There are 1475 total results for your 得 search. I have created 15 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...101112131415>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
後得世間智 后得世间智 see styles |
hòu dé shì jiān zhì hou4 de2 shi4 jian1 zhi4 hou te shih chien chih gotoku seken chi |
subsequently attained mundane cognition |
心得がたい see styles |
kokoroegatai こころえがたい |
(adjective) hard to understand; hard to accept |
念念不可得 see styles |
niàn niàn bù kě dé nian4 nian4 bu4 ke3 de2 nien nien pu k`o te nien nien pu ko te nennen fukatoku |
no moment of thought can be apprehended |
恁麼也不得 恁么也不得 see styles |
rèn mó yě bù dé ren4 mo2 ye3 bu4 de2 jen mo yeh pu te inmoya futoku |
there is originally nothing to attain |
意を得ない see styles |
ioenai いをえない |
(exp,adj-i) (See 意を得る・1) beyond one's comprehension; beyond one's grasp |
所得代替率 see styles |
shotokudaitairitsu しょとくだいたいりつ |
pension replacement rate; income substitution rate (of the public pension) |
所得再分配 see styles |
shotokusaibunpai しょとくさいぶんぱい |
income redistribution |
所得税減税 see styles |
shotokuzeigenzei / shotokuzegenze しょとくぜいげんぜい |
income tax cut; income tax reduction |
所得証明書 see styles |
shotokushoumeisho / shotokushomesho しょとくしょうめいしょ |
income certificate; certificate of earnings |
所見即所得 所见即所得 see styles |
suǒ jiàn jí suǒ dé suo3 jian4 ji2 suo3 de2 so chien chi so te |
What you see is what you get (WYSIWYG) |
時宜を得る see styles |
jigioeru じぎをえる |
(exp,v1) (often used prenominally as 時宜を得た) to be well-timed; to be timely; to be opportune |
有り得ない see styles |
arienai ありえない |
(adjective) (kana only) impossible; unlikely; improbable |
有り得べき see styles |
ariubeki ありうべき |
(can act as adjective) (kana only) possible; probable; likely |
歐里庇得斯 欧里庇得斯 see styles |
ōu lǐ bì dé sī ou1 li3 bi4 de2 si1 ou li pi te ssu |
Euripides (c. 480-406 BC), Greek tragedian, author of Medea, Trojan Women etc |
止むを得ず see styles |
yamuoezu やむをえず |
(exp,adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
正鵠を得る see styles |
seikokuoeru / sekokuoeru せいこくをえる |
(exp,v1) (See 正鵠を射る) to hit the mark |
毘尼摩得伽 see styles |
pí ní mó dé qié pi2 ni2 mo2 de2 qie2 p`i ni mo te ch`ieh pi ni mo te chieh Bini matokka |
Mother of the Sarvâstivāda Vinaya |
水を得た魚 see styles |
mizuoetauo みずをえたうお |
(exp,n) (idiom) someone who is in their element; fish that has found water |
法人所得税 see styles |
houjinshotokuzei / hojinshotokuze ほうじんしょとくぜい |
corporate income tax |
法定得票数 see styles |
houteitokuhyousuu / hotetokuhyosu ほうていとくひょうすう |
minimum number of votes required to elect a candidate |
活得不耐煩 活得不耐烦 see styles |
huó de bù nài fán huo2 de5 bu4 nai4 fan2 huo te pu nai fan |
to be tired of living; (coll.) to be asking for trouble |
源泉所得税 see styles |
gensenshotokuzei / gensenshotokuze げんせんしょとくぜい |
income tax withheld at the source |
現法得涅槃 现法得涅槃 see styles |
xiàn fǎ dé niè pán xian4 fa3 de2 nie4 pan2 hsien fa te nieh p`an hsien fa te nieh pan genpō toku nehan |
intention to attain nirvāṇa in the present circumstance |
理解を得る see styles |
rikaioeru りかいをえる |
(exp,v1) (often 〜の理解を得る) to gain the understanding (of); to obtain consent (from) |
社得迦摩羅 社得迦摩罗 see styles |
shè dé jiā mó luó she4 de2 jia1 mo2 luo2 she te chia mo lo shatokukamara |
Jātakamālā, a garland of incarnation stories in verse. |
禁じ得ない see styles |
kinjienai きんじえない |
(adjective) insuppressible; irresistible |
納得がいく see styles |
nattokugaiku なっとくがいく |
(exp,v5k-s) to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.); to be satisfied with |
納得が行く see styles |
nattokugaiku なっとくがいく |
(exp,v5k-s) to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.); to be satisfied with |
経験を得る see styles |
keikenoeru / kekenoeru けいけんをえる |
(exp,v1) to gain experience |
給与所得者 see styles |
kyuuyoshotokusha / kyuyoshotokusha きゅうよしょとくしゃ |
salaried employee |
緣自得法住 缘自得法住 see styles |
yuán zì dé fǎ zhù yuan2 zi4 de2 fa3 zhu4 yüan tzu te fa chu enjitoku hōjū |
personally attained and inherently abiding dharmas |
耍得團團轉 耍得团团转 see styles |
shuǎ de tuán tuán zhuàn shua3 de5 tuan2 tuan2 zhuan4 shua te t`uan t`uan chuan shua te tuan tuan chuan |
to fool; to dupe |
自相不可得 see styles |
zì xiàng bù kě dé zi4 xiang4 bu4 ke3 de2 tzu hsiang pu k`o te tzu hsiang pu ko te jisō fukatoku |
own-marks are inapprehensible |
至得果佛性 see styles |
zhì dé guǒ fó xìng zhi4 de2 guo3 fo2 xing4 chih te kuo fo hsing shitokuka busshō |
buddha-nature as finally actualized |
蒙得維的亞 蒙得维的亚 see styles |
méng dé wéi dì yà meng2 de2 wei2 di4 ya4 meng te wei ti ya |
Montevideo, capital of Uruguay |
要領を得る see styles |
youryouoeru / yoryooeru ようりょうをえる |
(exp,v1) to be to the point; to hit the mark; to be relevant |
見得を切る see styles |
mieokiru みえをきる |
(exp,v5r) to assume a posture; to pose; to make a defiant (proud) gesture |
言い得て妙 see styles |
iietemyou / ietemyo いいえてみょう |
(expression) perfectly fitting phrase |
設得蘭群島 设得兰群岛 see styles |
shè dé lán qún dǎo she4 de2 lan2 qun2 dao3 she te lan ch`ün tao she te lan chün tao |
Shetland Islands |
護得久朝憔 see styles |
goekuasatada ごえくあさただ |
(person) Goeku Asatada |
負の所得税 see styles |
funoshotokuzei / funoshotokuze ふのしょとくぜい |
negative income tax; NIT |
資本利得税 see styles |
shihonritokuzei / shihonritokuze しほんりとくぜい |
capital gains tax; CGT |
起こり得る see styles |
okoriuru おこりうる |
(expression) to be possible to occur |
阿地目得迦 see styles |
ā dì mù dé jiā a1 di4 mu4 de2 jia1 a ti mu te chia achimokutokuka |
ati-muktata, v. 阿提. |
非前後非得 see styles |
fēi qián hòu fēi dé fei1 qian2 hou4 fei1 de2 fei ch`ien hou fei te fei chien hou fei te |
non-acquisition that is neither prior nor subsequent to the mental factor |
高額所得者 see styles |
kougakushotokusha / kogakushotokusha こうがくしょとくしゃ |
large income earner; people in the higher income brackets |
鬱鬱不得志 郁郁不得志 see styles |
yù yù bù dé zhì yu4 yu4 bu4 de2 zhi4 yü yü pu te chih |
soured by the loss of one's hopes |
得たりや応と see styles |
etariyaouto / etariyaoto えたりやおうと |
(expression) (See 得たり賢しと) readily; very eagerly; without moment's hesitation |
得たり賢しと see styles |
etarikashikoshito えたりかしこしと |
(expression) readily; very eagerly; without moment's hesitation |
得も言われず see styles |
emoiwarezu えもいわれず |
(can act as adjective) indescribable (in praise of something); exquisite; inexpressible; indefinable |
得も言われぬ see styles |
emoiwarenu えもいわれぬ |
(can act as adjective) indescribable (in praise of something); exquisite; inexpressible; indefinable |
得る所が有る see styles |
urutokorogaaru / urutokorogaru うるところがある |
(exp,v5r-i) to get benefit from |
得意中の得意 see styles |
tokuichuunotokui / tokuichunotokui とくいちゅうのとくい |
(exp,n) being very good at; strongest point |
あり得ない程 see styles |
arienaihodo ありえないほど |
(kana only) unbelievable (extent) |
ざるを得ない see styles |
zaruoenai ざるをえない |
(exp,adj-i) (after the -nai stem of a verb) have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to |
せざる得ない see styles |
sezaruenai せざるえない |
(exp,adj-i) (See ざる,せざるを得ない) cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do |
つぼを心得る see styles |
tsubookokoroeru つぼをこころえる |
(exp,v1) to understand the essence; to catch the main points |
やむを得ない see styles |
yamuoenai やむをえない |
(expression) cannot be helped; unavoidable |
やもう得ない see styles |
yamouenai / yamoenai やもうえない |
(exp,adj-i) (incorrect variant of やむを得ない) (See やむを得ない) cannot be helped; unavoidable |
万止むを得ず see styles |
banyamuoezu ばんやむをえず |
(expression) there is no hope |
三世心不可得 see styles |
sān shì xīn bù kě dé san1 shi4 xin1 bu4 ke3 de2 san shih hsin pu k`o te san shih hsin pu ko te sanze shin fukatoku |
The mind or thought, past, present, future, cannot be held fast; the past is gone, the future not arrived, the present does not stay. |
上川郡新得町 see styles |
kamikawagunshintokuchou / kamikawagunshintokucho かみかわぐんしんとくちょう |
(place-name) Kamikawagunshintokuchō |
不動産取得税 see styles |
fudousanshutokuzei / fudosanshutokuze ふどうさんしゅとくぜい |
real estate acquisition tax |
不得其門而入 不得其门而入 see styles |
bù dé qí mén ér rù bu4 de2 qi2 men2 er2 ru4 pu te ch`i men erh ju pu te chi men erh ju |
to be unable to get into (a house, an organization, a field of study, a particular type of career etc) |
不得已而為之 不得已而为之 see styles |
bù dé yǐ ér wéi zhī bu4 de2 yi3 er2 wei2 zhi1 pu te i erh wei chih |
to have no other choice; to be the last resort |
不恁麼也不得 不恁么也不得 see styles |
bù rèn mó yě bù dé bu4 ren4 mo2 ye3 bu4 de2 pu jen mo yeh pu te fuinmoya futoku |
not being so is not held to |
事なきを得る see styles |
kotonakioeru ことなきをえる |
(exp,v1) to survive without problems; to manage to avoid further problems |
事無きを得る see styles |
kotonakioeru ことなきをえる |
(exp,v1) to survive without problems; to manage to avoid further problems |
出来得る限り see styles |
dekiurukagiri できうるかぎり |
(expression) as (much) as possible; as (far) as possible |
単位取得退学 see styles |
tanishutokutaigaku たんいしゅとくたいがく |
(expression) coursework completed without degree; withdrawal from a course having completed the coursework |
名目国民所得 see styles |
meimokukokuminshotoku / memokukokuminshotoku めいもくこくみんしょとく |
nominal national income |
哭得死去活來 哭得死去活来 see styles |
kū de sǐ qù huó lái ku1 de5 si3 qu4 huo2 lai2 k`u te ssu ch`ü huo lai ku te ssu chü huo lai |
to cry one's heart out |
四句推檢不得 四句推检不得 see styles |
sì jù tuī jiǎn bù dé si4 ju4 tui1 jian3 bu4 de2 ssu chü t`ui chien pu te ssu chü tui chien pu te shiku suiken futoku |
systematic refutation of the alternatives of the tetralemma |
国内源泉所得 see styles |
kokunaigensenshotoku こくないげんせんしょとく |
{law} domestic source income |
圓滿法身證得 圆满法身证得 see styles |
yuán mǎn fǎ shēn zhèng dé yuan2 man3 fa3 shen1 zheng4 de2 yüan man fa shen cheng te enman hosshin shōtoku |
realization of the complete dharma body |
変わり得ない see styles |
kawarienai かわりえない |
(exp,adj-i) not able to change |
大乘所得涅槃 see styles |
dà shèng suǒ dé niè pán da4 sheng4 suo3 de2 nie4 pan2 ta sheng so te nieh p`an ta sheng so te nieh pan daijō shotoku nehan |
nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle |
大見得を切る see styles |
oomieokiru おおみえをきる |
(exp,v5r) to declare impressively |
宜しきを得る see styles |
yoroshikioeru よろしきをえる |
(exp,v1) to be just about right; to be quite appropriate |
実質国民所得 see styles |
jisshitsukokuminshotoku じっしつこくみんしょとく |
real national income |
尼陀那目得迦 see styles |
ní tuó nà mù dé jiā ni2 tuo2 na4 mu4 de2 jia1 ni t`o na mu te chia ni to na mu te chia Nidāna mokutoka |
nidāna-mātṛkā, two of the twelve divisions of the sutras, one dealing with the nidānas, the other with 本事 previous incarnations. |
已むを得ない see styles |
yamuoenai やむをえない |
(expression) cannot be helped; unavoidable |
後得淸淨世智 后得淸淨世智 see styles |
hòu dé qīng jìng shì zhì hou4 de2 qing1 jing4 shi4 zhi4 hou te ch`ing ching shih chih hou te ching ching shih chih gotoku shōjō sechi |
pure worldly knowledge obtained after (non-discriminative knowledge) |
後得無分別智 后得无分别智 see styles |
hòu dé wú fēn bié zhì hou4 de2 wu2 fen1 bie2 zhi4 hou te wu fen pieh chih gotoku mu funbetsu chi |
subsequently-attained non-discriminating cognition |
後所得世間智 后所得世间智 see styles |
hòu suǒ dé shì jiān zhì hou4 suo3 de2 shi4 jian1 zhi4 hou so te shih chien chih goshotoku sekenchi |
subsequently attained conventional wisdom |
恒常所得仮説 see styles |
koujoushotokukasetsu / kojoshotokukasetsu こうじょうしょとくかせつ |
{econ} permanent income hypothesis |
愛得死去活來 爱得死去活来 see styles |
ài de sǐ qù huó lái ai4 de5 si3 qu4 huo2 lai2 ai te ssu ch`ü huo lai ai te ssu chü huo lai |
More info & calligraphy: Madly in Love |
我が意を得る see styles |
wagaioeru わがいをえる |
(exp,v1) (See 我が意を得たり) to approve of |
拿得起放得下 see styles |
ná de qǐ fàng de xià na2 de5 qi3 fang4 de5 xia4 na te ch`i fang te hsia na te chi fang te hsia |
lit. can pick it up or put it down (idiom); fig. to take what comes; to meet gains or losses with equanimity |
損して得とる see styles |
sonshitetokutoru そんしてとくとる |
(expression) (idiom) You must lose a fly to catch a trout |
損して得取る see styles |
sonshitetokutoru そんしてとくとる |
(expression) (idiom) You must lose a fly to catch a trout |
損して得取れ see styles |
sonshitetokutore そんしてとくとれ |
(expression) (proverb) sometimes the best gain is to lose |
有り得ない程 see styles |
arienaihodo ありえないほど |
(kana only) unbelievable (extent) |
未來心不可得 未来心不可得 see styles |
wèi lái xīn bù kě dé wei4 lai2 xin1 bu4 ke3 de2 wei lai hsin pu k`o te wei lai hsin pu ko te mirai shin fukatoku |
future mind is unobtainable |
本無而今得生 本无而今得生 see styles |
běn wú ér jīn dé shēng ben3 wu2 er2 jin1 de2 sheng1 pen wu erh chin te sheng honmu jikin tokushō |
originally existent, but now comes into being |
欲も得もない see styles |
yokumotokumonai よくもとくもない |
(expression) having thought for neither gain nor greed; only wanting to do something (thinking about nothing else) |
止むを得ない see styles |
yamuoenai やむをえない |
(expression) cannot be helped; unavoidable |
獲得代議員数 see styles |
kakutokudaigiinsuu / kakutokudaiginsu かくとくだいぎいんすう |
delegate count |
獲得如實之道 获得如实之道 see styles |
huò dé rú shí zhī dào huo4 de2 ru2 shi2 zhi1 dao4 huo te ju shih chih tao ka kudoku nyojitsunodō |
attain the true path |
百思不得其解 see styles |
bǎi sī bù dé qí jiě bai3 si1 bu4 de2 qi2 jie3 pai ssu pu te ch`i chieh pai ssu pu te chi chieh |
see 百思不解[bai3 si1 bu4 jie3] |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "得" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.