Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 990 total results for your search. I have created 10 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<10
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

劉涓子鬼遺方


刘涓子鬼遗方

see styles
liú juān zǐ guǐ yí fāng
    liu2 juan1 zi3 gui3 yi2 fang1
liu chüan tzu kuei i fang
Liu Juanzi's medical recipes bequeathed by the ghost Huang Fugui 黃父|黄父

多野郡鬼石町

see styles
 tanogunonishimachi
    たのぐんおにしまち
(place-name) Tanogun'onishimachi

奥鬼怒温泉郷

see styles
 okukinuonsenkyou / okukinuonsenkyo
    おくきぬおんせんきょう
(place-name) Okukinuonsenkyō

心を鬼にする

see styles
 kokoroooninisuru
    こころをおににする
(exp,vs-i) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself

敬鬼神而遠之


敬鬼神而远之

see styles
jìng guǐ shén ér yuǎn zhī
    jing4 gui3 shen2 er2 yuan3 zhi1
ching kuei shen erh yüan chih
to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance

東武鬼怒川線

see styles
 toubukinugawasen / tobukinugawasen
    とうぶきぬがわせん
(place-name) Tōbukinugawasen

熊野の鬼ケ城

see styles
 kumanonoonigashiro
    くまののおにがしろ
(place-name) Kumanonoonigashiro

百目鬼恭三郎

see styles
 doumekikyouzaburou / domekikyozaburo
    どうめききょうざぶろう
(person) Doumeki Kyōzaburō

神不知鬼不覺


神不知鬼不觉

see styles
shén bù zhī guǐ bù jué
    shen2 bu4 zhi1 gui3 bu4 jue2
shen pu chih kuei pu chüeh
top secret; hush-hush

西田町鬼生田

see styles
 nishitamachioniuta
    にしたまちおにうた
(place-name) Nishitamachioniuta

Variations:
鬼味噌
鬼みそ

see styles
 onimiso
    おにみそ
(1) (See 焼き味噌) grilled miso mixed with chili peppers; (2) (See よわみそ) person who acts tough but is actually timid

鬼の女房に鬼神

see styles
 oninonyoubounikijin / oninonyobonikijin
    おにのにょうぼうにきじん
(expression) (proverb) a horrible man will find a horrible wife

鬼怒川ゴルフ場

see styles
 kinugawagorufujou / kinugawagorufujo
    きぬがわゴルフじょう
(place-name) Kinugawa golf links

鬼怒川自転車道

see styles
 kinugawajitenshadou / kinugawajitenshado
    きぬがわじてんしゃどう
(place-name) Kinugawajitenshadō

鬼面人を驚かす

see styles
 kimenhitooodorokasu
    きめんひとをおどろかす
(exp,v5s) to threaten by outward appearance; to use bluff to intimidate; to make empty threats

鬼首地熱発電所

see styles
 onikoubechinetsuhatsudensho / onikobechinetsuhatsudensho
    おにこうべちねつはつでんしょ
(place-name) Onikoubechinetsu Power Station

Variations:
糞餓鬼
糞ガキ

see styles
 kusogaki(糞餓); kusogaki(糞gaki); kusogaki
    くそがき(糞餓鬼); くそガキ(糞ガキ); クソガキ
(kana only) (derogatory term) stupid brat; son of a bitch

住商鬼怒川農場

see styles
 sumishoukinugawanoujou / sumishokinugawanojo
    すみしょうきぬがわのうじょう
(place-name) Sumishoukinugawanōjō

八鬼山トンネル

see styles
 yakiyamatonneru
    やきやまトンネル
(place-name) Yakiyama Tunnel

新女鬼トンネル

see styles
 shinmekitonneru
    しんめきトンネル
(place-name) Shinmeki Tunnel

有錢能使鬼推磨


有钱能使鬼推磨

see styles
yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò
    you3 qian2 neng2 shi3 gui3 tui1 mo4
yu ch`ien neng shih kuei t`ui mo
    yu chien neng shih kuei tui mo
lit. with money, you can get a devil to turn a millstone (idiom); fig. with money, you can get anything done; money talks

桜井総稱鬼泪山

see styles
 sakuraisoushoukinadayama / sakuraisoshokinadayama
    さくらいそうしょうきなだやま
(place-name) Sakuraisoushoukinadayama

疑心暗鬼を生ず

see styles
 gishinankioshouzu / gishinankioshozu
    ぎしんあんきをしょうず
(expression) (proverb) suspicion begets monsters

英彦山の鬼スギ

see styles
 hikosannoonisugi
    ひこさんのおにスギ
(place-name) Hikosannoonisugi

餓鬼山避難小屋

see styles
 gakiyamahinangoya
    がきやまひなんごや
(place-name) Gakiyamahinangoya

鬼の居ぬ間に洗濯

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

鬼怒川中部用水路

see styles
 kinugawachuubuyousuiro / kinugawachubuyosuiro
    きぬがわちゅうぶようすいろ
(place-name) Kinugawachuubuyousuiro

鬼怒緑地運動公園

see styles
 kinuryokuchiundoukouen / kinuryokuchiundokoen
    きぬりょくちうんどうこうえん
(place-name) Kinuryokuchi Athletics Park

Variations:
酸漿
鬼灯
鬼燈

see styles
 hoozuki; hoozuki; nukazuki(酸漿)(ok); kagachi(酸漿)(ok); houzuki(ik); hoozuki / hoozuki; hoozuki; nukazuki(酸漿)(ok); kagachi(酸漿)(ok); hozuki(ik); hoozuki
    ほおずき; ほおづき; ぬかずき(酸漿)(ok); かがち(酸漿)(ok); ほうずき(ik); ホオズキ
(1) (kana only) ground cherry (Physalis alkekengi var. franchetii); husk tomato; Chinese lantern plant; (2) (kana only) children's noisemaking toy

上水内郡鬼無里村

see styles
 kamiminochigunkinasamura
    かみみのちぐんきなさむら
(place-name) Kamiminochigunkinasamura

親に似ぬ子は鬼子

see styles
 oyanininukohaonigo
    おやににぬこはおにご
(expression) (proverb) like father, like son; a child who does not resemble their parents is a changeling

Variations:
鬼哭啾々
鬼哭啾啾

see styles
 kikokushuushuu / kikokushushu
    きこくしゅうしゅう
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) spine-chilling (hair-raising) (like the wailing and weeping of a restless ghost)

鬼の首を取ったよう

see styles
 oninokubiotottayou / oninokubiotottayo
    おにのくびをとったよう
(exp,adj-na) triumphant (over a mediocre achievement); boastful; as if one had grabbed a demon by the neck

鬼も十八番茶も出花

see styles
 onimojuuhachibanchamodebana / onimojuhachibanchamodebana
    おにもじゅうはちばんちゃもでばな
(expression) (proverb) (See 番茶も出花) just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth

鬼怒川森林ゴルフ場

see styles
 kinugawashinringorufujou / kinugawashinringorufujo
    きぬがわしんりんゴルフじょう
(place-name) Kinugawashinrin Golf Links

餓鬼んちょ(rK)

see styles
 gakincho; gakincho; gakincho
    がきんちょ; ガキンチョ; ガキんちょ
(colloquialism) (kana only) (See ガキ・1) brat; kid; urchin; little devil

Variations:
ガキ大将
餓鬼大将

see styles
 gakitaishou(gaki大将); gakidaishou(餓大将) / gakitaisho(gaki大将); gakidaisho(餓大将)
    ガキたいしょう(ガキ大将); がきだいしょう(餓鬼大将)
leader of the pack (of a group of kids); neighborhood bully (neighbourhood)

Variations:
変わり鬼
かわり鬼

see styles
 kawarioni
    かわりおに
(child. language) (See 鬼ごっこ) (game of) tag in which the tagged player becomes "it"

Variations:
異域の鬼
異域之鬼

see styles
 iikinoki; iikinooni / ikinoki; ikinooni
    いいきのき; いいきのおに
(exp,n) (idiom) person who died outside of their homeland; ghost in a foreign land

Variations:
胞状奇胎
胞状鬼胎

see styles
 houjoukitai / hojokitai
    ほうじょうきたい
hydatidiform mole

恐れ入谷の鬼子母神

see styles
 osoreiriyanokishibojin; osoreiriyanokishimojin / osoreriyanokishibojin; osoreriyanokishimojin
    おそれいりやのきしぼじん; おそれいりやのきしもじん
(expression) (joc) (See 恐れ入る・おそれいる・1,鬼子母神・きしもじん) sorry; beg pardon; much obliged

渡る世間に鬼はない

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

渡る世間に鬼は無い

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

自衛隊鬼志別演習場

see styles
 jieitaionishibetsuenshuujou / jietaionishibetsuenshujo
    じえいたいおにしべつえんしゅうじょう
(place-name) Jieitaionishibetsuenshuujō

閻王好見,小鬼難當


阎王好见,小鬼难当

see styles
yán wáng hǎo jiàn , xiǎo guǐ nán dāng
    yan2 wang2 hao3 jian4 , xiao3 gui3 nan2 dang1
yen wang hao chien , hsiao kuei nan tang
lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)

Variations:
鬼達磨鰧
鬼達磨虎魚

see styles
 onidarumaokoze; onidarumaokoze
    おにだるまおこぜ; オニダルマオコゼ
(kana only) reef stonefish (Synanceia verrucosa); stonefish; devilfish

鬼が出るか仏が出るか

see styles
 onigaderukahotokegaderuka
    おにがでるかほとけがでるか
(expression) (proverb) God only knows what may happen

鬼が出るか蛇が出るか

see styles
 onigaderukajagaderuka
    おにがでるかじゃがでるか
(expression) (proverb) God only knows what may happen

鬼ヶ城暖地性シダ群落

see styles
 onigashoudanchiseishidagunraku / onigashodanchiseshidagunraku
    おにがしょうだんちせいシダぐんらく
(place-name) Onigashoudanchiseishidagunraku

救拔焰口餓鬼陀羅尼經


救拔焰口饿鬼陀罗尼经

see styles
jiù bá yàn kǒu è guǐ tuó luó ní jīng
    jiu4 ba2 yan4 kou3 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 jing1
chiu pa yen k`ou o kuei t`o lo ni ching
    chiu pa yen kou o kuei to lo ni ching
 Kubatsu enku gaki daranikyō
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts

野岩鉄道会津鬼怒川線

see styles
 yagantetsudouaizukinugawasen / yagantetsudoaizukinugawasen
    やがんてつどうあいづきぬがわせん
(place-name) Yagantetsudouaizukinugawasen

Variations:
鬼ヶ島
鬼が島
鬼ケ島

see styles
 onigashima
    おにがしま
Onigashima; island of ogres (in Japanese folklore)

Variations:
鬼ヶ島
鬼ケ島
鬼が島

see styles
 onigashima
    おにがしま
mythological island of demons

Variations:
鬼婆
鬼ばば
鬼ばばあ

see styles
 onibaba(婆, baba); onibabaa(婆, babaa) / onibaba(婆, baba); onibaba(婆, baba)
    おにばば(鬼婆, 鬼ばば); おにばばあ(鬼婆, 鬼ばばあ)
hag; witch; bitch; penurious or spiteful old woman; termagant; virago

Variations:
馬大頭
鬼蜻蜓(oK)

see styles
 oniyanma; oniyanma
    おにやんま; オニヤンマ
(kana only) Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii); jumbo dragonfly

Variations:
悪ガキ
悪餓鬼
悪がき

see styles
 warugaki(悪gaki); warugaki(悪餓, 悪gaki)
    わるガキ(悪ガキ); わるがき(悪餓鬼, 悪がき)
brat

Variations:
氷鬼
こおり鬼
凍り鬼

see styles
 koorioni
    こおりおに
freeze tag (children's game)

不做虧心事,不怕鬼敲門


不做亏心事,不怕鬼敲门

see styles
bù zuò kuī xīn shì , bù pà guǐ qiāo mén
    bu4 zuo4 kui1 xin1 shi4 , bu4 pa4 gui3 qiao1 men2
pu tso k`uei hsin shih , pu p`a kuei ch`iao men
    pu tso kuei hsin shih , pu pa kuei chiao men
he who never wrongs others does not fear the knock in the night; you can rest with a clear conscience

救面然餓鬼陀羅尼神呪經


救面然饿鬼陀罗尼神呪经

see styles
jiù miàn rán è guǐ tuó luó ní shén zhòu jīng
    jiu4 mian4 ran2 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 shen2 zhou4 jing1
chiu mien jan o kuei t`o lo ni shen chou ching
    chiu mien jan o kuei to lo ni shen chou ching
 Kyūmennen gaki darani jinju kyō
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost

救面燃餓鬼陀羅尼神呪經


救面燃饿鬼陀罗尼神呪经

see styles
jiù miàn rán è guǐ tuó luó ní shén zhòu jīng
    jiu4 mian4 ran2 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 shen2 zhou4 jing1
chiu mien jan o kuei t`o lo ni shen chou ching
    chiu mien jan o kuei to lo ni shen chou ching
 Kyūmen nen gaki tarani shinju kyō
Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing

知らぬ仏より馴染みの鬼

see styles
 shiranuhotokeyorinajiminooni
    しらぬほとけよりなじみのおに
(expression) (proverb) better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the Buddha you don't

知らぬ神より馴染みの鬼

see styles
 shiranukamiyorinajiminooni
    しらぬかみよりなじみのおに
(expression) (proverb) (See 知らぬ仏より馴染みの鬼) better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the god you don't

見人說人話,見鬼說鬼話


见人说人话,见鬼说鬼话

see styles
jiàn rén shuō rén huà , jiàn guǐ shuō guǐ huà
    jian4 ren2 shuo1 ren2 hua4 , jian4 gui3 shuo1 gui3 hua4
chien jen shuo jen hua , chien kuei shuo kuei hua
(fig.) adaptable; able to deal with various kinds of people and situations; (derog.) insincere; two-faced

陸上自衛隊鬼志別演習場

see styles
 rikujoujieitaionishibetsuenshuujou / rikujojietaionishibetsuenshujo
    りくじょうじえいたいおにしべつえんしゅうじょう
(place-name) Rikujōjieitaionishibetsuenshuujō

Variations:
慙愧
慚愧
斬鬼(iK)

see styles
 zanki; zangi(ok)
    ざんき; ざんぎ(ok)
(noun/participle) (feeling of) shame

Variations:
ガキ共
餓鬼ども
餓鬼共

see styles
 gakidomo(gaki共); gakidomo(餓domo, 餓共)
    ガキども(ガキ共); がきども(餓鬼ども, 餓鬼共)
(derogatory term) (kana only) damn kids; brats

佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經


佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经

see styles
fó shuō jiù bá yàn kǒu è guǐ tuó luó ní jīng
    fo2 shuo1 jiu4 ba2 yan4 kou3 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 jing1
fo shuo chiu pa yen k`ou o kuei t`o lo ni ching
    fo shuo chiu pa yen kou o kuei to lo ni ching
 Bussetsu kyūbachi enku gaki darani kyō
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts

地獄にも鬼ばかりではない

see styles
 jigokunimoonibakaridehanai
    じごくにもおにばかりではない
(exp,adj-i) (proverb) you can make friends anywhere; not even in hell is everyone an ogre

施諸餓鬼飮食及水法幷手印


施诸饿鬼飮食及水法幷手印

see styles
shī zhū è guǐ yǐn shí jí shuǐ fǎ pìng shǒu yìn
    shi1 zhu1 e4 gui3 yin3 shi2 ji2 shui3 fa3 ping4 shou3 yin4
shih chu o kuei yin shih chi shui fa p`ing shou yin
    shih chu o kuei yin shih chi shui fa ping shou yin
 Sesho gaki onjiki kyū sui hōhei shuin
Distributions of Food and Water to Hungry Ghosts

明日の事を言えば鬼が笑う

see styles
 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

来年の事を言うと鬼が笑う

see styles
 rainennokotooiutoonigawarau
    らいねんのことをいうとおにがわらう
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

麻呂女鬼久壽老八重千代子

see styles
 maromekikusuroyaechiyoko
    まろめきくすろやえちよこ
(f,h) Maromekikusuroyaechiyoko

Variations:
鬼殺し
鬼ころし
鬼ごろし

see styles
 onikoroshi(殺shi, koroshi); onigoroshi(殺shi, goroshi)
    おにころし(鬼殺し, 鬼ころし); おにごろし(鬼殺し, 鬼ごろし)
strong sake; firewater; rotgut

鬼ノ城ゴルフクラブゴルフ場

see styles
 oninoshirogorufukurabugorufujou / oninoshirogorufukurabugorufujo
    おにノしろゴルフクラブゴルフじょう
(place-name) Oninoshiro Golf Club Golf Links

断じて行えば鬼神も之を避く

see styles
 danjiteokonaebakishinmokoreosaku
    だんじておこなえばきしんもこれをさく
(exp,v5k) (proverb) where there's a will, there's a way

鬼が出るか蛇が出るか(io)

see styles
 onigaderukajagaderuka
    おにがでるかじゃがでるか
(expression) You never know what might happen

Variations:
ガキ大将
がき大将
餓鬼大将

see styles
 gakidaishou / gakidaisho
    がきだいしょう
leader of the pack (of a group of kids); neighborhood bully (neighbourhood)

もおかパブリック鬼怒公園ゴルフ場

see styles
 mookapaburikkukinukouengorufujou / mookapaburikkukinukoengorufujo
    もおかパブリックきぬこうえんゴルフじょう
(place-name) Mookapaburikkukinukōen Golf Links

Variations:
鬼糸巻鱝(rK)
鬼糸巻鱏(rK)

see styles
 oniitomakiei; oniitomakiei / onitomakie; onitomakie
    オニイトマキエイ; おにいとまきえい
(kana only) oceanic manta ray (Manta birostris); giant oceanic manta ray

Variations:
渡る世間に鬼はない
渡る世間に鬼は無い

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(exp,adj-i) (proverb) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

Variations:
鬼糸巻エイ
鬼糸巻えい
鬼糸巻鱝
鬼糸巻鱏

see styles
 oniitomakiei(糸巻ei); oniitomakiei(糸巻ei, 糸巻鱝, 糸巻鱏); oniitomakiei / onitomakie(糸巻e); onitomakie(糸巻e, 糸巻鱝, 糸巻鱏); onitomakie
    おにいとまきエイ(鬼糸巻エイ); おにいとまきえい(鬼糸巻えい, 鬼糸巻鱝, 鬼糸巻鱏); オニイトマキエイ
(kana only) oceanic manta ray (Manta birostris); giant oceanic manta ray

Variations:
天邪鬼
天の邪鬼
天ん邪鬼
天之邪鬼
天邪久

see styles
 amanojaku(天邪, 天no邪, 天之邪, 天邪久); amanjaku(天n邪)
    あまのじゃく(天邪鬼, 天の邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); あまんじゃく(天ん邪鬼)
(n,adj-na,adj-no) (1) perversity; perverse person; contrary person; contrarian; (2) antagonistic demon in Japanese folklore; (3) demon under the feet of temple guardian statues

Variations:
天邪鬼
天の邪鬼
天ん邪鬼
天之邪鬼(rK)
天邪久(rK)

see styles
 amanojaku(天邪, 天no邪, 天之邪, 天邪久); amanjaku(天邪, 天n邪)
    あまのじゃく(天邪鬼, 天の邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); あまんじゃく(天邪鬼, 天ん邪鬼)
(n,adj-na,adj-no) (1) perversity; perverse person; contrary person; contrarian; (2) antagonistic demon in Japanese folklore; (3) demon under the feet of temple guardian statues

Variations:
明日のことを言えば鬼が笑う
明日の事を言えば鬼が笑う

see styles
 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

Variations:
来年のことを言うと鬼が笑う
来年の事を言うと鬼が笑う

see styles
 rainennokotooiutoonigawarau
    らいねんのことをいうとおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

Variations:
鬼のいぬまに洗濯
鬼の居ぬ間に洗濯(rK)
鬼のいぬ間に洗濯(sK)

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 命の洗濯) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

Variations:
切支丹(ateji)
吉利支丹(ateji)(rK)
切死丹(ateji)(rK)
鬼理死丹(ateji)(rK)

see styles
 kirishitan
    キリシタン
(kana only) (hist) Christianity (in feudal Japan) (por: cristão); Christian

Variations:
切支丹(ateji)
吉利支丹(ateji)
切死丹(ateji)
鬼理死丹(ateji)
鬼利死丹(ateji)

see styles
 kirishitan
    キリシタン
(kana only) (hist) early Japanese Christianity (from the later Muromachi period) (por: cristão); early Japanese Christian

Variations:
墨は餓鬼に磨らせ、筆は鬼に持たせよ
墨は餓鬼に磨らせ筆は鬼に持たせよ

see styles
 sumihagakinisurasefudehaoninimotaseyo
    すみはがきにすらせふではおににもたせよ
(expression) (proverb) grind your inkstick gently but move your brush vigorously; let the hungry ghost grind your inkstick, let the ogre hold your brush

Variations:
墨は餓鬼に磨らせ、筆は鬼に持たせよ
墨は餓鬼に磨らせ筆は鬼に持たせよ(sK)

see styles
 sumihagakinisurase、fudehaoninimotaseyo
    すみはがきにすらせ、ふではおににもたせよ
(expression) (proverb) grind your inkstick gently but move your brush vigorously; let the hungry ghost grind your inkstick, let the ogre hold your brush

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<10

This page contains 90 results for "鬼" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary