There are 1680 total results for your 当 search. I have created 17 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
現法當來 现法当来 see styles |
xiàn fǎ dāng lái xian4 fa3 dang1 lai2 hsien fa tang lai genpō tōrai |
present and future |
理の当然 see styles |
rinotouzen / rinotozen りのとうぜん |
(expression) standing to reason; natural |
理所當然 理所当然 see styles |
lǐ suǒ dāng rán li3 suo3 dang1 ran2 li so tang jan |
as it should be by rights (idiom); proper and to be expected as a matter of course; inevitable and right |
田別当川 see styles |
tabettougawa / tabettogawa たべっとうがわ |
(place-name) Tabettougawa |
畦別当町 see styles |
azebetsutoumachi / azebetsutomachi あぜべつとうまち |
(place-name) Azebetsutoumachi |
當且僅當 当且仅当 see styles |
dāng qiě jǐn dāng dang1 qie3 jin3 dang1 tang ch`ieh chin tang tang chieh chin tang |
if and only if |
當世之冠 当世之冠 see styles |
dāng shì zhī guàn dang1 shi4 zhi1 guan4 tang shih chih kuan |
the foremost person of his age; unequalled; a leading light |
當世無雙 当世无双 see styles |
dāng shì wú shuāng dang1 shi4 wu2 shuang1 tang shih wu shuang |
unequalled in his time |
當之有愧 当之有愧 see styles |
dāng zhī yǒu kuì dang1 zhi1 you3 kui4 tang chih yu k`uei tang chih yu kuei |
to feel undeserving of the praise or the honor |
當之無愧 当之无愧 see styles |
dāng zhī wú kuì dang1 zhi1 wu2 kui4 tang chih wu k`uei tang chih wu kuei |
fully deserving, without any reservations (idiom); entirely worthy (of a title, honor etc) |
當云何通 当云何通 see styles |
dāng yún hé tōng dang1 yun2 he2 tong1 tang yün ho t`ung tang yün ho tung tō unka tsū |
how should it be interpreted? |
當仁不讓 当仁不让 see styles |
dāng rén bù ràng dang1 ren2 bu4 rang4 tang jen pu jang |
to be unwilling to pass on one's responsibilities to others |
當位卽妙 当位卽妙 see styles |
dāng wèi jí miào dang1 wei4 ji2 miao4 tang wei chi miao tōi soku myō |
According to its place, or application, wonderful or effective; e.g. poison as poison, medicine as medicine. |
當來世因 当来世因 see styles |
dāng lái shì yīn dang1 lai2 shi4 yin1 tang lai shih yin tōraise in |
causes of future lives |
當來之世 当来之世 see styles |
dāng lái zhī shì dang1 lai2 zhi1 shi4 tang lai chih shih tōrai no yo |
a future age |
當來後有 当来后有 see styles |
dāng lái hòu yǒu dang1 lai2 hou4 you3 tang lai hou yu tōrai gou |
future existence |
當來成佛 当来成佛 see styles |
dāng lái chéng fó dang1 lai2 cheng2 fo2 tang lai ch`eng fo tang lai cheng fo tōrai jōbutsu |
Buddhahood in the future |
當來末世 当来末世 see styles |
dāng lái mò shì dang1 lai2 mo4 shi4 tang lai mo shih tōrai masse |
a future degenerate age |
當務之急 当务之急 see styles |
dāng wù zhī jí dang1 wu4 zhi1 ji2 tang wu chih chi |
(idiom) top priority job; matter of vital importance |
當回事兒 当回事儿 see styles |
dàng huí shì r dang4 hui2 shi4 r5 tang hui shih r |
erhua variant of 當回事|当回事[dang4 hui2 shi4] |
當地居民 当地居民 see styles |
dāng dì jū mín dang1 di4 ju1 min2 tang ti chü min |
a local person; the local population |
當地時間 当地时间 see styles |
dāng dì shí jiān dang1 di4 shi2 jian1 tang ti shih chien |
local time |
當家作主 当家作主 see styles |
dāng jiā zuò zhǔ dang1 jia1 zuo4 zhu3 tang chia tso chu |
to be in charge in one's own house (idiom); to be the master of one's own affairs |
當廣分別 当广分别 see styles |
dāng guǎng fēn bié dang1 guang3 fen1 bie2 tang kuang fen pieh tō kō funbetsu |
will be specified in great detail |
當得作佛 当得作佛 see styles |
dāng dé zuò fó dang1 de2 zuo4 fo2 tang te tso fo tō toku sabutsu |
will become buddhas |
當得興盛 当得兴盛 see styles |
dāng dé xīng shèng dang1 de2 xing1 sheng4 tang te hsing sheng tōtoku kōjō |
flourishing is imminent |
當情現相 当情现相 see styles |
dāng qíng xiàn xiàng dang1 qing2 xian4 xiang4 tang ch`ing hsien hsiang tang ching hsien hsiang tōjōgensō |
deludedly cognized world |
當所受生 当所受生 see styles |
dāng suǒ shòu shēng dang1 suo3 shou4 sheng1 tang so shou sheng tō shoju shō |
birth to be attained in the future |
當斷不斷 当断不断 see styles |
dāng duàn bù duàn dang1 duan4 bu4 duan4 tang tuan pu tuan |
(idiom) to waver when decisiveness is needed |
當斷則斷 当断则断 see styles |
dāng duàn zé duàn dang1 duan4 ze2 duan4 tang tuan tse tuan |
to make a decision when it's time to decide |
當斷即斷 当断即断 see styles |
dāng duàn jí duàn dang1 duan4 ji2 duan4 tang tuan chi tuan |
not to delay making a decision when a decision is needed |
當機立斷 当机立断 see styles |
dāng jī lì duàn dang1 ji1 li4 duan4 tang chi li tuan |
to make prompt decisions (idiom) |
當正攝受 当正摄受 see styles |
dāng zhèng shè shòu dang1 zheng4 she4 shou4 tang cheng she shou tō shō shōju |
will be correctly taken in [in the future] |
當爲汝說 当为汝说 see styles |
dāng wéi rǔ shuō dang1 wei2 ru3 shuo1 tang wei ju shuo tō inyo setsu |
I will explain it for you |
當牛作馬 当牛作马 see styles |
dāng niú zuò mǎ dang1 niu2 zuo4 ma3 tang niu tso ma |
to work like a horse and toil like an ox; fig. to slave for sb |
當相卽空 当相卽空 see styles |
dāng xiàng jí kōng dang1 xiang4 ji2 kong1 tang hsiang chi k`ung tang hsiang chi kung tōsō soku kū |
phenomena are none other than emptiness |
當相卽道 当相卽道 see styles |
dāng xiāng jí dào dang1 xiang1 ji2 dao4 tang hsiang chi tao tōsō soku dō |
phenomena are none other than reality |
當知亦爾 当知亦尔 see styles |
dāng zhī yì ěr dang1 zhi1 yi4 er3 tang chih i erh tōchi yakuni |
...should be understood to be the same [as the above] |
當知無量 当知无量 see styles |
dāng zhī wú liáng dang1 zhi1 wu2 liang2 tang chih wu liang tōchi muryō |
you should know that they are beyond calculation |
當耳旁風 当耳旁风 see styles |
dàng ěr páng fēng dang4 er3 pang2 feng1 tang erh p`ang feng tang erh pang feng |
lit. to treat (what sb says) as wind past your ear; fig. to completely disregard |
當耳邊風 当耳边风 see styles |
dàng ěr biān fēng dang4 er3 bian1 feng1 tang erh pien feng |
lit. to treat (what sb says) as wind past your ear; fig. to completely disregard |
當行出色 当行出色 see styles |
dāng háng chū sè dang1 hang2 chu1 se4 tang hang ch`u se tang hang chu se |
to excel in one's field |
當速滅沒 当速灭没 see styles |
dāng sù miè mò dang1 su4 mie4 mo4 tang su mieh mo tōsoku metsumotsu |
will quickly vanish |
當量劑量 当量剂量 see styles |
dāng liàng jì liàng dang1 liang4 ji4 liang4 tang liang chi liang |
equivalent dose |
當體卽是 当体卽是 see styles |
dāng tǐ jí shì dang1 ti3 ji2 shi4 tang t`i chi shih tang ti chi shih tōtai soku ze |
the same in essence |
當體卽空 当体卽空 see styles |
dāng tǐ jí kōng dang1 ti3 ji2 kong1 tang t`i chi k`ung tang ti chi kung tōtai sokkū |
idem 體空 Corporeal entities are unreal, for they disintegrate. |
皆當作佛 皆当作佛 see styles |
jiē dāng zuò fó jie1 dang1 zuo4 fo2 chieh tang tso fo kai tō sabutsu |
all will become buddhas |
目の当り see styles |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally |
直截了當 直截了当 see styles |
zhí jié liǎo dàng zhi2 jie2 liao3 dang4 chih chieh liao tang |
direct and plainspoken (idiom); blunt; straightforward |
直捷了當 直捷了当 see styles |
zhí jié liǎo dàng zhi2 jie2 liao3 dang4 chih chieh liao tang |
variant of 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
直接了當 直接了当 see styles |
zhí jiē liǎo dàng zhi2 jie1 liao3 dang4 chih chieh liao tang |
see 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
相当語句 see styles |
soutougoku / sotogoku そうとうごく |
{gramm} equivalent |
眼の当り see styles |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally |
稀里光當 稀里光当 see styles |
xī li guāng dāng xi1 li5 guang1 dang1 hsi li kuang tang |
thin; diluted |
突き当り see styles |
tsukiatari つきあたり |
end (e.g. of street, hallway, etc.) |
突き当る see styles |
tsukiataru つきあたる |
(v5r,vi) (1) to run into; to collide with; to crash into; to bump against; (2) to come to the end of (a street); (3) to run into (difficulties, problems, etc.); to run up against |
突当たり see styles |
tsukiatari つきあたり |
end (e.g. of street, hallway, etc.) |
窮當益堅 穷当益坚 see styles |
qióng dāng yì jiān qiong2 dang1 yi4 jian1 ch`iung tang i chien chiung tang i chien |
poor but ambitious (idiom); hard-pressed but determined; the worse one's position, the harder one must fight back |
約當現金 约当现金 see styles |
yuē dāng xiàn jīn yue1 dang1 xian4 jin1 yüeh tang hsien chin |
cash equivalent (accountancy) |
結婚手当 see styles |
kekkonteate けっこんてあて |
marriage allowance |
給食当番 see styles |
kyuushokutouban / kyushokutoban きゅうしょくとうばん |
(See 給食係・きゅうしょくがかり) being responsible for school lunch distribution and clean-up |
継ぎ当て see styles |
tsugiate つぎあて |
patchwork |
総当たり see styles |
souatari / soatari そうあたり |
(noun - becomes adjective with の) round-robin; using all combinations; brute force (e.g. in code-breaking) |
線量当量 see styles |
senryoutouryou / senryotoryo せんりょうとうりょう |
dose equivalent |
織當訪婢 织当访婢 see styles |
zhī dāng fǎng bì zhi1 dang1 fang3 bi4 chih tang fang pi |
if it's weaving, ask the maid (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist |
罰不當罪 罚不当罪 see styles |
fá bù dāng zuì fa2 bu4 dang1 zui4 fa pu tang tsui |
disproportionate punishment; the punishment is harsher than the crime |
罰当たり see styles |
bachiatari ばちあたり |
(adj-na,n,adj-no) damned; cursed; accursed |
羞愧難當 羞愧难当 see styles |
xiū kuì nán dāng xiu1 kui4 nan2 dang1 hsiu k`uei nan tang hsiu kuei nan tang |
to feel ashamed (idiom) |
老當益壯 老当益壮 see styles |
lǎo dāng yì zhuàng lao3 dang1 yi4 zhuang4 lao tang i chuang |
More info & calligraphy: Old, But More Vigorous in Spirit |
耕當問奴 耕当问奴 see styles |
gēng dāng wèn nú geng1 dang1 wen4 nu2 keng tang wen nu |
if it's plowing, ask the laborer (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist |
職務手当 see styles |
shokumuteate しょくむてあて |
salary supplement, usu. paid for mid-ranking employees |
職責手当 see styles |
shokusekiteate しょくせきてあて |
salary supplement, usu. paid for higher ranking employees |
萬夫不當 万夫不当 see styles |
wàn fū bù dāng wan4 fu1 bu4 dang1 wan fu pu tang |
More info & calligraphy: Unbeatable |
螳臂當車 螳臂当车 see styles |
táng bì dāng chē tang2 bi4 dang1 che1 t`ang pi tang ch`e tang pi tang che |
lit. a mantis trying to stop a chariot (idiom); fig. to overrate oneself and attempt something impossible; also written 螳臂擋車|螳臂挡车[tang2 bi4 dang3 che1] |
行き当り see styles |
yukiatari ゆきあたり ikiatari いきあたり |
end of a road; end of a street |
行き当る see styles |
yukiataru ゆきあたる ikiataru いきあたる |
(v5r,vi) to hit; to run into; to light on; to strike into; to come against; to deadlock |
行く当て see styles |
ikuate いくあて |
somewhere to go |
行当たり see styles |
yukiatari ゆきあたり ikiatari いきあたり |
end of a road; end of a street |
行当たる see styles |
yukiataru ゆきあたる ikiataru いきあたる |
(v5r,vi) to hit; to run into; to light on; to strike into; to come against; to deadlock |
衝き当る see styles |
tsukiataru つきあたる |
(v5r,vi) (1) to run into; to collide with; to crash into; to bump against; (2) to come to the end of (a street); (3) to run into (difficulties, problems, etc.); to run up against |
見当たる see styles |
miataru みあたる |
(Godan verb with "ru" ending) to be found |
見当つく see styles |
kentoutsuku / kentotsuku けんとうつく |
(Godan verb with "ku" ending) (colloquialism) to have a (rough) idea (of what the situation is) |
見当付く see styles |
kentoutsuku / kentotsuku けんとうつく |
(Godan verb with "ku" ending) (colloquialism) to have a (rough) idea (of what the situation is) |
見当外れ see styles |
kentouhazure / kentohazure けんとうはずれ |
(adj-no,adj-na,n) wrong (guess or estimate); misdirected |
見当違い see styles |
kentouchigai / kentochigai けんとうちがい |
(noun or adjectival noun) wrong (guess or estimate); misdirected |
言当てる see styles |
iiateru / iateru いいあてる |
(transitive verb) to guess right |
該当なし see styles |
gaitounashi / gaitonashi がいとうなし |
(expression) not applicable; na |
該当事項 see styles |
gaitoujikou / gaitojiko がいとうじこう |
relevant items; applicable items |
該当無し see styles |
gaitounashi / gaitonashi がいとうなし |
(expression) not applicable; na |
調整手当 see styles |
chouseiteate / choseteate ちょうせいてあて |
adjustment payment; compensatory payment; indemnity payment; severance (termination) pay; settlement payment; gratuity |
警察当局 see styles |
keisatsutoukyoku / kesatsutokyoku けいさつとうきょく |
(the relevant) police authorities |
豺狼當塗 豺狼当涂 see styles |
chái láng dāng tú chai2 lang2 dang1 tu2 ch`ai lang tang t`u chai lang tang tu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當路 豺狼当路 see styles |
chái láng dāng lù chai2 lang2 dang1 lu4 ch`ai lang tang lu chai lang tang lu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當道 豺狼当道 see styles |
chái láng dāng dào chai2 lang2 dang1 dao4 ch`ai lang tang tao chai lang tang tao |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
資金手当 see styles |
shikinteate しきんてあて |
(See 資金) funding (something); financing (something); making money available |
輸入割当 see styles |
yunyuuwariate / yunyuwariate ゆにゅうわりあて |
import quota |
通勤手当 see styles |
tsuukinteate / tsukinteate つうきんてあて |
travel allowance; commuting allowance |
連邦当局 see styles |
renpoutoukyoku / renpotokyoku れんぽうとうきょく |
federal authorities |
過当競争 see styles |
katoukyousou / katokyoso かとうきょうそう |
(yoji) excessive competition |
配当落ち see styles |
haitouochi / haitoochi はいとうおち |
dividend off; ex dividend |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "当" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.