Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 13017 total results for your search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...120121122123124125126127128129130...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
一見したところ
一見した所

see styles
 ikkenshitatokoro
    いっけんしたところ
(exp,adv) (See 一見・いっけん・1) at a glance; at first sight

一之瀬のホンシャクナゲ群落

see styles
 ichinosenohonshakunagegunraku
    いちのせのホンシャクナゲぐんらく
(place-name) Ichinosenohonshakunagegunraku

一切祕密最上名義大教王儀軌


一切祕密最上名义大教王仪轨

see styles
yī qiè mì mì zuì shàng míng yì dà jiào wáng yí guǐ
    yi1 qie4 mi4 mi4 zui4 shang4 ming2 yi4 da4 jiao4 wang2 yi2 gui3
i ch`ieh mi mi tsui shang ming i ta chiao wang i kuei
    i chieh mi mi tsui shang ming i ta chiao wang i kuei
 Issai himitsu saijō myōgi daikyō ō giki
Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui

一次群速度インターフェース

see styles
 ichijigunsokudointaafeesu / ichijigunsokudointafeesu
    いちじぐんそくどインターフェース
{comp} primary rate interface; PRI

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

一点一画もおろそかにしない

see styles
 ittenikkakumoorosokanishinai
    いってんいっかくもおろそかにしない
(exp,adj-i) (proverb) always dot the i's and cross the t's; don't neglect the slightest detail; be punctilious

一部二十四史,不知從何說起


一部二十四史,不知从何说起

see styles
yī bù èr shí sì shǐ , bù zhī cóng hé shuō qǐ
    yi1 bu4 er4 shi2 si4 shi3 , bu4 zhi1 cong2 he2 shuo1 qi3
i pu erh shih ssu shih , pu chih ts`ung ho shuo ch`i
    i pu erh shih ssu shih , pu chih tsung ho shuo chi
It's a long and intricate story, I hardly know where to start.

Variations:
十一日(P)
11日(P)

see styles
 juuichinichi / juichinichi
    じゅういちにち
(1) eleventh day of the month; (2) eleven days

Variations:
1対1(P)
一対一(P)

see styles
 ichitaiichi(p); ittaiichi / ichitaichi(p); ittaichi
    いちたいいち(P); いったいいち
(adj-no,n) one-to-one; one-on-one

Variations:
ここ一番
此処一番(sK)

see styles
 kokoichiban
    ここいちばん
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage

Variations:
什一献金
十一献金(iK)

see styles
 juuichikenkin / juichikenkin
    じゅういちけんきん
tithes

Variations:
危機一髪
危機一発(iK)

see styles
 kikiippatsu / kikippatsu
    ききいっぱつ
(exp,n) (yoji) by a hair's breadth; in the nick of time; touch and go; close call; critical moment

Variations:
台風一過
颱風一過(sK)

see styles
 taifuuikka / taifuikka
    たいふういっか
(yoji) clear weather after a typhoon has passed

Variations:
心機一転
心気一転(iK)

see styles
 shinkiitten / shinkitten
    しんきいってん
(n,vs,vi) (yoji) changing one's attitude; turning over a new leaf; getting a fresh start

Variations:
びた一文
ビタ一文
鐚一文

see styles
 bitaichimon(bita文, 鐚文); bitaichimon(bita文)
    びたいちもん(びた一文, 鐚一文); ビタいちもん(ビタ一文)
very small amount of money; penny; cent; nickel; dime

Variations:
誰一人
誰ひとり
だれ一人

see styles
 darehitori
    だれひとり
(expression) (with neg. verb) (not) anyone; (not) a single person; no one; nobody

Variations:
10円玉
十円玉
一〇円玉

see styles
 juuendama / juendama
    じゅうえんだま
10 yen coin

Variations:
いっかくじゅう座
一角獣座

see styles
 ikkakujuuza / ikkakujuza
    いっかくじゅうざ
Monoceros (constellation); the Unicorn

Variations:
ひとかどの人物
一角の人物

see styles
 hitokadonojinbutsu
    ひとかどのじんぶつ
(exp,n) someone (important); person of importance

Variations:
ひとかどの人間
一角の人間

see styles
 hitokadononingen
    ひとかどのにんげん
(exp,n) (See 一角の人物) someone (important); person of importance

Variations:
人生一度きり
人生一度切り

see styles
 jinseiichidokiri / jinsechidokiri
    じんせいいちどきり
(expression) (proverb) you only live once; you only have one life

Variations:
木枯らし1号
木枯らし一号

see styles
 kogarashiichigou / kogarashichigo
    こがらしいちごう
(See 木枯らし) first wintry wind in fall

Variations:
軌を一にする
揆を一にする

see styles
 kioitsunisuru
    きをいつにする
(exp,vs-i) to concur; to be the same (thought, opinion, etc.); to have the same way of doing

Variations:
間一髪のところ
間一髪の所

see styles
 kanippatsunotokoro
    かんいっぱつのところ
(exp,n) close call; narrow escape

テサロニケの信徒への手紙一

see styles
 tesaronikenoshintohenotegamiichi / tesaronikenoshintohenotegamichi
    テサロニケのしんとへのてがみいち
First Epistle to the Thessalonians (book of the Bible)

三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮


三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮

see styles
sān gè chòu pí jiang , shèng guò yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sheng4 guo4 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , sheng kuo i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , sheng kuo i ko chu ko liang
variant of 三個臭皮匠,賽過個諸葛亮|三个臭皮匠,赛过个诸葛亮[san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 Zhu1 ge3 Liang4]

三個臭皮匠,合成一個諸葛亮


三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

see styles
sān gè chòu pí jiang , hé chéng yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , he2 cheng2 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , ho ch`eng i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , ho cheng i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom

三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮


三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

see styles
sān gè chòu pí jiang , sài guò yī gè zhū gě liàng
    san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 zhu1 ge3 liang4
san ko ch`ou p`i chiang , sai kuo i ko chu ko liang
    san ko chou pi chiang , sai kuo i ko chu ko liang
lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom; wisdom of the masses exceeds that of any individual

二兎を追う者は一兎をも得ず

see styles
 nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu
    にとをおうものはいっとをもえず
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither

全国一般労働組合全国協議会

see styles
 zenkokuippanroudoukumiaizenkokuhyougikai / zenkokuippanrodokumiaizenkokuhyogikai
    ぜんこくいっぱんろうどうくみあいぜんこくひょうぎかい
(o) National Union of General Workers; NUGW

勝鬘師子吼一乘大方便方廣經


胜鬘师子吼一乘大方便方广经

see styles
shèng mán shī zǐ hǒu yī shèng dà fāng biàn fāng guǎng jīng
    sheng4 man2 shi1 zi3 hou3 yi1 sheng4 da4 fang1 bian4 fang1 guang3 jing1
sheng man shih tzu hou i sheng ta fang pien fang kuang ching
 Shōman shishiku ichijō daihōben hōkō kyō
Śrīmālā Sūtra

捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬


舍得一身剐,敢把皇帝拉下马

see styles
shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
    she3 de5 yi1 shen1 gua3 , gan3 ba3 huang2 di4 la1 xia4 ma3
she te i shen kua , kan pa huang ti la hsia ma
one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb); to a fearless person, no fence is high enough

新居浜一宮神社のクスノキ群

see styles
 niihamaikkujinjanokusunokigun / nihamaikkujinjanokusunokigun
    にいはまいっくじんじゃのクスノキぐん
(place-name) Niihamaikkujinjanokusunokigun

根本說一切有部苾芻尼毘奈耶


根本说一切有部苾刍尼毘奈耶

see styles
gēn běn shuō yī qiè yǒu bù bì chú ní pín ài yé
    gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 bi4 chu2 ni2 pin2 ai4 ye2
ken pen shuo i ch`ieh yu pu pi ch`u ni p`in ai yeh
    ken pen shuo i chieh yu pu pi chu ni pin ai yeh
 Konpon setsuissaiubu bisshuni binaya
Mūla-Sarvāstivādin Precepts for Nuns

消除對婦女一切形式歧視公約


消除对妇女一切形式歧视公约

see styles
xiāo chú duì fù nǚ yī qiè xíng shì qí shì gōng yuē
    xiao1 chu2 dui4 fu4 nu:3 yi1 qie4 xing2 shi4 qi2 shi4 gong1 yue1
hsiao ch`u tui fu nü i ch`ieh hsing shih ch`i shih kung yüeh
    hsiao chu tui fu nü i chieh hsing shih chi shih kung yüeh
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women

聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經


圣多罗菩萨一百八名陀罗尼经

see styles
shèng duō luó pú sà yī bǎi bā míng tuó luó ní jīng
    sheng4 duo1 luo2 pu2 sa4 yi1 bai3 ba1 ming2 tuo2 luo2 ni2 jing1
sheng to lo p`u sa i pai pa ming t`o lo ni ching
    sheng to lo pu sa i pai pa ming to lo ni ching
 Shō Tara bosatsu ippyakuhachi myō daranikyō
Dhāraṇī of the One Hundred and Eight Names of Saint Tārā

関税と貿易に関する一般協定

see styles
 kanzeitobouekinikansuruippankyoutei / kanzetoboekinikansuruippankyote
    かんぜいとぼうえきにかんするいっぱんきょうてい
General Agreement on Tariffs and Trade (abolished in 1995); GATT

Variations:
一つ(P)
1つ
一(io)

see styles
 hitotsu
    ひとつ
(numeric) (1) one; (2) (often used in itemized lists) for one thing; (3) (after a noun) only; (4) (with a verb in negative form) (not) even; (n,adv) (5) just (e.g. "just try it"); (can be adjective with の) (6) some kind of; one type of

Variations:
一度に(P)
1度に(sK)

see styles
 ichidoni
    いちどに
(adverb) all at once

Variations:
一個(P)
1個
一箇
一ヶ

see styles
 ikko
    いっこ
piece; fragment; one (object)

Variations:
一まとまり
一纏まり(rK)

see styles
 hitomatomari
    ひとまとまり
(kana only) (See 一纏) (a) bunch; (a) bundle

Variations:
一宮
一の宮
一ノ宮
一之宮

see styles
 ichinomiya
    いちのみや
(1) (hist) most important provincial shrine; (2) (archaism) (See 一の御子) first-born imperial prince

Variations:
一体型モニタ
一体型モニター

see styles
 ittaigatamonita(体型monita); ittaigatamonitaa(体型monitaa) / ittaigatamonita(体型monita); ittaigatamonita(体型monita)
    いったいがたモニタ(一体型モニタ); いったいがたモニター(一体型モニター)
{comp} built-in monitor

Variations:
一泡吹かせる
ひと泡吹かせる

see styles
 hitoawafukaseru
    ひとあわふかせる
(exp,v1) (idiom) to give someone a surprise; to catch off guard and fluster; to frustrate (e.g. someone's plans); to give someone a blow; to scare the hell out of

Variations:
一糸もまとわず
一糸も纏わず

see styles
 isshimomatowazu
    いっしもまとわず
(expression) (See 一糸まとわぬ・いっしまとわぬ,一糸纏わず・いっしまとわず) stark-naked; without a stitch of clothing on

一切如來所護觀察衆生示現佛刹


一切如来所护观察众生示现佛刹

see styles
yī qiè rú lái suǒ hù guān chá zhòng shēng shì xiàn fó chà
    yi1 qie4 ru2 lai2 suo3 hu4 guan1 cha2 zhong4 sheng1 shi4 xian4 fo2 cha4
i ch`ieh ju lai so hu kuan ch`a chung sheng shih hsien fo ch`a
    i chieh ju lai so hu kuan cha chung sheng shih hsien fo cha
 Issai nyorai shogo kansatsu shūjō shigen bussatsu
Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha

一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧


一切如来诸法本性淸淨莲华三昧

see styles
yī qiè rú lái zhū fǎ běn xìng qīng jìng lián huá sān mèi
    yi1 qie4 ru2 lai2 zhu1 fa3 ben3 xing4 qing1 jing4 lian2 hua2 san1 mei4
i ch`ieh ju lai chu fa pen hsing ch`ing ching lien hua san mei
    i chieh ju lai chu fa pen hsing ching ching lien hua san mei
 issai nyorai shohō honshō shōjō renge zanmai
A lotus-samādhi of Vairocana from which Amitābha was born. It is a Tathāgata meditation, that the fundamental nature of all existence is pure like the lotus.

一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧


一切如来诸法本性满淨莲华三昧

see styles
yī qiè rú lái zhū fǎ běn xìng mǎn jìng lián huá sān mèi
    yi1 qie4 ru2 lai2 zhu1 fa3 ben3 xing4 man3 jing4 lian2 hua2 san1 mei4
i ch`ieh ju lai chu fa pen hsing man ching lien hua san mei
    i chieh ju lai chu fa pen hsing man ching lien hua san mei
 issai nyorai shohō honshō manjō renge sanmai
lotus-samādhi

一樹の陰一河の流れも他生の縁

see styles
 ichijunokageichiganonagaremotashounoen / ichijunokagechiganonagaremotashonoen
    いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん
(expression) (proverb) everything is preordained

Variations:
間一髪(P)
間一発(sK)

see styles
 kanippatsu
    かんいっぱつ
(See 間一髪のところ) hair's breadth

Variations:
三十一日(P)
31日(P)

see styles
 sanjuuichinichi / sanjuichinichi
    さんじゅういちにち
(1) thirty-first day of the month; (2) thirty-one days

Variations:
二十一日(P)
21日(P)

see styles
 nijuuichinichi / nijuichinichi
    にじゅういちにち
(1) twenty-first day of the month; (2) twenty-one days

Variations:
十(P)
10


一〇

see styles
 juu(p); too(十, 10)(p); to(十) / ju(p); too(十, 10)(p); to(十)
    じゅう(P); とお(十, 10)(P); と(十)
(numeric) (1) (拾 is used in legal documents) ten; 10; (2) (とお only) ten years of age; (3) (什 only) (archaism) book containing a collection of poems

Variations:
貧者の一灯
貧者一灯(ik)

see styles
 hinjanoittou / hinjanoitto
    ひんじゃのいっとう
(exp,n) one's mite; widow's mite; one lantern from a poor man (i.e. no-one can give more than the only thing they have)

Variations:
頂門の一針
頂門一針(sK)

see styles
 choumonnoisshin / chomonnoisshin
    ちょうもんのいっしん
(exp,n) (idiom) painful reproach (like a needle stuck in one's scalp)

Variations:
独り言つ
独りごつ
一人ごつ

see styles
 hitorigotsu
    ひとりごつ
(v4t,vi) (kana only) (poetic term) (See 独りごちる) to talk to oneself; to mutter

Variations:
118番
一一八番
百十八番

see styles
 hyakujuuhachiban / hyakujuhachiban
    ひゃくじゅうはちばん
118 (maritime emergency telephone number in Japan)

Variations:
もうひと頑張り
もう一頑張り

see styles
 mouhitoganbari / mohitoganbari
    もうひとがんばり
(noun/participle) an extra effort; going the extra mile; one final push

千丈の堤も蟻の一穴より崩れる

see styles
 senjounotsutsumimoarinoikketsuyorikuzureru / senjonotsutsumimoarinoikketsuyorikuzureru
    せんじょうのつつみもありのいっけつよりくずれる
(exp,v1) (proverb) a small leak will sink a great ship

普通高等學校招生全國統一考試


普通高等学校招生全国统一考试

see styles
pǔ tōng gāo děng xué xiào zhāo shēng quán guó tǒng yī kǎo shì
    pu3 tong1 gao1 deng3 xue2 xiao4 zhao1 sheng1 quan2 guo2 tong3 yi1 kao3 shi4
p`u t`ung kao teng hsüeh hsiao chao sheng ch`üan kuo t`ung i k`ao shih
    pu tung kao teng hsüeh hsiao chao sheng chüan kuo tung i kao shih
NCEE, National College Entrance Examination (college entrance exam in PRC); usually abbr. to 高考[gao1 kao3]

曼殊師利菩薩呪藏中一字呪王經


曼殊师利菩萨呪藏中一字呪王经

see styles
màn shū shī lì pú sà zhòu zàng zhōng yī zì zhòu wáng jīng
    man4 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 zhou4 zang4 zhong1 yi1 zi4 zhou4 wang2 jing1
man shu shih li p`u sa chou tsang chung i tzu chou wang ching
    man shu shih li pu sa chou tsang chung i tzu chou wang ching
 Manjushiri Bosatsujuzō chū ichiji juō kyō
One-Syllable King of Spells from the Bodhisattvapiṭaka of Mañjuśrī

說是一回事,做又是另外一回事


说是一回事,做又是另外一回事

see styles
shuō shì yī huí shì , zuò yòu shì lìng wài yī huí shì
    shuo1 shi4 yi1 hui2 shi4 , zuo4 you4 shi4 ling4 wai4 yi1 hui2 shi4
shuo shih i hui shih , tso yu shih ling wai i hui shih
Saying is one thing, doing quite another (idiom)

Variations:
一匹(P)
1匹
一疋(rK)

see styles
 ippiki
    いっぴき
(1) (See 匹・1) one (small animal); (2) (See 反・たん・1) two-tan bolt of cloth

Variations:
一杯(P)
1杯
一盃(oK)

see styles
 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
一戸建て(P)
一戸建(io)

see styles
 ikkodate
    いっこだて
detached house; stand-alone house; single-family home

Variations:
一握り(P)
ひと握り(sK)

see styles
 hitonigiri
    ひとにぎり
(noun - becomes adjective with の) (1) a handful (of); (noun - becomes adjective with の) (2) small amount (of); small number (of); (3) (as 〜にする) trouncing; crushing; putting down (with ease)

Variations:
一番目
1番目
一番め(sK)

see styles
 ichibanme
    いちばんめ
(noun - becomes adjective with の) first (in a series)

Variations:
一人娘(P)
1人娘
ひとり娘

see styles
 hitorimusume
    ひとりむすめ
only daughter

Variations:
一人旅(P)
ひとり旅
独り旅

see styles
 hitoritabi
    ひとりたび
travelling alone; solitary journey

Variations:
一次方程式
1次方程式(sK)

see styles
 ichijihouteishiki / ichijihoteshiki
    いちじほうていしき
{math} linear equation

Variations:
一塊
一塊り
ひと塊り
ひと塊

see styles
 ikkai(塊); hitokatamari
    いっかい(一塊); ひとかたまり
one lump; one group

Variations:
一人相撲
独り相撲
ひとり相撲

see styles
 hitorizumou / hitorizumo
    ひとりずもう
(1) fighting windmills; tilting at windmills; (2) (hist) mimicking a wrestling match by oneself (as a form of street performance, etc.)

Variations:
一人遊び
ひとり遊び
独り遊び

see styles
 hitoriasobi
    ひとりあそび
playing by oneself; playing alone; entertaining oneself; game played by oneself (e.g. solitaire)

Variations:
一杯食わせる
いっぱい食わせる

see styles
 ippaikuwaseru
    いっぱいくわせる
(exp,v1) to play a trick on; to cheat; to deceive; to dupe

Variations:
一次キャッシュ
1次キャッシュ

see styles
 ichijikyasshu
    いちじキャッシュ
{comp} primary cache; level 1 cache

一切智光明仙人慈心因緣不食肉經


一切智光明仙人慈心因缘不食肉经

see styles
yī qiè zhì guāng míng xiān rén cí xīn yīn yuán bù shí ròu jīng
    yi1 qie4 zhi4 guang1 ming2 xian1 ren2 ci2 xin1 yin1 yuan2 bu4 shi2 rou4 jing1
i ch`ieh chih kuang ming hsien jen tz`u hsin yin yüan pu shih jou ching
    i chieh chih kuang ming hsien jen tzu hsin yin yüan pu shih jou ching
 Issaichi kōmyō sennin jishin innen fujikiniku kyō
Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰


一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴

see styles
yī cùn guāng yīn yī cùn jīn , cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
    yi1 cun4 guang1 yin1 yi1 cun4 jin1 , cun4 jin1 nan2 mai3 cun4 guang1 yin1
i ts`un kuang yin i ts`un chin , ts`un chin nan mai ts`un kuang yin
    i tsun kuang yin i tsun chin , tsun chin nan mai tsun kuang yin
lit. an interval of time is worth an ounce of gold, money cannot buy you time (idiom); fig. time is precious

Variations:
腹いっぱい(P)
腹一杯(P)

see styles
 haraippai
    はらいっぱい
(n,adv) (1) having a full stomach; being full; (adverb) (2) to one's heart's content

Variations:
119番(P)
一一九番(P)

see styles
 hyakujuukyuuban / hyakujukyuban
    ひゃくじゅうきゅうばん
119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan)

Variations:
並一通り
並ひととおり(sK)

see styles
 namihitotoori
    なみひととおり
(adj-no,adj-na,n) (rare) (usu. with neg. sentence) ordinary; average; usual

Variations:
十一面観音
十一面觀音(oK)

see styles
 juuichimenkannon / juichimenkannon
    じゅういちめんかんのん
(See 観音・かんのん) eleven-faced Avalokiteshvara; eleven-faced Kannon

Variations:
ひとり占い
一人占い
独り占い

see styles
 hitoriuranai
    ひとりうらない
divining one's own fortune

Variations:
ひとり時間
一人時間
1人時間

see styles
 hitorijikan
    ひとりじかん
(See ひとりの時間) time to oneself; me time

Variations:
独り決め
一人決め
ひとり決め

see styles
 hitorigime
    ひとりぎめ
(n,vs,vi) (1) deciding by oneself; (n,vs,vi) (2) taking it for granted (that ...); assuming

Variations:
独り立ち
一人立ち
ひとり立ち

see styles
 hitoridachi
    ひとりだち
(n,vs,vi) (1) being independent; becoming independent; (n,vs,vi) (2) standing on one's own feet (without the use of crutches, etc.)

Variations:
自分一人
自分ひとり
自分独り

see styles
 jibunhitori
    じぶんひとり
(exp,n) (oft. 〜で) (on) one's own; (by) oneself

Variations:
100円玉
百円玉
一〇〇円玉

see styles
 hyakuendama
    ひゃくえんだま
100 yen coin

Variations:
歴史の1ページ
歴史の一ページ

see styles
 rekishinoichipeeji
    れきしのいちページ
(exp,n) page in the history books; historical (event); old news

Variations:
混然一体となる
渾然一体となる

see styles
 konzenittaitonaru
    こんぜんいったいとなる
(exp,v5r) to form a complete whole; to be joined together

Variations:
熱力学第一法則
熱力学第1法則

see styles
 netsurikigakudaiichihousoku / netsurikigakudaichihosoku
    ねつりきがくだいいちほうそく
{physics} (See 熱力学の第一法則・ねつりきがくのだいいちほうそく) first law of thermodynamics

Variations:
百人一首かるた
百人一首カルタ

see styles
 hyakuninisshukaruta
    ひゃくにんいっしゅカルタ
(See 百人一首・1) Hyakunin Isshu karuta; poetry cards based on the Hyakunin Isshu

Variations:
第一次世界大戦
第1次世界大戦

see styles
 daiichijisekaitaisen / daichijisekaitaisen
    だいいちじせかいたいせん
(hist) First World War (1914-1918); World War I; WWI; WW1

Variations:
耐容1日摂取量
耐容一日摂取量

see styles
 taiyouichinichisesshuryou / taiyoichinichisesshuryo
    たいよういちにちせっしゅりょう
tolerable daily intake; TDI

サービスの貿易に関する一般協定

see styles
 saabisunobouekinikansuruippankyoutei / sabisunoboekinikansuruippankyote
    サービスのぼうえきにかんするいっぱんきょうてい
General Agreement on Trade in Services; GATS

出生一切如來法眼遍照大力明王經


出生一切如来法眼遍照大力明王经

see styles
chū shēng yī qiè rú lái fǎ yǎn biàn zhào dà lì míng wáng jīng
    chu1 sheng1 yi1 qie4 ru2 lai2 fa3 yan3 bian4 zhao4 da4 li4 ming2 wang2 jing1
ch`u sheng i ch`ieh ju lai fa yen pien chao ta li ming wang ching
    chu sheng i chieh ju lai fa yen pien chao ta li ming wang ching
 Shusshō issai nyorai hōgen he
Sūtra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise

問うは一旦の恥問わぬは末代の恥

see styles
 touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji
    とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

see styles
 kikuhaittokinohajikikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohajikikanuhaisshonohaji
    きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥

see styles
 kikuhaittokinohajikikanuhamatsudainohaji
    きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

說是一回事,而做又是另外一回事


说是一回事,而做又是另外一回事

see styles
shuō shì yī huí shì , ér zuò yòu shì lìng wài yī huí shì
    shuo1 shi4 yi1 hui2 shi4 , er2 zuo4 you4 shi4 ling4 wai4 yi1 hui2 shi4
shuo shih i hui shih , erh tso yu shih ling wai i hui shih
see 說是回事,做又是另外回事|说是回事,做又是另外回事[shuo1 shi4 yi1 hui2 shi4 , zuo4 you4 shi4 ling4 wai4 yi1 hui2 shi4]

金剛場莊嚴般若波羅蜜多教中一分


金刚场庄严般若波罗蜜多教中一分

see styles
jīn gāng chǎng zhuāng yán bō rě bō luó mì duō jiào zhōng yī fēn
    jin1 gang1 chang3 zhuang1 yan2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jiao4 zhong1 yi1 fen1
chin kang ch`ang chuang yen po je po lo mi to chiao chung i fen
    chin kang chang chuang yen po je po lo mi to chiao chung i fen
 ongōjō shōgon hannya haramitta kyōchū ichibu
Tantra of the Vajra Essence Ornament (A Part of the Prajñāparamitā Doctrine)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...120121122123124125126127128129130...>

This page contains 100 results for "一" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary