawa |
奥大野越 see styles |
okuoonogoe おくおおのごえ |
(personal name) Okuoonogoe |
始終名越 see styles |
shishuunagoe / shishunagoe ししゅうなごえ |
(place-name) Shishuunagoe |
宇納間越 see styles |
unamagoe うなまごえ |
(personal name) Unamagoe |
安越又川 see styles |
agomatagawa あごまたがわ |
(personal name) Agomatagawa |
宗太朗越 see styles |
soutarougoe / sotarogoe そうたろうごえ |
(personal name) Soutarōgoe |
宗太郎越 see styles |
soutarougoe / sotarogoe そうたろうごえ |
(place-name) Soutarōgoe |
定向越野 see styles |
dìng xiàng yuè yě ding4 xiang4 yue4 ye3 ting hsiang yüeh yeh |
cross-country orienteering |
室堂乗越 see styles |
murodounokkoshi / murodonokkoshi むろどうのっこし |
(place-name) Murodounokkoshi |
宮ノ越駅 see styles |
miyanokoshieki みやのこしえき |
(st) Miyanokoshi Station |
宮ノ越鼻 see styles |
miyanokoshihana みやのこしはな |
(personal name) Miyanokoshihana |
宮越内川 see styles |
miyakoshinaikawa みやこしないかわ |
(personal name) Miyakoshinaikawa |
宮越商事 see styles |
miyakoshishouji / miyakoshishoji みやこししょうじ |
(org) Miyakoshi Corporation; (o) Miyakoshi Corporation |
小佐越駅 see styles |
kosagoeeki こさごええき |
(st) Kosagoe Station |
小屋谷越 see styles |
koyatanigoe こやたにごえ |
(place-name) Koyatanigoe |
小船越浦 see styles |
kofunakoshiura こふなこしうら |
(place-name) Kofunakoshiura |
小船越町 see styles |
obunakoshimachi おぶなこしまち |
(place-name) Obunakoshimachi |
小雲取越 see styles |
kogumotorigoe こぐもとりごえ |
(place-name) Kogumotorigoe |
尸迦羅越 尸迦罗越 see styles |
shī jiā luó yuè shi1 jia1 luo2 yue4 shih chia lo yüeh Shikaraotsu |
Sīṅgālaka |
山を越す see styles |
yamaokosu やまをこす |
(exp,v5s) (See 峠を越す・1) to surmount a difficulty; to go across a mountain |
山越中町 see styles |
yamagoenakachou / yamagoenakacho やまごえなかちょう |
(place-name) Yamagoenakachō |
山越乾町 see styles |
yamagoeinuichou / yamagoenuicho やまごえいぬいちょう |
(place-name) Yamagoeinuichō |
山越巽町 see styles |
yamagoetatsumichou / yamagoetatsumicho やまごえたつみちょう |
(place-name) Yamagoetatsumichō |
山越東町 see styles |
yamagoehigashichou / yamagoehigashicho やまごえひがしちょう |
(place-name) Yamagoehigashichō |
山越紀子 see styles |
yamakoshinoriko やまこしのりこ |
(person) Yamakoshi Noriko |
山越西町 see styles |
yamagoenishichou / yamagoenishicho やまごえにしちょう |
(place-name) Yamagoenishichō |
岩苔乗越 see styles |
iwagokenokkoshi いわごけのっこし |
(place-name) Iwagokenokkoshi |
峠を越す see styles |
tougeokosu / togeokosu とうげをこす |
(exp,v5s) (1) (idiom) to pass the peak (of something); to get through the most difficult part; to be over the worst (e.g. an illness); (exp,v5s) (2) (orig. meaning) to cross a pass |
嵯峨越畑 see styles |
sagakoshihata さがこしはた |
(place-name) Sagakoshihata |
川越健二 see styles |
kawagoekenji かわごえけんじ |
(person) Kawagoe Kenji (1957.5.21-) |
川越塔子 see styles |
kawagoetouko / kawagoetoko かわごえとうこ |
(person) Kawagoe Touko |
川越大橋 see styles |
kawagoeoohashi かわごえおおはし |
(place-name) Kawagoeoohashi |
川越市駅 see styles |
kawagoeshieki かわごえしえき |
(st) Kawagoeshi Station |
川越敏孝 see styles |
kawagoeharutaka かわごえはるたか |
(person) Kawagoe Harutaka |
川越美和 see styles |
kawagoemiwa かわごえみわ |
(person) Kawagoe Miwa (1973.1.3-) |
川越英隆 see styles |
kawagoehidetaka かわごえひでたか |
(person) Kawagoe Hidetaka (1973.6.8-) |
川越街道 see styles |
kawagoekaidou / kawagoekaido かわごえかいどう |
(place-name) Kawagoekaidō |
差し越す see styles |
sashikosu さしこす |
(v5s,vi) to go out of turn; to send |
巴山越嶺 巴山越岭 see styles |
bā shān yuè lǐng ba1 shan1 yue4 ling3 pa shan yüeh ling |
to climb hills and pass over mountains (idiom); to cross mountain after mountain; good at climbing mountains |
常念乗越 see styles |
jounennokkoshi / jonennokkoshi じょうねんのっこし |
(place-name) Jōnennokkoshi |
幌内越峠 see styles |
horonaigoshitouge / horonaigoshitoge ほろないごしとうげ |
(place-name) Horonaigoshitōge |
平上大越 see styles |
tairakamioogoe たいらかみおおごえ |
(place-name) Tairakamioogoe |
平下大越 see styles |
tairashimooogoe たいらしもおおごえ |
(place-name) Tairashimooogoe |
年を越す see styles |
toshiokosu としをこす |
(exp,v5s) to enter a New Year |
年越蕎麦 see styles |
toshikoshisoba としこしそば |
soba noodles eaten on New Year's Eve |
度を越す see styles |
dookosu どをこす |
(exp,v5s) (See 度を過ごす) to go too far |
引き越す see styles |
hikikosu ひきこす |
(v5s,vi) to move (house); to change residence |
引っ越し see styles |
hikkoshi ひっこし |
(noun/participle) moving (dwelling, office, etc.); changing residence |
引っ越す see styles |
hikkosu ひっこす |
(v5s,vi) to move (house); to change residence |
引ノ越山 see styles |
hinokoshiyama ひのこしやま |
(place-name) Hinokoshiyama |
引越し屋 see styles |
hikkoshiya ひっこしや |
removalist; mover |
当麻乗越 see styles |
toumanorikoshi / tomanorikoshi とうまのりこし |
(place-name) Toumanorikoshi |
戸越銀座 see styles |
togoshiginza とごしぎんざ |
(personal name) Togoshiginza |
手越祐也 see styles |
tegoshiyuuya / tegoshiyuya てごしゆうや |
(person) Tegoshi Yūya (1987.11.11-) |
打越新田 see styles |
uchigoshinden うちごしんでん |
(place-name) Uchigoshinden |
持ち越し see styles |
mochikoshi もちこし |
(n,vs,adj-no) (1) (colloquialism) work, items, etc. carried over from earlier; (noun/participle) (2) hangover; what you ate the day before (and is still being digested) |
持ち越す see styles |
mochikosu もちこす |
(transitive verb) (See 持ち越し・1) to carry over; to carry forward; to keep (for later); to defer |
掘越弘毅 see styles |
horikoshikouki / horikoshikoki ほりこしこうき |
(person) Horikoshi Kōki (1932-) |
新八丁越 see styles |
shinhacchougoshi / shinhacchogoshi しんはっちょうごし |
(place-name) Shinhacchōgoshi |
新越乗越 see styles |
shinkoshinokkoshi しんこしのっこし |
(place-name) Shinkoshinokkoshi |
新越谷駅 see styles |
shinkoshigayaeki しんこしがやえき |
(st) Shinkoshigaya Station |
新鬼越池 see styles |
shinonikoshiike / shinonikoshike しんおにこしいけ |
(place-name) Shin'onikoshiike |
日中韓越 see styles |
nicchuukanetsu / nicchukanetsu にっちゅうかんえつ |
Japan, China, South Korea and Vietnam; Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese (languages); CJKV |
旧八丁越 see styles |
kyuuhacchougoe / kyuhacchogoe きゅうはっちょうごえ |
(place-name) Kyūhacchōgoe |
星越海岸 see styles |
hoshigoekaigan ほしごえかいがん |
(place-name) Hoshigoekaigan |
時空穿越 时空穿越 see styles |
shí kōng chuān yuè shi2 kong1 chuan1 yue4 shih k`ung ch`uan yüeh shih kung chuan yüeh |
time travel |
月越原野 see styles |
tsukikoshigenya つきこしげんや |
(place-name) Tsukikoshigenya |
月越山脈 see styles |
tsukikoshisanmyaku つきこしさんみゃく |
(personal name) Tsukikoshisanmyaku |
木曽殿越 see styles |
kiritonogoshi きりとのごし |
(personal name) Kiritonogoshi |
木曽越峠 see styles |
kisogoetouge / kisogoetoge きそごえとうげ |
(personal name) Kisogoetōge |
木綿越池 see styles |
momengoeike / momengoeke もめんごえいけ |
(place-name) Momengoeike |
未渡名越 see styles |
midonagoe みどなごえ |
(place-name) Midonagoe |
本川越駅 see styles |
honkawagoeeki ほんかわごええき |
(st) Honkawagoe Station |
村越化石 see styles |
murakoshikaseki むらこしかせき |
(person) Murakoshi Kaseki |
村越弘明 see styles |
murakoshihiroaki むらこしひろあき |
(person) Murakoshi Hiroaki (1959.1.26-) |
村越正海 see styles |
murakoshiseikai / murakoshisekai むらこしせいかい |
(person) Murakoshi Seikai |
村越稔弘 see styles |
murakoshitoshihiro むらこしとしひろ |
(person) Murakoshi Toshihiro |
東の川越 see styles |
unokawagoe うのかわごえ |
(place-name) Unokawagoe |
東坊主越 see styles |
higashibouzugoshi / higashibozugoshi ひがしぼうずごし |
(place-name) Higashibouzugoshi |
東沢乗越 see styles |
higashisawanokkoshi ひがしさわのっこし |
(place-name) Higashisawanokkoshi |
東鹿越駅 see styles |
higashishikagoeeki ひがししかごええき |
(st) Higashishikagoe Station |
板ヶ谷越 see styles |
itagayagoe いたがやごえ |
(place-name) Itagayagoe |
根元越峠 see styles |
nemotokoshitouge / nemotokoshitoge ねもとこしとうげ |
(place-name) Nemotokoshitōge |
根志越橋 see styles |
neshikoshibashi ねしこしばし |
(place-name) Neshikoshibashi |
根津木越 see styles |
nezukigoe ねづきごえ |
(personal name) Nezukigoe |
梅津呂越 see styles |
umetsurogoe うめつろごえ |
(place-name) Umetsurogoe |
森越康雄 see styles |
morikoshiyasuo もりこしやすお |
(person) Morikoshi Yasuo |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "越" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.