There are 1012 total results for your 話 search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1011>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
インターネット電話 see styles |
intaanettodenwa / intanettodenwa インターネットでんわ |
(1) {comp} (See IP電話) Internet telephony; (2) Internet telephone |
日本話しことば協会 see styles |
nipponhanashikotobakyoukai / nipponhanashikotobakyokai にっぽんはなしことばきょうかい |
(org) Association of Spoken Japanese for Better Communication; (o) Association of Spoken Japanese for Better Communication |
聽話聽聲,鑼鼓聽音 听话听声,锣鼓听音 see styles |
tīng huà tīng shēng , luó gǔ tīng yīn ting1 hua4 ting1 sheng1 , luo2 gu3 ting1 yin1 t`ing hua t`ing sheng , lo ku t`ing yin ting hua ting sheng , lo ku ting yin |
to understand the unspoken implications (idiom) |
電話がかかってくる see styles |
denwagakakattekuru でんわがかかってくる |
(exp,vk) to get a phone call |
電話が掛かってくる see styles |
denwagakakattekuru でんわがかかってくる |
(exp,vk) to get a phone call |
電話が掛かって来る see styles |
denwagakakattekuru でんわがかかってくる |
(exp,vk) to get a phone call |
Variations: |
hanashigatobu はなしがとぶ |
(exp,v5b) (for a conversation) to wander from the subject; to get off track |
Variations: |
koibana(恋bana); koibana(恋話, 恋bana); koibana こいバナ(恋バナ); こいばな(恋話, 恋ばな); コイバナ |
(noun/participle) (abbreviation) (colloquialism) talking about one's love interests; girls' talk; gossiping |
Variations: |
kochiranohanashi こちらのはなし |
(expression) (1) matter being discussed (e.g. in a private conversation); (expression) (2) our side of the story (in contrast to another's version) |
Variations: |
yomoyamabanashi よもやまばなし |
talk about various topics |
プリペイド式携帯電話 see styles |
puripeidoshikikeitaidenwa / puripedoshikiketaidenwa プリペイドしきけいたいでんわ |
prepaid cellphone |
日本電信電話株式会社 see styles |
nippondenshindenwakabushikigaisha; nihondenshindenwakabushikigaisha にっぽんでんしんでんわかぶしきがいしゃ; にほんでんしんでんわかぶしきがいしゃ |
(company) Nippon Telegraph and Telephone Corporation; NTT; (c) Nippon Telegraph and Telephone Corporation; NTT |
身の回りの世話をする see styles |
minomawarinosewaosuru みのまわりのせわをする |
(exp,vs-i) to wait on someone hand and foot; to take personal care of someone |
Variations: |
hanashigaumai はなしがうまい |
(exp,adj-i) good at storytelling; good at telling (funny) stories; having the gift of gab |
Variations: |
hanashigawakaru はなしがわかる |
(exp,v5r) (See 話の分かる) down to earth; reasonable; able to deal with |
Variations: |
hanashinowakaru はなしのわかる |
(exp,adj-f) (See 話がわかる) down to earth; reasonable |
Variations: |
hanashiosorasu はなしをそらす |
(exp,v5s) to change the subject (e.g. away from something awkward or inconvenient) |
Variations: |
wadaiofuru わだいをふる |
(exp,v5r) (See 振る・ふる・10,話を振る) to bring up a subject |
Variations: |
osewa おせわ |
(noun, transitive verb) help; aid; assistance |
Variations: |
bakabanashi(baka話); bakabanashi(馬鹿話, baka話) バカばなし(バカ話); ばかばなし(馬鹿話, ばか話) |
foolish talk; idle talk |
Variations: |
horabanashi ほらばなし |
tall story; tall tale; cock-and-bull story; bullshit |
Variations: |
yotabanashi(与太話, yota話); yotabanashi(yota話) よたばなし(与太話, よた話); ヨタばなし(ヨタ話) |
idle gossip; foolish talk; yarn |
Variations: |
ninjoubanashi / ninjobanashi にんじょうばなし |
(See 落語) story about human nature or emotions (esp. rakugo); emotional rakugo story lacking a punch line |
Variations: |
shikatabanashi しかたばなし |
talking with gestures |
Variations: |
uwasabanashi うわさばなし |
(noun/participle) gossip |
Variations: |
kaidanbanashi かいだんばなし |
(怪談噺, 怪談咄 esp. in rakugo) ghost story |
Variations: |
obakenohanashi おばけのはなし |
(exp,n) (See 怪談) spooky tale; ghost story |
Variations: |
kosokosobanashi(kosokoso話); kosokosobanashi(kosokoso話) コソコソばなし(コソコソ話); こそこそばなし(こそこそ話) |
whispered conversation; whispering |
Variations: |
hisohisobanashi(hisohiso話); hisohisobanashi(hisohiso話) ヒソヒソばなし(ヒソヒソ話); ひそひそばなし(ひそひそ話) |
whispered conversation; whispering |
Variations: |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (exp,adj-i) (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding |
Variations: |
sewaoyaku せわをやく |
(exp,v5k) (1) (idiom) to take care of someone; to look after someone; to help; (exp,v5k) (2) (idiom) to give help where it isn't wanted; to be officious; to bother; to meddle; to interfere |
Variations: |
chimatadewadai ちまたでわだい |
(exp,adj-no) much-talked-about; recently popular; in vogue |
Variations: |
denwanideru でんわにでる |
(exp,v1) to answer the phone |
Variations: |
denwaokiru でんわをきる |
(exp,v5r) to hang up; to end a telephone conversation |
国際電信電話諮問委員会 see styles |
kokusaidenshindenwashimoniinkai / kokusaidenshindenwashimoninkai こくさいでんしんでんわしもんいいんかい |
(org) International Telegraph and Telephone Consultative Committee; CCITT; (o) International Telegraph and Telephone Consultative Committee; CCITT |
國際電報電話咨詢委員會 国际电报电话咨询委员会 see styles |
guó jì diàn bào diàn huà zī xún wěi yuán huì guo2 ji4 dian4 bao4 dian4 hua4 zi1 xun2 wei3 yuan2 hui4 kuo chi tien pao tien hua tzu hsün wei yüan hui |
International Telegraph and Telephone Consultative Committee (CCITT) |
國際電報電話諮詢委員會 see styles |
guó jì diàn bào diàn huà zī xún wěi yuán huì guo2 ji4 dian4 bao4 dian4 hua4 zi1 xun2 wei3 yuan2 hui4 kuo chi tien pao tien hua tzu hsün wei yüan hui |
International Telegraph and Telephone Consultative Committee (CCITT) |
携帯電話不正利用防止法 see styles |
keitaidenwafuseiriyouboushihou / ketaidenwafuseriyoboshiho けいたいでんわふせいりようぼうしほう |
{law} Act for Identification, etc. by Mobile Voice Communications Carriers of Their Subscribers, etc. and for Prevention of Improper Use of Mobile Voice Communications Services; Mobile Phone Improper Use Prevention Act |
聽君一席話,勝讀十年書 听君一席话,胜读十年书 see styles |
tīng jun yī xí huà , shèng dú shí nián shū ting1 jun1 yi1 xi2 hua4 , sheng4 du2 shi2 nian2 shu1 t`ing chün i hsi hua , sheng tu shih nien shu ting chün i hsi hua , sheng tu shih nien shu |
listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
見人說人話,見鬼說鬼話 见人说人话,见鬼说鬼话 see styles |
jiàn rén shuō rén huà , jiàn guǐ shuō guǐ huà jian4 ren2 shuo1 ren2 hua4 , jian4 gui3 shuo1 gui3 hua4 chien jen shuo jen hua , chien kuei shuo kuei hua |
(fig.) adaptable; able to deal with various kinds of people and situations; (derog.) insincere; two-faced |
Variations: |
hanasu はなす |
(transitive verb) (1) to talk; to speak; to converse; to chat; (transitive verb) (2) to tell; to explain; to narrate; to mention; to describe; to discuss; (transitive verb) (3) to speak (a language) |
国際郵便電信電話労組連盟 see styles |
kokusaiyuubindenshindenwarousorenmei / kokusaiyubindenshindenwarosorenme こくさいゆうびんでんしんでんわろうそれんめい |
(o) Postal, Telegraph and Telephone International |
Variations: |
hanashinotane(話notane, 話no種); hanashinotane(話notane) はなしのたね(話のたね, 話の種); はなしのタネ(話のタネ) |
topic of conversation |
Variations: |
hanashinohootsugu はなしのほをつぐ |
(exp,v5g) to pick up the thread of a story; to resume a conversation |
Variations: |
hanashiokiridasu はなしをきりだす |
(exp,v5s) to break the ice; to broach a subject; to bring up a topic |
Variations: |
norokebanashi(noroke話, 惚気話); norokebanashi(noroke話) のろけばなし(のろけ話, 惚気話); ノロケばなし(ノロケ話) |
boastful talk about one's love life; speaking fondly about one's sweetheart; going on about one's love affairs |
Variations: |
osewaninaru おせわになる |
(exp,v5r) (polite language) (used to express gratitude to somebody who is about to do something for one) (See 世話になる) to be much obliged (to someone); to receive favor (favour); to be indebted; to be grateful |
Variations: |
osewaosuru おせわをする |
(exp,vs-i) to take care of |
Variations: |
girishashinwa(girisha神話); girishiashinwa(girishia神話) ギリシャしんわ(ギリシャ神話); ギリシアしんわ(ギリシア神話) |
Greek mythology |
Variations: |
sewagayakeru せわがやける |
(exp,v1) to require the care of others; to need to be looked after; to be troublesome; to be a nuisance; to be a handful |
Variations: |
sewanokakaru せわのかかる |
(exp,v5r) (See 世話の焼ける・せわのやける・1) to be annoying; to be troublesome; to be a burden |
Variations: |
sewanoyakeru せわのやける |
(exp,adj-f) (1) needing care (of a person); needing to be looked after; (exp,adj-f) (2) troublesome; annoying; difficult |
Variations: |
ookinaosewa おおきなおせわ |
(exp,n) (お世話 is ironic) none of your business!; don't bother me!; keep out of it! |
Variations: |
denwagakakaru でんわがかかる |
(exp,v5r) (See 電話を掛ける) to get a phone call |
Variations: |
denwaokakeru でんわをかける |
(exp,v1) (See 電話が掛かる) to telephone; to make a phone call |
Variations: |
hanashiai はなしあい |
(noun/participle) discussion; talk; tête-à-tête; conference |
Variations: |
hanashikomu はなしこむ |
(transitive verb) to be deep in talk |
Variations: |
hanashigahazumu はなしがはずむ |
(exp,v5m) the conversation becomes lively |
Variations: |
juwaki じゅわき |
(telephone) receiver |
Variations: |
juwaki じゅわき |
(telephone) receiver |
Variations: |
denwaki でんわき |
telephone (device) |
Variations: |
yawa(夜話); yobanashi やわ(夜話); よばなし |
(1) night chat; tale told at night; (2) (よばなし only) evening tea party (starting around 6pm); (n,n-suf) (3) (やわ only) book of informal essays |
Variations: |
mudabanashi むだばなし |
(n,vs,vi) idle talk; chit-chat; gossip |
Variations: |
kochiranohanashi こちらのはなし |
(expression) (1) matter being discussed (e.g. in a private conversation); (expression) (2) our side of the story (in contrast to another's version) |
Variations: |
obakebanashi おばけばなし |
(See 怪談) ghost story; spooky story |
Variations: |
hanashi はなし |
(1) (話, 話し only) talk; speech; chat; conversation; (2) topic; subject; (3) (話, 話し only) discussions; negotiation; argument; (4) rumor; talk; hearsay; (5) tale; story; fable; (6) circumstances; particulars |
Variations: |
hanashizuki はなしずき |
(noun or adjectival noun) talkative person; gossip |
Variations: |
hanashiaigatsuku はなしあいがつく |
(exp,v5k) to come to an agreement; to come to a mutual understanding; to come to terms with each other; to reach an arrangement |
Variations: |
bakabanashi ばかばなし |
foolish talk; idle talk |
Variations: |
uwasabanashi うわさばなし |
(noun/participle) gossip |
Variations: |
uwasabanashi うわさばなし |
gossip |
Variations: |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple; straightforward; problem-free; (exp,adj-i) (2) hopeless (person); impossible; the end; beyond help |
Variations: |
tatoebanashi たとえばなし |
allegory; fable; parable |
Variations: |
hanashiau はなしあう |
(transitive verb) to discuss; to talk together |
Variations: |
osewaninaru おせわになる |
(exp,v5r) (polite language) (oft. used to express gratitude) (See 世話になる) to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted |
Variations: |
uchiakebanashi うちあけばなし |
confession; confidential talk; frank talk |
Variations: |
chiwagenka(痴話喧嘩, 痴話genka); chiwagenka(痴話genka) ちわげんか(痴話喧嘩, 痴話げんか); ちわゲンカ(痴話ゲンカ) |
lovers' quarrel |
Variations: |
hanashikakeru はなしかける |
(transitive verb) (1) to address (someone); to accost a person; to talk (to someone); (transitive verb) (2) to begin to talk; to start a conversation |
Variations: |
hanashigai はなしがい |
worth in speaking (to someone) |
Variations: |
hanashikotoba はなしことば |
(See 書き言葉) spoken language; colloquial expression |
Variations: |
hanashioawaseru はなしをあわせる |
(exp,v1) (1) to play along (during a conversation); to pretend to agree; (exp,v1) (2) to get one's stories straight; to make sure one's stories match up |
Variations: |
osewaosuru おせわをする |
(exp,vs-i) to take care of |
Variations: |
umaihanashi うまいはなし |
(exp,n) too-good-to-be-true offers (e.g. scams and frauds); too-good-to-be-true stories |
Variations: |
otoshibanashi おとしばなし |
(archaism) (See 落語) rakugo |
Variations: |
yobidashidenwa よびだしでんわ |
telephone number at which person without a phone can be reached |
Variations: |
hanashijouzuhakikijouzu / hanashijozuhakikijozu はなしじょうずはききじょうず |
(expression) (proverb) good talkers make good listeners |
Variations: |
obakebanashi おばけばなし |
(See 怪談) ghost story; spooky story |
Variations: |
itazuradenwa いたずらでんわ |
crank call; prank call |
Variations: |
fakkusutsukidenwa ファックスつきでんわ |
faxphone; phone with a built-in fax |
Variations: |
hanashi はなし |
(1) (話, 話し only) talk; speech; chat; conversation; (2) topic; subject; (3) (話, 話し only) discussions; negotiation; argument; (4) rumor; talk; hearsay; (5) tale; story; fable; (6) circumstances; particulars |
Variations: |
ohanashi おはなし |
(1) story; tale; (2) (honorific or respectful language) talk; discussion |
Variations: |
mukashibanashi むかしばなし |
(1) old tale; folk tale; legend; (2) reminiscence |
Variations: |
osewaninaru おせわになる |
(exp,v5r) (polite language) (oft. used to express gratitude) (See 世話になる) to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted |
Variations: |
ohanashichuu / ohanashichu おはなしちゅう |
(can be adjective with の) (polite language) (See 話中・1) busy (phone) |
Variations: |
chiwagenka ちわげんか |
lovers' quarrel |
Variations: |
hanashiburi はなしぶり |
way of talking; manner of speaking |
Variations: |
osewasama おせわさま |
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one |
大変お世話になりありがとうございました see styles |
taihenosewaninariarigatougozaimashita / taihenosewaninariarigatogozaimashita たいへんおせわになりありがとうございました |
(expression) thank you for all your hard work |
Variations: |
yokeinaosewa / yokenaosewa よけいなおせわ |
(exp,n) none of your business; not your concern |
Variations: |
irazaruosewa いらざるおせわ |
(expression) (See 余計なお世話) that's none of your business |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "話" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.