There are 12977 total results for your 一 search. I have created 130 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<120121122123124125126127128129130>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
全国一般全国協 see styles |
zenkokuippanzenkokukyou / zenkokuippanzenkokukyo ぜんこくいっぱんぜんこくきょう |
(org) National Union of General Workers (abbr.); NUGW; (o) National Union of General Workers (abbr.); NUGW |
八十三番一宮寺 see styles |
hachijuusanbanichimiyaji / hachijusanbanichimiyaji はちじゅうさんばんいちみやじ |
(place-name) Hachijuusanban'ichimiyaji |
八字還沒一撇兒 八字还没一撇儿 see styles |
bā zì hái méi yī piě r ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3 r5 pa tzu hai mei i p`ieh r pa tzu hai mei i pieh r |
lit. there is not even the first stroke of the character 八[ba1] (idiom); fig. things have not even begun to take shape; no sign of success yet |
六本木一丁目駅 see styles |
roppongiicchoumeeki / roppongicchomeeki ろっぽんぎいっちょうめえき |
(st) Roppongiicchōme Station |
剃頭挑子一頭熱 剃头挑子一头热 see styles |
tì tóu tiāo zi yī tóu rè ti4 tou2 tiao1 zi5 yi1 tou2 re4 t`i t`ou t`iao tzu i t`ou je ti tou tiao tzu i tou je |
lit. only one end of the barber's pole is hot (idiom); fig. one-sided enthusiasm; one party is interested, but the other, not so much; (Note: In former days, street barbers carried their equipment on a pole, with tools and a stool at one end and a brazier at the other.) |
十一面神咒心經 十一面神咒心经 see styles |
shí yī miàn shén zhòu xīn jīng shi2 yi1 mian4 shen2 zhou4 xin1 jing1 shih i mien shen chou hsin ching Jūichimen jinju shin kyō |
Sūtra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara] |
十分一山放牧場 see styles |
juubunoichiyamahoubokujou / jubunoichiyamahobokujo じゅうぶのいちやまほうぼくじょう |
(place-name) Jūbunoichiyamahoubokujō |
単一型順序列型 see styles |
tanitsugatajunjoretsugata たんいつがたじゅんじょれつがた |
{comp} sequence-of type |
原田左之助忠一 see styles |
haradasanosuketadakazu はらださのすけただかず |
(person) Harada Sanosuke Tadakazu (1840-68) |
古座川の一枚岩 see styles |
kozagawanoichimaiiwa / kozagawanoichimaiwa こざがわのいちまいいわ |
(place-name) Kozagawanoichimaiiwa |
吃一塹,長一智 吃一堑,长一智 see styles |
chī yī qiàn , zhǎng yī zhì chi1 yi1 qian4 , zhang3 yi1 zhi4 ch`ih i ch`ien , chang i chih chih i chien , chang i chih |
Fall into the moat and you'll be wiser next time (idiom); One only learns from one's mistakes. |
味噌も糞も一緒 see styles |
misomokusomoissho みそもくそもいっしょ |
(expression) (idiom) (See 味噌・1) not distinguishing between what's good and bad; miso and shit are the same |
土佐十一烈士墓 see styles |
tosajuuichiretsushinohaka / tosajuichiretsushinohaka とさじゅういちれつしのはか |
(place-name) Tosajuuichiretsushinohaka |
壞一切世間怖畏 坏一切世间怖畏 see styles |
huài yī qiè shì jiān bù wèi huai4 yi1 qie4 shi4 jian1 bu4 wei4 huai i ch`ieh shih chien pu wei huai i chieh shih chien pu wei Eissai seken fui |
Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara |
大久手町一の曾 see styles |
ookutechouichinosou / ookutechoichinoso おおくてちょういちのそう |
(place-name) Ookutechōichinosou |
大将軍南一条町 see styles |
taishougunminamiichijouchou / taishogunminamichijocho たいしょうぐんみなみいちじょうちょう |
(place-name) Taishougunminamiichijōchō |
大聖寺一本橋町 see styles |
daishoujiipponbashimachi / daishojipponbashimachi だいしょうじいっぽんばしまち |
(place-name) Daishoujiipponbashimachi |
天下烏鴉一般黑 天下乌鸦一般黑 see styles |
tiān xià wū yā yī bān hēi tian1 xia4 wu1 ya1 yi1 ban1 hei1 t`ien hsia wu ya i pan hei tien hsia wu ya i pan hei |
all crows are black (idiom); evil people are bad all over the world |
太秦安井一町田 see styles |
uzumasayasuiicchouden / uzumasayasuicchoden うずまさやすいいっちょうでん |
(place-name) Uzumasayasuiicchōden |
奪一切衆生精氣 夺一切众生精气 see styles |
duó yī qiè zhòng shēng jīng qì duo2 yi1 qie4 zhong4 sheng1 jing1 qi4 to i ch`ieh chung sheng ching ch`i to i chieh chung sheng ching chi Datsu issai shūjō shōki |
Sarvasattvojahārī |
娘一人に婿八人 see styles |
musumehitorinimukohachinin むすめひとりにむこはちにん |
(expression) (idiom) being besieged by suitors; to be popular; eight suitors for one daughter |
小便一町糞一里 see styles |
shoubenicchoukusoichiri / shobenicchokusoichiri しょうべんいっちょうくそいちり |
(expression) (archaism) (proverb) (See 町・3,里・1) if you visit the toilet while traveling, you will fall behind your fellow travelers; one chō for a piss, one ri for a shit |
嵯峨清滝一華表 see styles |
sagakiyotakiikkahyou / sagakiyotakikkahyo さがきよたきいっかひょう |
(place-name) Sagakiyotakiikkahyou |
平和通一丁目駅 see styles |
heiwadooriicchoumeeki / hewadooricchomeeki へいわどおりいっちょうめえき |
(st) Heiwadooriicchōme Station |
度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 see styles |
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3 tu i ch`ieh shih chien k`un ao tu i chieh shih chien kun ao Do issai seken kunō |
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1. |
後生一生の頼み see styles |
goshouisshounotanomi / goshoisshonotanomi ごしょういっしょうのたのみ |
(expression) extremely important or once in a lifetime request |
德國統一社會黨 德国统一社会党 see styles |
dé guó tǒng yī shè huì dǎng de2 guo2 tong3 yi1 she4 hui4 dang3 te kuo t`ung i she hui tang te kuo tung i she hui tang |
Sozialistische Einheitspartei Deutschlands (Socialist Unity Party of Germany 1949-1990), the ruling communist party of the former German Democratic Republic (East Germany) |
心有靈犀一點通 心有灵犀一点通 see styles |
xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng xin1 you3 ling2 xi1 yi1 dian3 tong1 hsin yu ling hsi i tien t`ung hsin yu ling hsi i tien tung |
hearts linked as one, just as the proverbial rhinoceros communicates emotion telepathically through his single horn (idiom); fig. two hearts beat as one |
怎一個愁字了得 怎一个愁字了得 see styles |
zěn yī gè chóu zì liǎo dé zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2 tsen i ko ch`ou tzu liao te tsen i ko chou tzu liao te |
(last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]); how can it be expressed in one word, "sorrow"?; how can words express such sadness? |
慧琳一切經音義 慧琳一切经音义 see styles |
huì lín yī qiè jīng yīn yì hui4 lin2 yi1 qie4 jing1 yin1 yi4 hui lin i ch`ieh ching yin i hui lin i chieh ching yin i Erin issai kyō on gi |
Huilin's Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures |
手稲宮の沢一北 see styles |
teinemiyanosawaichikita / tenemiyanosawaichikita ていねみやのさわいちきた |
(place-name) Teinemiyanosawaichikita |
手稲宮の沢一南 see styles |
teinemiyanosawaichiminami / tenemiyanosawaichiminami ていねみやのさわいちみなみ |
(place-name) Teinemiyanosawaichiminami |
於一一心刹那中 于一一心刹那中 see styles |
yú yī yī xīn chàn à zhōng yu2 yi1 yi1 xin1 chan4 a4 zhong1 yü i i hsin ch`an a chung yü i i hsin chan a chung o ichiichi shin setsuna chū |
in every moment of thought |
日ノ岡一切経谷 see styles |
hinookaissaikyoudani / hinookaissaikyodani ひのおかいっさいきょうだに |
(place-name) Hinookaissaikyōdani |
春光町一区一条 see styles |
shunkouchouikkuichijou / shunkochoikkuichijo しゅんこうちょういっくいちじょう |
(place-name) Shunkouchōikkuichijō |
春光町一区七条 see styles |
shunkouchouikkunanajou / shunkochoikkunanajo しゅんこうちょういっくななじょう |
(place-name) Shunkouchōikkunanajō |
春光町一区三条 see styles |
shunkouchouikkusanjou / shunkochoikkusanjo しゅんこうちょういっくさんじょう |
(place-name) Shunkouchōikkusanjō |
春光町一区九条 see styles |
shunkouchouikkukujou / shunkochoikkukujo しゅんこうちょういっくくじょう |
(place-name) Shunkouchōikkukujō |
春光町一区二条 see styles |
shunkouchouikkunijou / shunkochoikkunijo しゅんこうちょういっくにじょう |
(place-name) Shunkouchōikkunijō |
春光町一区五条 see styles |
shunkouchouikkugojou / shunkochoikkugojo しゅんこうちょういっくごじょう |
(place-name) Shunkouchōikkugojō |
春光町一区八条 see styles |
shunkouchouikkuhachijou / shunkochoikkuhachijo しゅんこうちょういっくはちじょう |
(place-name) Shunkouchōikkuhachijō |
春光町一区六条 see styles |
shunkouchouikkurokujou / shunkochoikkurokujo しゅんこうちょういっくろくじょう |
(place-name) Shunkouchōikkurokujō |
春光町一区十条 see styles |
shunkouchouikkujuujou / shunkochoikkujujo しゅんこうちょういっくじゅうじょう |
(place-name) Shunkouchōikkujuujō |
春光町一区四条 see styles |
shunkouchouikkuyonjou / shunkochoikkuyonjo しゅんこうちょういっくよんじょう |
(place-name) Shunkouchōikkuyonjō |
春光町三区一条 see styles |
shunkouchousankuichijou / shunkochosankuichijo しゅんこうちょうさんくいちじょう |
(place-name) Shunkouchōsankuichijō |
春光町二区一条 see styles |
shunkouchounikuichijou / shunkochonikuichijo しゅんこうちょうにくいちじょう |
(place-name) Shunkouchōnikuichijō |
春宵一刻値千金 see styles |
shunshouikkokuataisenkin / shunshoikkokuataisenkin しゅんしょういっこくあたいせんきん |
(expression) (proverb) (See 春宵一刻) a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold |
會津八一記念館 see styles |
aizuyaichikinenkan あいづやいちきねんかん |
(personal name) Aizuyaichikinenkan |
有百利而無一害 有百利而无一害 see styles |
yǒu bǎi lì ér wú yī hài you3 bai3 li4 er2 wu2 yi1 hai4 yu pai li erh wu i hai |
to have many advantages and no disadvantages |
有百利而無一弊 有百利而无一弊 see styles |
yǒu bǎi lì ér wú yī bì you3 bai3 li4 er2 wu2 yi1 bi4 yu pai li erh wu i pi |
to have many advantages and no disadvantages |
有百害而無一利 有百害而无一利 see styles |
yǒu bǎi hài ér wú yī lì you3 bai3 hai4 er2 wu2 yi1 li4 yu pai hai erh wu i li |
having no advantage whatsoever |
東八代郡一宮町 see styles |
higashiyatsushirogunichinomiyachou / higashiyatsushirogunichinomiyacho ひがしやつしろぐんいちのみやちょう |
(place-name) Higashiyatsushirogun'ichinomiyachō |
東印場町一里山 see styles |
higashiinbachouichiriyama / higashinbachoichiriyama ひがしいんばちょういちりやま |
(place-name) Higashiinbachōichiriyama |
根本說一切有部 根本说一切有部 see styles |
gēn běn shuō yī qiè yǒu bù gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 ken pen shuo i ch`ieh yu pu ken pen shuo i chieh yu pu Konpon setsuissaiu bu |
The Sarvāstivādins, v. 一切有. |
桟橋通一丁目駅 see styles |
sanbashidooriicchoumeeki / sanbashidooricchomeeki さんばしどおりいっちょうめえき |
(st) Sanbashidooriicchōme Station |
機能単一化文法 see styles |
kinoutanitsukabunpou / kinotanitsukabunpo きのうたんいつかぶんぽう |
{ling} functional unification grammar; FUG |
正木町不破一色 see styles |
masakichoufuwaishiki / masakichofuwaishiki まさきちょうふわいしき |
(place-name) Masakichōfuwaishiki |
正直は一生の宝 see styles |
shoujikihaisshounotakara / shojikihaisshonotakara しょうじきはいっしょうのたから |
(expression) (proverb) honesty is the best policy |
歴史の一ページ see styles |
rekishinoichipeeji れきしのいちページ |
(exp,n) page in the history books; historical (event); old news |
死一等を減ずる see styles |
shiittouogenzuru / shittoogenzuru しいっとうをげんずる |
(exp,vz) to commute a death sentence to life imprisonment |
混然一体となる see styles |
konzenittaitonaru こんぜんいったいとなる |
(exp,v5r) to form a complete whole; to be joined together |
渾然一体となる see styles |
konzenittaitonaru こんぜんいったいとなる |
(exp,v5r) to form a complete whole; to be joined together |
滝野川一丁目駅 see styles |
takinogawaicchoumeeki / takinogawaicchomeeki たきのがわいっちょうめえき |
(st) Takinogawaicchōme Station |
熊谷守一美術館 see styles |
kumagaimorikazubijutsukan くまがいもりかずびじゅつかん |
(org) Kumagai Morikazu Museum; (o) Kumagai Morikazu Museum |
熱力学第一法則 see styles |
netsurikigakudaiichihousoku / netsurikigakudaichihosoku ねつりきがくだいいちほうそく |
(physics) first law of thermodynamics |
牽一髮而動全身 牵一发而动全身 see styles |
qiān yī fà ér dòng quán shēn qian1 yi1 fa4 er2 dong4 quan2 shen1 ch`ien i fa erh tung ch`üan shen chien i fa erh tung chüan shen |
lit. pulling a single hair makes the whole body move (idiom); fig. a small change in one part can affect the whole system |
目に一丁字なし see styles |
meniitteijinashi / menittejinashi めにいっていじなし |
(expression) (See 目に一丁字もない) completely illiterate |
眉毛鬍子一把抓 眉毛胡子一把抓 see styles |
méi mao hú zi yī bǎ zhuā mei2 mao5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1 mei mao hu tzu i pa chua |
careless; any-old-how, regardless of the specific task |
知寄町一丁目駅 see styles |
chiyorichouicchoumeeki / chiyorichoicchomeeki ちよりちょういっちょうめえき |
(st) Chiyorichōicchōme Station |
礎町通上一ノ町 see styles |
ishizuechoudoorikamiichinochou / ishizuechodoorikamichinocho いしずえちょうどおりかみいちのちょう |
(place-name) Ishizuechōdoorikamiichinochou |
究竟一乘寶性論 究竟一乘宝性论 see styles |
jiù jìng yī shèng bǎo xìng lùn jiu4 jing4 yi1 sheng4 bao3 xing4 lun4 chiu ching i sheng pao hsing lun Kyūkyōichijō hōshō ron |
Ratnagotravibhāga-mahāyānanottaratantra-śāstra |
第一次上海事変 see styles |
daiichijishanhaijihen / daichijishanhaijihen だいいちじシャンハイじへん |
(hist) Shanghai Incident (1932); January 28 Incident |
第一次世界大戦 see styles |
daiichijisekaitaisen / daichijisekaitaisen だいいちじせかいたいせん |
World War I; First World War |
第一次世界大戰 第一次世界大战 see styles |
dì yī cì shì jiè dà zhàn di4 yi1 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4 ti i tz`u shih chieh ta chan ti i tzu shih chieh ta chan |
World War One |
第一次石油危機 see styles |
daiichijisekiyukiki / daichijisekiyukiki だいいちじせきゆきき |
first oil crisis |
等隨順一切衆生 等随顺一切众生 see styles |
děng suí shùn yī qiè zhòng shēng deng3 sui2 shun4 yi1 qie4 zhong4 sheng1 teng sui shun i ch`ieh chung sheng teng sui shun i chieh chung sheng tō zuijun issai shūjō |
equally according with all sentient beings |
管他三七二十一 see styles |
guǎn tā sān qī èr shí yī guan3 ta1 san1 qi1 er4 shi2 yi1 kuan t`a san ch`i erh shih i kuan ta san chi erh shih i |
who cares; no matter what; regardless of the consequences |
糞も味噌も一緒 see styles |
kusomomisomoissho くそもみそもいっしょ |
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same |
統一戰線工作部 统一战线工作部 see styles |
tǒng yī zhàn xiàn gōng zuò bù tong3 yi1 zhan4 xian4 gong1 zuo4 bu4 t`ung i chan hsien kung tso pu tung i chan hsien kung tso pu |
United Front Work Department of CCP Central Committee (UFWD) |
統一資源定位符 统一资源定位符 see styles |
tǒng yī zī yuán dìng wèi fú tong3 yi1 zi1 yuan2 ding4 wei4 fu2 t`ung i tzu yüan ting wei fu tung i tzu yüan ting wei fu |
universal resource locator (URL), i.e. webaddress |
耐容一日摂取量 see styles |
taiyouichinichisesshuryou / taiyoichinichisesshuryo たいよういちにちせっしゅりょう |
tolerable daily intake; TDI |
背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
背著抱著一般重 背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
胸が一杯になる see styles |
munegaippaininaru むねがいっぱいになる |
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion |
色字頭上一把刀 色字头上一把刀 see styles |
sè zì tóu shàng yī bǎ dāo se4 zi4 tou2 shang4 yi1 ba3 dao1 se tzu t`ou shang i pa tao se tzu tou shang i pa tao |
lit. there is a knife above the character for lust; fig. lascivious activities can lead to bitter consequences |
華嚴一乘法界圖 华严一乘法界图 see styles |
huā yán yī shéng fǎ jiè tú hua1 yan2 yi1 sheng2 fa3 jie4 tu2 hua yen i sheng fa chieh t`u hua yen i sheng fa chieh tu Kegon ichijō hokkai zu |
Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan |
西庶路東一条北 see styles |
nishishorohigashiichijoukita / nishishorohigashichijokita にししょろひがしいちじょうきた |
(place-name) Nishishorohigashiichijōkita |
西庶路東一条南 see styles |
nishishorohigashiichijouminami / nishishorohigashichijominami にししょろひがしいちじょうみなみ |
(place-name) Nishishorohigashiichijōminami |
西庶路西一条北 see styles |
nishishoronishiichijoukita / nishishoronishichijokita にししょろにしいちじょうきた |
(place-name) Nishishoronishiichijōkita |
西庶路西一条南 see styles |
nishishoronishiichijouminami / nishishoronishichijominami にししょろにしいちじょうみなみ |
(place-name) Nishishoronishiichijōminami |
解一切衆生言語 解一切众生言语 see styles |
jiě yī qiè zhòng shēng yán yǔ jie3 yi1 qie4 zhong4 sheng1 yan2 yu3 chieh i ch`ieh chung sheng yen yü chieh i chieh chung sheng yen yü ge issai shujō gongo |
sarva-ruta-kauśalya, supernatural power of interpreting all the language of all beings. |
解一切衆生語言 解一切众生语言 see styles |
jiě yī qiè zhòng shēng yǔ yán jie3 yi1 qie4 zhong4 sheng1 yu3 yan2 chieh i ch`ieh chung sheng yü yen chieh i chieh chung sheng yü yen ge issai shushō gogon |
sarva-ruta-kauśalya |
說一千,道一萬 说一千,道一万 see styles |
shuō yī qiān , dào yī wàn shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4 shuo i ch`ien , tao i wan shuo i chien , tao i wan |
when all is said and done; at the end of the day |
超過一切尋思境 超过一切寻思境 see styles |
chāo guō yī qiè xún sī jìng chao1 guo1 yi1 qie4 xun2 si1 jing4 ch`ao kuo i ch`ieh hsün ssu ching chao kuo i chieh hsün ssu ching chōka issai jinshi kyō |
transcends all objects of discursive thought |
身毛孔一一毛生 see styles |
shēn máo kǒng yī yī máo shēng shen1 mao2 kong3 yi1 yi1 mao2 sheng1 shen mao k`ung i i mao sheng shen mao kung i i mao sheng shinmōku ichiichi mōshō |
one hair in each pore of the body |
遠離一切增上慢 远离一切增上慢 see styles |
yuǎn lí yī qiè zēng shàng màn yuan3 li2 yi1 qie4 zeng1 shang4 man4 yüan li i ch`ieh tseng shang man yüan li i chieh tseng shang man onri issai zōjō man |
free from all kinds of overweening pride |
那須与一宗高墓 see styles |
nasunoyoichimunetakanohaka なすのよいちむねたかのはか |
(place-name) Nasunoyoichimunetakanohaka |
醍醐一言寺裏町 see styles |
daigoichigonjiurachou / daigoichigonjiuracho だいごいちごんじうらちょう |
(place-name) Daigoichigonjiurachō |
金田一トンネル see styles |
kintaichitonneru きんたいちトンネル |
(place-name) Kintaichi Tunnel |
長谷川秀一陣跡 see styles |
hasegawahidekazujinato はせがわひでかずじんあと |
(place-name) Hasegawahidekazujin'ato |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<120121122123124125126127128129130>
This page contains 100 results for "一" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.